16 Elke Can und Necdet Can - Berufskolleg Simmerath / Stolberg
Transkript
16 Elke Can und Necdet Can - Berufskolleg Simmerath / Stolberg
16 Interview mit Elke Can und Necdet Can 15.12.2008 Bornova Könnten Sie sich bitte kurz vorstellen. EC: Mein Name ist Elke Can. Ich bin 45 Jahre alt, verheiratet, habe zwei Kinder und wohne in Izmir im Stadtteil Karşıyaka. Ich komme eigentlich aus Paderborn. Ich bin Hausfrau. Leider habe ich keinen Beruf erlernt, was ich heute sehr bedauere. NC: Ben Necdet Can. 54 yaşındayım. Eşim Alman. İzmir’de yaşıyoruz. Ben İzmir’de doğdum fakat ailem annem, babam Trabzon’un Sürmene ilçesinden geliyorlar. Yani Karadenizliyiz. İlginç değil mi? Ben burada İzmir’de doğmuşum ama halen Karadenizliyim diyorum. Karadeniz kökenliler genelde böyledir. Aradan birkaç kuşak geçse de Karadenizli olduklarını söylerler. Bazen o bölgeye gidiyoruz ki Karadenizli olduğumuzu unutmayalım diye. Almanya’ 1973’te işçi olarak gittim, 1975’te buraya askerlik için döndüm. Sonra tekrar oraya işçi olarak gittim. Şimdi çalışmıyorum, emekliyim. İki çocuğum var ve ikisi de Almanya’da doğdular. 1996’dan beri İzmir’de yaşıyoruz. Oğlum Almanya’da okuyor, kızım da İzmir’de. İkisi de üniversite öğrencisi. Sprechen Sie schon Deutsch, bevor Sie nach Deutschland gingen? NC: Ortaokulda öğrenci iken az çok biliyordum. Almanya’da zamanla öğrendim. Şimdi çok rahat Almanca konuşabiliyorum. Eşimle evde çoğunlukla Almanca konuşuruz. Wie haben Sie sich kennengelernt? EC: Wir haben uns vor zwanzig Jahren in Deutschland kennengelernt und uns auf Anhieb gut verstanden. Es war in einer Diskothek in Paderborn. Ein gemeinsamer Freund hat uns miteinander bekannt gemacht. Was gefällt Ihnen an ihrem Partner? EC lacht: Er ist ein schöner Mann, das war am Anfang nicht unwichtig. Später hat mir gefallen, dass er ein guter Vater ist. NC: Çok iyi bir anne olması ve Türk insanını hiç aratmayacak derecede iyi bir eş olması ve iyi Türkçe konuşması. Wurde die Beziehung von Ihren Familien unterstützt? EC: Nein. Sowohl meine Eltern, besonders aber seine Eltern waren nicht sehr begeistert davon. Sie fragten sich, ob das wohl zusammen passen würde, zwei Menschen aus so unterschiedlichen Kulturkreisen, die dazu noch nicht einmal eine gemeinsame Sprache sprachen. Doch mit der Zeit haben sie sich daran gewöhnt und nun verstehe ich mich sehr gut mit meinen Schwiegereltern. NC: İlk başta tepkiler oldu her ailedeki gibi ama sonra biz evlenince fazla tepkiyle yaklaşmadılar. Mutlu olduğumuzu ve birbirimize uyduğumuzu anlayınca, ilişkimizi anlayışla karşılamaya başlamışlardı. Haben Sie noch regelmäßig Kontakt zu Ihren Familien? EC: Ja wir besuchen meine Familie in Deutschland regelmäßig. Anfangs haben wir es natürlich öfter gemacht, jetzt in der Regel einmal im Jahr. NC: Tabii ki. Aile bağları çok önemli. Hem benim hem de eşimin ailesi ile görüşüyoruz. Çocukların akrabalarını bilmesi tanıması gerekiyor. Benim ailem Karadenizli. Zaman zaman onları da ziyaret ediyoruz. Karadeniz Bölgesi eskiye göre daha tutucu. O nedenle artık pek istekli gitmiyoruz. Warum leben Sie denn in der Türkei und nicht in Deutschland? NC: Yaşam koşullarından dolayı. 35 sene Almanya’da yaşadım. Oranın insanlarını soğuk buldum, yaşam koşulları burada çok daha güzel. Eşim de zaten Türkiye’yi çok seviyor. Almanya’da komşuluk, arkadaşlık ilişkileri Türkiye’deki gibi değil. İnsanlarımız çok daha sıcakkanlı. Ayrıca Türkiye’nin havası her mevsim güzel ama Almanya’da havalar yaz kış soğuk oluyor. EC: Die Türkei ist, was Landschaft, Klima angeht ein wunderschönes Land (lacht). Obwohl nun mein Sohn in Deutschland studiert, sind wir hier glücklich. Die Menschen sind freundlich und aufgeschossen. Das Bild der Türkei wird in Deutschland unverhältnismäßig stark von denjenigen Türken in Deutschland geprägt, die an ihren religiösen und traditionellen Verhaltensweisen festhalten und die deshalb auffallen. Die meisten Menschen in der Türkei sind viel moderner und aufgeschlossener als viele der Türken, die in Deutschland leben, sie haben sich viel stärker von Tradition und religiösen Vorschriften gelöst. Und aus welchem Grund haben Sie sich in Izmir niedergelassen? NC: Ben her zaman elbette ki memleketimi özlüyordum. O zamanlar Türkiye’nin durumu iyi idi. İzmir’de yaşamak bambaşka bir şeydi. İzmir Türkiye’nin en modern şehirlerinden biri olduğu için İzmir’i istiyorduk. EC: Mein Mann hatte immer davon gesprochen zurück in seine Heimat zu gehen. Die Eltern meines Mannes kommen eigentlich aus der Nähe von Trabzon am Schwarzen Meer, lebten aber hier in Izmir und mein Mann ist hier groß geworden. Und ich war ganz angetan von dieser schönen Stadt. Wir waren ja einige Male hier, bevor wir umgezogen sind. Mein Mann hatte damals einen Arbeitsunfall und konnte seiner Arbeit nicht mehr nachgehen, er wurde vorzeitig pensioniert. Wir hatten dann ein wenig Geld beisammen, so dass wir uns in Izmir eine Wohnung kaufen konnten. Als wir uns zu dem Wohnungskauf entschlossen hatten, stand für uns auch schnell fest, dass wir sofort in dieser Wohnung und in dieser Stadt leben wollten. Sie haben also nicht vor, mit Ihren Kindern zurück nach Deutschland zu gehen? EC: Nein, das haben wir nicht vor, wir fühlen uns hier wohl. Mein Sohn ist zwar seit ein paar Jahren wieder dort um zu studieren, doch meine Tochter hat beschlossen hier die Universität zu besuchen. NC: Hayır. Kızım burada üniversitede okuyor o düşünmüyor. Eşim de burada gayet mutlu. Oğlum okumak için gitti ve arada sırada Almanya’ya gidiyoruz tabii. Kızım da belki iş için ilerde Almanya’ya yerleşebilir. Fehlt Ihnen hier irgend etwas aus Deutschland? EC: Natürlich habe ich dort Verwandte und meinen Sohn, die ich vermisse. Es gibt aber ansonsten eigentlich nichts, was ich jetzt unbedingt brauche. Doch, das Brot gefällt mir hier nicht so sehr. Wir fliegen aber auch ab und zu nach Deutschland und können uns dann dort das Ein oder Andere besorgen, auf das wir vielleicht in Izmir einmal Heißhunger bekommen könnten. NC: Orada akrabalarımız, arkadaşlarımız ve oğlum var, onları tabii ki ben de özlüyorum. Almanya’ya gidince de onları görmeye çalışıyorum. Yemeklere gelince, şu olmazsa olmaz dediğim bir şey yok, eşim hem Türk hem de Alman yemeklerini çok güzel yapıyor. Ama peynir ve çikolata Almanya’da daha iyi. Süt ürünleri Türkiye’de pahalı. Burda domuz eti satılmıyor. Almak isteyen olursa bulamıyor. Bence satılması lazım. İsteyen alır istemeyen almaz. Gab es in Ihrer Beziehung Probleme aufgrund Ihrer unterschiedlichen Religionen? NC: Ailede yaşamadım. Ama benim memleketimdeki insanlar biraz tutucu. Eşimi bir keresinde memleketime götürdüğümde adamın biri bana ‘Sen eşini Müslüman yaptın mı?’ diye sormuştu. Ben de yapmadığımı söyledim ve eşimin bu konuda özgür olduğunu dile getirdim ve adam bana tatsız bir şekilde bakmaya başladı. Ne yazık ki böyle tatsız durumlar yaşanabiliyor ülkemizde. Ülkemizdeki her yer, yaşadığımız şehir İzmir gibi değil ne yazık ki … Neyse ki aramızda hiç dinle ilgili bir sorunumuz olmadı. Birlikte yaşanır ve birbirine saygı duyulur. Avrupalıların çoğunun İslam’ı tanımaması nedeniyle, bu dine karşı görülen bir ön yargı var ve çoğu kişi onun radikal olduğunu iddia ediyor. Daha çok, namus cinayetleri ve zorla evlendirme ön plana çıkarılıyor. Biz bu marjinallikleri yadsımıyoruz. Ancak bu olayların İslam’la bir ilgisi yok. Namus cinayetleri yasaktır. Kimsenin kimseyi öldürmeye hakkı yoktur. Müslümanların kız çocuklarını zorla evlendirmesi caiz değildir. Bu günümüze kadar gelen İslam öncesi bir gelenektir. Türk Hükümeti de namus cinayetlerine karşı mücadele ediyor, yasal düzenlemeler yaptı ve yapıyor. Bu önyargıları yıkmak için Avrupalılar, Türkiye’yi ve kültürünü daha iyi tanımalılar. EC: Nein, da gab es nie ein Problem. Ich bin streng christlich erzogen worden und mein Mann ist Muslim, aber das war für uns von Anfang an kein Problem, weil jeder von uns versucht mit seinem Glauben zu leben und den anderen Glauben zu respektieren. Niemand hat mich hier in der Türkei in religiösen Fragen zu irgendwas gedrängt. Es wird akzeptiert wie es ist. Natürlich versuche ich etwas über den Islam zu erfahren und bin erstaunt, wie sehr Muslime und Christen sich in bestimmten Fragen decken, welche Übereinstimmungen es gibt. Der Glaube an den einen Gott gehört dazu und auch die besondere Bedeutung von Jesus. Gerade bei Jesus gibt es natürlich auch Unterschiede. Für die Muslime ist er einer der Propheten, für die Christen ist er derjenige, der den Menschen Gott offenbart hat. Welcher Religion gehören die Kinder an? EC: Bei meinen Kindern steht zwar Islam auf dem Papier, aber ich glaube sie wissen mehr über das Christentum als über den Islam, da sie von meiner Seite aus mehr über meine Religion erfahren. NC: Çocuklarımın Müslüman olmalarını uygun gördüm. Eşim seçimi bana bırakmıştı ve onun içinde fark etmiyordu ha Katolik ha Müslüman. Artık büyüdüler kendileri karar verebilirler. Hangi dinden oldukları çok da önemli değil. Her iki dini de biliyorlar. Gelenekleri biliyorlar. Önemli olan iyi insan olmaları ve ahlaklı olmaları bence. Ist Ihr Sohn beschnitten? EC: Ja, mein Sohn ist beschnitten und zwar auf Drängen meiner Schwiegermutter. Ich hatte nichts dagegen. Medizinisch gibt es ja keine Einwände dagegen, warum sollte ich da nicht der Religion und Tradition meiner Schwiegereltern folgen. Ich wollte auch nicht, dass mein Sohn in einem islamischen Umfeld als womöglich einzig Unbeschnittener dann von den andern Jungs gehänselt wird. Welche Feiertage feiern Sie? EC: Wir feiern Weihnachten wie in Deutschland, kaufen also einen Tannenbaum, schmücken ihn und beschenken uns innerhalb unserer Familie. Auch Ostern feiern wir, da bemalen wir natürlich Eier. Die islamischen Feiertage feiern wir ebenfalls. Welche Sprache benutzen Sie im Alltag? EC: Mit meinem Mann und den Kindern spreche ich nur Deutsch, wenn ich mich mit Nachbarn treffe natürlich Türkisch. Hier habe ich ja nur türkische Bekannte. Wir kaufen auch täglich eine türkische Tageszeitung und schauen uns das türkische Fernsehprogramm an. Ich schaue mir oft türkische Serien an, die sind mittlerweile ganz gut im Vergleich zu früher. NC: Türkçe, ama genelde eşimle Almanca konuşuyoruz. Bunun çocuklara da yararı oluyor. Wurden Ihre Kinder zweisprachig erzogen? EC: Bei unserem Sohn haben wir es zu Beginn nicht konsequent gemacht, er hatte dann auch einige sprachliche Probleme, als er von der deutschen Grundschule, die er zweieinhalb Jahre besucht, in die türkische Grundschule wechselte. Nach unserem Umzug in die Türkei haben wir dann mehr Wert auf eine konsequent zweisprachige Erziehung gelegt. Ich habe mit ihnen auch nach unserem Umzug in die Türkei immer Deutsch gesprochen und mein Mann und das übrige Umfeld in Izmir Türkisch. Wir haben viel Mühe darauf verwendet, dass sie beide Sprachen sehr gut lernten, das kann ja nur von Vorteil sein. Unser Sohn profitiert jetzt davon, er konnte so ohne sprachliche Probleme in Paderborn studieren. Ich habe auch versucht, ihnen die Sitten und Gebräuche aus beiden Kulturen nahe zu bringen, was mir meiner Meinung nach auch gelungen ist. NC: Hem Alman hem Türk kültürünü göstermeye çalıştık, artık Türkiye’de yaşadığımız için çocuklarımız Türk kültürüne daha da önem veriyorlar. Eşim de öyle (gülüyor). Welche Schulen besuchen ihre Kinder? EC: Mein Sohn besuchte zweieinhalb Jahre die Grundschule in Deutschland. Danach lernte er an türkischen Schulen. Meine Tochter war auch Schülerin am BAL wie ihr. Und nun studiert sie an der Dokuz Eylül Universität. NC: Eşimin söylediği gibi oğlumuz Almanya’da ikibuçuk yıl ilkokulda okudu ve biz Izmir’e yerleştikten sonra Türkiye’de devam etti. Şimdi Paderborn Üniversitesinde okuyor. Kızımız BAL’ da okudu ve şimdi de Dokuz Eylül Üniversitesi’nde öğrenci. Haben Sie mehr türkische oder mehr deutsche Freunde? NC: Tabii ki de Türk arkadaşlar, çünkü Türkiye‘de yaşıyoruz. Komşularla kadınlar gününe katılıyorum, ortak etkinliklerimiz oluyor; beraber alış verişe, pazara gidiyoruz. Wie verbringen Sie denn Ihren Tag als Rentner und Hausfrau? EC: Wir verbringen sehr viel Zeit miteinander und unternehmen viel zusammen. Wir kaufen zum Beispiel gemeinsam ein. Zu Hause hilft mein Mann mir im Haushalt. Wir gehen auch oft einfach mal spazieren. Ich muss dazu sagen, dass wir uns in Deutschland nur an den Wochenenden haben sehen können. Wir haben dort viel gearbeitet. Deshalb genießen wir jetzt die gemeinsame Zeit. Ich verbringe mittlerweile auch viel Zeit mit meinen Nachbarinnen, wir treffen uns regelmäßig, kochen auch manchmal zusammen. Necdet geht dann meistens zu seinen Freunden ins Teehaus. Wird bei Ihnen deutsch oder türkisch gekocht? EC: Ich koche meistens Türkisch und wir essen es auch gern. Hier auf dem Wochenmarkt ist es sehr billig und man kann alles finden. Stellen Freunde Fragen zum jeweils anderen Land? EC: Ja, das kommt vor, einige sind schon sehr interessiert, haben aber zum Teil ziemlich falsche Vorstellungen vom Leben in der Türkei. Zum Beispiel meinte eine Freundin aus Deutschland, dass jede Frau in der Türkei ein Kopftuch tragen müsse und dass meine Tochter keinen Freund haben dürfe. Da gibt es noch viele Vorurteile in Deutschland, die wir dann immer zu korrigieren versuchen. NC: Sorulmaz mı? Herhangi bir sohbet sırasında Almanya’da çalıştığımı veya eşimin Alman olduğunu söylersem mutlaka bazı sorular geliyor. Aynı şekilde Alman arkadaşlarımızda benzer soruları soruyorlar. Örneğin Türkiye’de her kadının başörtüsü takmak zorunda olduğunu sanıyorlar ve ayrıca kadınların yalnız dolaşamayacağına inanıyorlar. Bu gibi düşüncelere orda yaşayan bazı Türk vatandaşları da neden oluyorlar. Onlarda buna bakıp bütün Türkiye’yi aynı sanıyorlar. Was für Unterschiede gibt es aus Ihrer Erfahrung zwischen dem Alltag in der Türkei und in Deutschland? EC: Der größte Unterschied sind wohl die Menschen. In der Türkei sind die Menschen viel kontaktfreudiger und gastfreundlicher als in Deutschland. Das Sozialverhalten ist ein total anderes in der Türkei. Ich sagte schon, dass ich streng katholisch erzogen wurde. Von daher waren die religiösen Feiertage immer sehr wichtig in meinem Leben: Weihnachten, Ostern, Pfingsten, die Heiligen drei Könige, Aschermittwoch als Beginn der Fastenzeit, der Buß- und Bettag und so weiter. Die kann ich natürlich hier nicht in der Weise begehen wie in einer christlichen Umgebung. Hier gibt es die islamischen Feiertage, eine andere Tradition und Kultur. NC: Türk kültürü deyince ilk aklıma gelen şeyler bayramlarımız, aile yapısı ve büyük küçük ilişkileri. Aslında bence salt bir Türk kültüründen söz etmek de zor. Üzerinde yaşadığımız topraklar çok değişik kültürleri harmanlayıp getirdiği için hepsinden biraz var. Örneğin mutfak dendiğinde çok zengin bir Türk mutfağından söz ederiz, ama aslında burada yaşayan her kültürün harmanlamasından oluşan bir mutfaktır bu. Burası çok büyük bir ülke olduğu için her bölgesinin ayrı bir kültür dokusu var. Her bölgede farklı konuşuluyor, bayramlar farklı kutlanıyor. Giyim kuşamlar farklı, müzikleri de farklı. Almanya ile kıyaslarsak burada sağlık işlemleri önemli bir sorun. Hastaneler çok kalabalık ve sıra oluyor. Hastalara özen gösterilmiyor. Sağlık hizmetleri Almanya’da çok daha iyi. Burada bir sürü formalite vb. var. Burası büyük kent olduğu için ulaşımda çok zor, araban olmasa rahat hareket edemiyorsun ve şehir çok gürültülü. Ayrıca burada Almanya’ ya nazaran çocuklar aileye çok bağımlı yetiştiriliyorlar. Was war denn für Sie das größte Problem nach Ihrem Umzug nach Izmir? EC: In der ersten Zeit war mein Hauptproblem die Sprache. Heute beherrsche ich die türkische Sprache recht gut, aber damals störte es mich extrem, auf Hilfe anderer angewiesen zu sein. Am schlimmsten jedoch war es für mich, meinem damals zehn Jahre alten Sohn nicht bei seinen Schwierigkeiten in der Schule helfen zu können. Mein Sohn ging vor unserem Umzug in die Türkei zweieinhalb Jahre in eine deutsche Grundschule und konnte kein Türkisch, klar, dass das für ihn schwierig war hier. Außerdem, war es am Anfang auch nicht gerade leicht, mich an die so offenherzigen Menschen zu gewöhnen, in Deutschland sind die Menschen meistens distanziert, doch hier kommen sie sofort auf einen zu. Diese Nähe und Enge hat mir in der ersten Zeit hier in Izmir nicht gefallen, ich empfand das als aufdringlich, doch nach einiger Zeit hat sich dieses Empfinden verändert in ein positives Gefühl von Dazugehörigkeit, Geborgenheit und Solidarität und gehört heute einfach dazu. NC: Her göçmenin olduğu gibi bizim de sorunlarımız oldu. Başlarda ülkeye ve sisteme uyum sorunu oluyor. Her ne kadar kendi ülkenizde olsa zamanla yabancılaşıyorsunuz. Ama Izmir bu konuda daha ılımlı. İnsanları daha sıcak ve barışçıl. Çocukların okulda birkaç küçük sıkıntıları oldu ama çok kısa sürede uyum sağladılar. Wie stehen Sie zu einem türkischen EU-Beitritt NC: Zor bence. AB ile aramızda din, kültür, ekonomi vb. alanlarda çok fark var.. Bu özelikle ekonomik gelişmeye bağlı. Ekonomiden yoksun bölgeler bugün Türkiye’nin en büyük iç sorunundan birisi, doğuda ekonomi ihmal edilmiş, batıda ise sürekli gelişen ve Avrupa’dakilerle kıyaslanabilecek büyük şehirler var. Şu anda reformların günlük hayatta uygulamaya geçirilmesi, insan haklarına saygı, hukukun rolü, din özgürlüğü, rüşvetle mücadele çok önemli. Bugünkü koşullarla, bu düşüncelerle Türkiye AB’ye zor girer. EC: Ich denke nicht, dass das sehr schnell gehen wir, weil es doch noch zu viele Bereiche gibt, die noch kein EU-Niveau haben. Die Unterschiede in der Wirtschaft zum Beispiel sind noch zu groß. Es wäre aber gut für die Türkei, weil sich dann möglicherweise einiges zum Besseren ändern würde. Zum Beispiel das Gesundheitswesen oder im Bildungsbereich, wo es meiner Meinung nach viel zu hohe Anforderungen an die Kinder gibt. Dann bedanken wir uns bei Ihnen, dass Sie Zeit für uns hatten und uns einen Einblick in Ihr Zusammenleben gegeben haben. EC: Wir danken euch auch und wünschen euch viel Spaß und Erfolg bei eurem Projekt.