19. ve 20. Yüzyıl Türkçe Şiir Derlemeleri Turkish
Transkript
19. ve 20. Yüzyıl Türkçe Şiir Derlemeleri Turkish
19. ve 20. Yüzyıl Türkçe Şiir Derlemeleri Turkish poetry volume XIX and XX centuries Şiirler Orhan Cemal Fersoy İlköğretim Okulu öğrencileri tarafından “İki Yüzyıla Yolculuk” konulu Comenius projesi için çevirilmiştir. Poems translated by students from Orhan Cemal Fersoy Primary School working on Comenius project “The Journey Through Two Centuries” Cahit Sıtkı Tarancı 1910-1956 Memleket İsterim I Want a Country Memleket isterim Gök mavi, dal yeşil, tarla sarı olsun; Kuşların çiceklerin diyarı olsun. I want a country Let the sky be blue, the bough green, the cornfield yellow Let it be a land of birds and flowers Memleket isterim Ne başta dert ne gönülde hasret olsun; Kardeş kavgasına bir nihayet olsun. Memleket isterim Ne zengin fakir ne sen ben farkı olsun; Kış günü herkesin evi barkı olsun. Memleket isterim Yaşamak, sevmek gibi gönülden olsun; Olursa bir şikayet ölümden olsun. I want a country Let there be no pain in the head, no yearning in the heart Let there be an end to brothers' quarrels I want a country Let there be no rich and poor, no you and me On winter days let everyone have house and home I want a country Let living be like loving from the heart If there must be complaint, let it be of death Translator: Günsu Selen ALKAN Orhan Veli Kanık 1914-1950 İstanbul Türküsü İstanbul'da, Boğaziçi'nde, Bir fakir Orhan Veli'yim; Veli'nin oğluyum, Târifsiz kederler içinde. Urumelihisarı'na oturmuşum; Oturmuş da bir türkü tutturmuştum: "İstanbulun mermer taşları; Başıma da konuyor, konuyor aman, martı kuşları; Gözlerimden boşanır hicran yaşları; Edalı'm, Senin yüzünden bu hâlim." The Song Of Istanbul In Istanbul, in the Bosphorus, I am poor Orhan Veli; I am the son of Veli With indescribable sadness. I am sitting by the shore of Rumeli, I am sitting and singing a song: ``The marble hills of Istanbul, Landing on my head, oh, landing are the sea gulls; Hot, homesick tears fill my eyes, My coy, I’m in mood cause of you "İstanbulun orta yeri sinema; Garipliğim, mahzunluğum duyurmayın anama; El konuşur, sevişirmiş; bana ne? Sevdalı'm, Boynuna vebâlim!" “The middle of Istanbul is cinema, Don’t tell my sadness and dejection to my mother; Others speak, fall in love, but what's that to me? My lover, On your head I am.'' İstanbul'da, Boğaziçi'ndeyim; Bir fakir Orhan Veli; Veli'nin oğlu; Târifsiz kederler içindeyim. In Istanbul, in the Bosphorus, I am the poor Orhan Veli, The son of Veli With indescribable sadness. Translator: Elif Şeyma ÖZAYKUT Nazım Hikmet 1902-1963 Seni Düşünmek Seni düşünmek güzel şey, ümitli şey, Dünyanın en güzel sesinden En güzel şarkıyı dinlemek gibi birşey... Fakat artık ümit yetmiyor bana, Ben artık şarkı dinlemek değil, Şarkı söylemek istiyorum... Thinking of You Thinking of you is pretty, hopeful, It is like listening to the most beautiful song From the most beautiful voice on earth... But hope is not enough for me any more, I don't want to listen to songs any more, I want to sing. Translator: Zeynep GÖKDAĞ Necip Fazıl Kısakürek 1904-1983 Beklenen Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar, Ne de şeytan bir günahı, Seni beklediğim kadar. Geçti istemem gelmeni, Yokluğunda buldum seni; Bırak vehmimde gölgeni, Gelme, artık neye yarar? The Long Awaited Neither a patient awaits the morning Nor a grave do a newly dead And the devil awaits a sin, either As much as I wait for you I don’t want you to come any more I have found you in your absence Your image shall fill my mind, Your return doesn’t matter anymore. Translator: Beyza Nur AYDOĞMUŞ Ziya Paşa 1825-1881 Ghazal Gazel Diyar-ı küfrü gezdim beldeler kâşaneler gördüm Dolaştım mülk-i islamı bütün viraneler gördüm Bulundum ben dahi dar-üş-şifa-yı Bab-ı Âli'de Felatun'u beğenmez anda çok divaneler gördüm Huzur-ı gûşe-yi meyhaneyi ben görmedim gitti Ne meclisler ne sahbâlar ne işrethaneler gördüm Cihan namındaki bir maktel-i âma yolum düştü Hükümet derler anda bir nice salhaneler gördüm Ziya değmez humarı keyfine meyhane-i dehrin Bu işretgehte ben çok durmadım ammâ neler gördüm I toured the lands of unbelief; I saw cities and palaces. I wandered through the realm of Islam; I saw all in ruins. I was in the madhouse of the Sublime Porte; I saw madmen who thought themselves better than Plato. I found no solace in the tavern: it had gone. I saw no drinking parties, no revelry, no merriment. My way led to the place of execution called the world, where I saw those slaughter-houses known as governments. Ziya, the pleasure of the tavern of our time is not worth the headache. I did not stay long at this carouse, but Oh, the things I saw! Translator: Hatice İNCEOĞLU Halide Nusret Zorlutuna 1901-1984 Go Spring Git Bahar Git bahar, git bahar, uzaklarda gül! Denize renginden bırak hediye; Ufuklarda gezin, semaya süzül, Kalbime sokulma “peymane!” Diye. Gördüklerin kandil . . . peymane değil! Dolaşıyor, başımızda, şimdi hâin, müfteris, Ruhu bozan zehirli bir yığın sis... Her saniye biraz daha yaklaşır, alçalır; Zehir dolu havasından masum belde bunalır!.. Gamlı gamlı dergâhında ağladık; Milyonlarca kahramanı, arşına Kurban ettik. . . Ümid ile yolladık Bir nur indir şehitlerin taşına!.. Go spring, go spring, smile at a distance! Leave of your colour in the sea, as a present; Wander in the horizons, glide up in the sky, Don’t snuggle up to my heart, thinking it is a “goblet!”, What you observe is candle . . . not goblet! Now treacherous, rapacious layer of fog moves above, That drowns the souls . . . Each moment it approaches and gets lower; The innocent country suffocates of its poisonous air!.. In sorrow we cried at your sanctuary; We sacrificed millions of brave men, For your highness . . . Sent them in hope; Send a celestial light upon the tombstones of the martyrs!. Translator: Hümeyra SONGÜR Nigar Hanım 1856-1918 Bir Daha Söyle Tell me Again Am I your only love in the whole world -now? Yegane sevdiğin alemde ben miyim şimdi? Sahih ben miyim artık muhatab-ı aşkın? Am I really the only object of your love? If passions rage in your mind, Bütün o hiss-i amik-i fuad-ı pür şevkin O ibtila-yı ezel, o alaik-i ebedi If love springs eternal in your heart -Is it all meant for me? Tell me again. Benim mi şahsıma mahsur?.... bir daha söyle. O sanihat-ı hazinin, o beyyinat-ı gamın, Sahih, mülhimi hep ben miyim, bugün söyle; Tahassüsatını, efkarını bütün söyle. Tell me right now, am I the one who inspires All your dark thoughts, all your sadness? Share with me what you feel, what you think. Come, my love, pour into my heart Whatever gives you so much pain. Getir şu kalbime dök varsa, sevdiğim, elemin Eden nedir seni rencur?...Bir daha söyle. Tell me again. Translator:Ömer Berkay DÜNDAR