SOMNOvent S
Transkript
SOMNOvent S
SOMNOvent S ES PL Equipo de 2 niveles / Dwustopniowe urządzenie drukujące / BiLevel cihazı SOMNOvent S SOMNOvent S con / wraz z / ve SOMNOclick 300 Descripción del aparato e instrucciones de manejo Opis aparatu i instrukcja obsługi Cihazın tarifi ve kullanma kılavuzu TR Español 2 Polski 3 Türkçe 3 Vista general/Elementy zestawu/Genel bakış SOMNOvent S 2 9 15 14 3 8 13 10 1 7 12 4 11 6 16 17 5 18 23 22 21 20 26 19 25 24 27 30 IN LER WAND DC-AC INVERTER DC-AC 31 OUT 32 29 28 33 1. Esquema 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 2 ES SOMNOvent S Filtro de bacterias Cable de alimentación de red Interfaz serial Panel de control e indicaciones Conexión humidificador del aire de respiración Salida del aparato Tapón para el tubo flexible de medición de presión (2x) Adaptador de secado Adaptador Tubo flexible de medición de presión Sistema de tubos flexibles Sistema de espiración Máscara nasal Capucha Tiempo de arranque suave Indicación LC Presión IPAP Presión EPAP Tiempo de funcionamiento total/ duración del tratamiento diario Humidificador del aire activado Sustituir filtro Mantenimiento Tecla de conexión/desconexión Tecla de arranque suave Tecla del humidificador (Etapa 1-6) Tapa del compartimento de filtro, entrada de aire Conexión a la red Placa del aparato Bolsa de transporte Ondulador SOMNOclick/SOMNOclick 300 Válvula adicional de O2 1. Przegląd 1. Açıklamalar 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 1. SOMNOvent S 2. 3. 4. 5. 6. Bakteri filtresi Elektrik bağlantı hattı Seri arabirim Kumanda alanı ve göstergeler Solunum havasını nemlendirici için bağlantı Cihaz çıkışı Basınç ölçüm hortumu için tıpa (2x) Kurutma adaptörü Adaptör Basınç ölçüm hortumu Hortum sistemi Nefes verme sistemi Burun maskesi Kafa başlığı Softstart süresi LC gösterge IPAP basıncı EPAP basıncı Toplam çalışma süresi/Günlük tedavi süresi Hava nemlendirici aktifleştirilmiş Filtre değiştirilmesi Servis Açma / kapatma tuşu Softstart tuşu Nemlendirici tuşu (Kademe 1-6) Filtre gözü kapağı, hava girişi Elektrik şebekesi bağlantısı Cihaz levhası Naklye çantası Dalgalı redresör SOMNOclick/SOMNOclick 300 O2-açma valfi 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. SOMNOvent S Filtr przeciwbakteryjny Przewód zasilania Gniazdo szeregowe Panel obsługi z wyświetlaczem Gniazdo nawilżacza powietrza Otwór wylotowy Zatyczka przewodu ciśnieniowego (2x) Zatyczka susząca Złączka Przewód ciśnieniowy Układ przewodów Awaryjny system oddychania Maska nosowa Czepek mocujący Czas trwania funkcji Softstart Wyświetlacz Ciśnienie IPAP Ciśnienie EPAP Łączny czas użytkowania/czas trwania terapii dziennej Symbol funkcji nawilżania Wymiana filtra Konserwacja Przycisk zasilania Przycisk funkcji Softstart Przycisk funkcji nawilżacza (poziom 1-6) Pokrywa filtracyjna, wlot powietrza Gniazdo zasilania Tabliczka znamionowa Torba Prostownik SOMNOclick/SOMNOclick 300 Dodatkowy zawór przyłączeniowy O2 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. PL TR 3 Indice 1. Esquema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2. Descripción del aparato. . . . . . . . . . 8 2.1 Finalidad prevista . . . . . . . . . . . 8 2.2 Descripción del funcionamiento . . . . . . . . . . . 10 3. Instrucciones de seguridad . . . . . . 3.1 Disposiciones de seguridad . . 3.2 Contraindicaciones . . . . . . . . 3.3 Efectos secundarios . . . . . . . . 3.4 Marcas especiales en el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Montaje del aparato . . . . . . . . . . . 4.1 Montaje y conexión del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2 Sistema de espiración . . . . . . 4.3 Aplicación de la máscara nasal . . . . . . . . . . . . 4.4 Humidificador del aire de respiración . . . . . . . . . . . . 4.5 Filtro de bacterias . . . . . . . . . 4.6 Introducción de oxígeno . . . . 5. Manejo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1 Dispositivo automático de conexión/desconexión . . . . . . 5.2 Poner en funcionamiento el SOMNOvent S . . . . . . . . . . 5.3 Ajuste del arranque suave . . . 5.4 Ajustar el humidificador del aire de respiración . . . . . . 5.5 Después del uso . . . . . . . . . . 5.6 Consultar el tiempo de uso . . 5.7 Consultar la versión de software . . . . . . . . . . . . . . . . 5.8 Viajar con SOMNOvent S . . . . 4 ES 14 14 20 22 24 30 30 32 32 34 34 36 38 38 40 44 46 46 48 50 52 Spis treści Içindekiler 1. Przegląd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1. Açıklamalar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2. Opis aparatu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.1 Zastosowanie. . . . . . . . . . . . . 9 2.2 Zasada działania. . . . . . . . . . 11 2. Cihazın tarifi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.1 Kullanım amacı (amaca uygun kullanım) . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.2 Fonksiyonunun tarifi . . . . . . . 11 3. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . 15 3.1 Zasady bezpiecznej obsługi . 15 3.2 Przeciwwskazania . . . . . . . . 21 3.3 Skutki uboczne . . . . . . . . . . 23 3.4 Specjalne oznaczenia na przyrządzi . . . . . . . . . . . . . . . 25 4. Przygotowanie do eksploatacji . . 31 4.1 Ustawienie i podłączenie zasilania . . . . . . . . . . . . . . . . 31 4.2 Awaryjny system oddychania 33 4.3 Nakładanie maski nosowej . . 33 4.4 Nawilżacz powietrza . . . . . . 35 4.5 Filtr przeciwbakteryjny . . . . . 35 4.6 Podawanie tlenu . . . . . . . . . 37 5. Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 5.1 Tryb automatycznego załączania . . . . . . . . . . . . . . . 39 5.2 Uruchamianie aparatu SOMNOvent S . . . . . . . . . . . . 41 5.3 Ustawianie parametrów funkcji Softstart . . . . . . . . . . 45 5.4 Ustawianie nawilżacza powietrza . . . . . . . . . . . . . . . 47 5.5 Po zakończeniu terapii . . . . . 47 5.6 Czas użytkowania . . . . . . . . 49 5.7 Odczyt wersji oprogramowania . . . . . . . . . 51 5.8 Podróżowanie z SOMNOvent S . . . . . . . . . . 53 3. Güvenlik bilgileri . . . . . . . . . . . . . . 3.1 Güvenlik yönetmelikleri . . . . . 3.2 Yan etkileri . . . . . . . . . . . . . . 3.3 Yan etikleri . . . . . . . . . . . . . . 3.4 Cihaz üzerinde özel işaretleme . . . . . . . . . . . . . . 15 15 21 23 4. Cihazın kurulması . . . . . . . . . . . . . . 4.1 Cihazın kurulması ve bağlanması . . . . . . . . . . . . . . 4.2 Nefes verme sistemi. . . . . . . . 4.3 Burun maskesinin takılması . . 4.4 Solunum havası nemlendiricisi . . . . . . . . . . . . 4.5 Bakteri filtresi . . . . . . . . . . . . 4.6 Oksijen beslemesi . . . . . . . . . 31 5. Kullanılması . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1 Açma / Kapatma sistem otomatiği . . . . . . . . . . . . . . . 5.2 SOMNOvent S cihazının devreye sokulması . . . . . . . . 5.3 Softstart ayarı . . . . . . . . . . . . 5.4 Solunum havası nemlendiricisinin ayarlanması 5.5 Kullanma işleminden sonra . . 5.6 Kullanım süresinin okunması . 5.7 Yazılım versiyonunun okunması . . . . . . . . . . . . . . . 5.8 Seyahatte SOMNOvent S . . . . 6. Hijyenik hazirlama . . . . . . . . . . . . . 6.1 Süreler . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2 Uygulama . . . . . . . . . . . . . . . 6.3 Dezenfeksiyon, sterilizasyon . 6.4 Hasta değişimi. . . . . . . . . . . . PL TR 25 31 33 33 35 35 37 39 39 41 45 47 47 49 51 53 55 55 57 63 65 5 6. Tratamiento higiénico . . . . . . . . . . 6.1 Plazos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2 Realización . . . . . . . . . . . . . . 6.3 Desinfección, esterilización . . 6.4 Cambio de paciente . . . . . . . 54 54 56 62 64 7. Control de funcionamiento . . . . . . 66 7.1 Plazos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 7.2 Realización . . . . . . . . . . . . . . 66 8. Anomalías y su eliminación . . . . . 70 9. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1 Plazos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2 Sustitución de filtros . . . . . . . 9.3 Sustituir el tubo flexible de medición de la presión . . . . . 9.4 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . 74 74 76 80 80 10. Volumen de suministro . . . . . . . . . 82 10.1 Volumen de suministro de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 10.2 Accesorios y piezas de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . 84 11. Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . 86 12. Garantía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 13. Declaración de conformidad . . . . . 98 14. Índice alfabético . . . . . . . . . . . . . . 100 6 ES 6. Higieniczne przygotowanie. . . . . . 6.1 Okresy oczyszczania. . . . . . . 6.2 Izolator przepustowy . . . . . . 6.3 Dezynfekcja, sterylizacja. . . . 6.4 Zmiana pacjenta . . . . . . . . . 55 55 57 63 65 7. Kontrola funkcjonowania . . . . . . . 67 7.1 Okresy kontrolne . . . . . . . . . 67 7.2 Przeprowadzenie kontroli. . . 67 8. Awarie oraz sposoby ich usuwania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 9. Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 9.1 Okresy konserwacji . . . . . . . 75 9.2 Wymiana filtra . . . . . . . . . . . 77 9.3 Wymiana przewodów ciśnieniowych . . . . . . . . . . . . 81 9.4 Usuwanie odpadów . . . . . . . 81 10. Zakres dostawy . . . . . . . . . . . . . . . 83 10.1 Zakres dostawy objęty produkcją seryjną . . . . . . . . . 83 10.2 Akcesoria i części zamienne . 85 7. Fonksiyon kontrolü . . . . . . . . . . . . 67 7.1 Süreler . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 7.2 Uygulama . . . . . . . . . . . . . . . 67 8. Arızalar ve giderilmeleri . . . . . . . . 71 9. Bakım. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1 Süreler . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2 Filtre değiştirilmesi. . . . . . . . . 9.3 Basınç ölçme hortumunun değiştirilmesi . . . . . . . . . . . . 9.4 Giderme . . . . . . . . . . . . . . . . 75 75 77 81 81 10. Teslimat kapsamı . . . . . . . . . . . . . . 83 10.1 Seri imalattaki teslimat kapsamı . . . . . . . . . . . . . . . . 83 10.2 Aksesuar ve yedek parçalar . . 85 11. Teknik özellikler . . . . . . . . . . . . . . . 92 12. Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 13. Uygunluk Beyanı. . . . . . . . . . . . . . . 99 14. Fihrist. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 11. Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . 89 12. Gwarancja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 13. Deklaracja zgodności. . . . . . . . . . . 99 14. Skorowidz nazw . . . . . . . . . . . . . . 101 PL TR 7 2. Descripción del aparato 2.1 Finalidad prevista El SOMNOvent S es un aparato de dos niveles para el tratamiento de trastornos respiratorios relacionados con el sueño. • SOMNOvent S genera dos niveles de presión para la inspiración [IPAP]* y la espiración [EPAP]*. * IPAP = Inspiratory Positive Airway Pressure = presión positiva durante la inspiración * EPAP = Expiratory Positive Airway Pressure = presión positiva durante la espiración • Durante el sueño, las vías respiratorias del paciente son ferulizadas por la presión del aire generada. • La presión del aire se administra por medio de una máscara nasal. • El SOMNOvent S está previsto para utilización en adultos. ¡Importante! SOMNOvent S sólo impide eficazmente la oclusión de las vías respiratorias si las presiones IPAP y EPAP prescritas por el médico para el paciente han sido determinadas, p.ej., en un laboratorio del sueño. La utilización de las piezas accesorias como el humectador de aire de respiración, el filtro de bacterias y la válvula adicionable para oxígeno puede modificar el funcionamiento del aparato. En caso de prescripción complementaria de accesorios, ello puede requerir un nuevo ajuste de los parámetros del aparato. 8 ES 2. Opis aparatu 2. Cihazın tarifi 2.1 2.1 Zastosowanie Kullanım amacı (amaca uygun kullanım) Aparat SOMNOvent S jest dwupoziomowym urządzeniem przeznaczonym do stosowania w terapii zespołu bezdechu sennego. Das SOMNOvent S, uyku esnasında söz konusu olan solunum rahatsızlıklarının tedavisinde kullanılan çift basınç seviyesine sahip bir cihazdır. • • SOMNOvent S umożliwia wytworzenie dwóch poziomów ciśnienia - stosowanych zamiennie podczas wdechu (IPAP)* oraz wydechu powietrza (EPAP)*. * IPAP = Inspiratory Positive Airway Pressure = nefes alma esnasında * IPAP = Inspiratory Positive Airway Pressure = ciśnienie przy wdechu * EPAP = Expiratory Positive Airway Pressure = ciśnienie przy wydechu. SOMNOvent S, nefes alma (IPAP)* ve nefes verme (EPAP)* durumları için iki basınç seviyesi oluşturur. * EPAP = Expiratory Positive Airway Pressure = nefes verme esnasında W trakcie snu górne drogi oddechowe pacjenta udrażniane są za pomocą powietrza podawanego pod zwiększonym ciśnieniem. • Uyku esnasında, oluşturulan hava basıncı ile hastanın solunum yolları desteklenir. • • Powietrze pod ciśnieniem podawane jest za pośrednictwem maski nosowej. Hava basıncı bir burun maskesi üzerinden hastaya verilir. • • SOMNOvent S przystosowany jest do terapii pacjentów dorosłych. SOMNOvent S, erişkin kişilerde kullanılmak için tasarlanmıştır. • Uwaga! Aparat SOMNOvent S skutecznie udrażnia drogi oddechowe tylko wówczas, gdy zalecana przez lekarza wartość wytwarzanego ciśnienia IPAP oraz EPAP została uprzednio dostosowana do indywidualnych potrzeb pacjenta, np. w wyniku przeprowadzonych badań laboratoryjnych. Zastosowanie akcesoriów, takich jak nawilżacz powietrza, filtr przeciwbakteryjny oraz zawór do przyłączenia butli z tlenem, może spowodować zmiany w funkcjonalności urządzenia. W takim przypadku konieczne jest powtórne ustawienie parametrów w aparacie. Önemli! SOMNOvent S ancak, doktor tarafından öngörülmüş ve hastaya özgü olan IPAP basıncı ve EPAP basıncı, örn. bir uyku laboratuarında belirlenmiş olması halinde, solunum yollarının kapanmasını emin bir şekilde önler. Solunum havasını nemlendirici, bakteri filtresi ve oksijen devreye sokma ventili gibi aksesuar parçalarının kullanılması, cihazın çalışma tutumunu değiştirebilir. Bu, ek aksesuarların kullanımının öngörülmesi halinde, cihaz parametrelerinin yeniden ayarlanmasını gerekli kılabilir. PL TR 9 SOMNOvent S no está indicado para el mantenimiento de la vida. 2.2 Descripción del funcionamiento SOMNOvent S funciona conforme al principio de un generador de flujo accionado eléctricamente, con dos niveles de presión regulados electrónicamente. 10 ES • Un ventilador radial aspira el aire ambiental a través de un filtro 27 y lo impulsa hacia la salida del aparato 7. Desde aquí, el aire circula por el sistema de tubos flexibles 12 y por la máscara nasal 14 hacia el paciente. • Un sensor de presión mide la presión existente en la máscara nasal 14 y en el sistema de tubos flexibles 12. Un sensor de flujo detecta en las oscilaciones del flujo de aire la aspiración y la espiración. El generador de flujo controlado por microprocesador regula la presión conforme al nivel regulado de IPAP y EPAP. • SOMNOvent S determina el momento de activación correcto a partir de las oscilaciones del flujo de aire en el aparato. Además se adapta a las variaciones de la profundidad de la respiración que se dan, p. ej., en las distintas fases del sueño. Cuando se utiliza el aparato durante un periodo prolongado con la máscara abierta, se ajusta un flujo muy intenso. En este caso, la adaptación al menor paso de aire con la máscara colocada puede llegar a tardar algunos minutos. • Cuando no se respira en el aparato, la presión se transforma con una SOMNOvent S nie jest przeznaczony do zastosowań mających na celu podtrzymywanie czynności życiowych organizmu. SOMNOvent S, bir hastanın hayatta kalması için gerekli olan sürekli solunumunun sağlanması için kullanılmaya uygun değildir. 2.2 2.2 Zasada działania Fonksiyonunun tarifi Aparat SOMNOvent S działa w oparciu o zasilany prądem elektrycznym generator przepływowy, wytwarzający ciśnienie o dwóch regulowanych elektronicznie poziomach. SOMNOvent S, sabit basınç seviyesi elektronik ayarlanan, çift basınç seviyesine sahip bir elektrikli flow (akış) jeneratörü prensibine göre çalışır. • • Radyal bir fan, filtre 27 üzerinden çevredeki havayı emer ve cihaz çıkışına 7 sevk eder. Hava buradan, hortum sistemi 12 ve burun maskesi 14 üzerinden hastaya ulaşır. • Bir basınç sensörü, burun maskesi 14 ve hortum sisteminde 12 mevcut olan basıncı ölçer. Bir flow (akış) sensörü, hava akışındaki oynamalar üzerinden nefes alma ve nefes verme durumlarını tespit eder. Mikro işlemci kontrollü flow (akış) jeneratörü, basıncı ayarlanmış olan IPAP ve EPAP değerlerine göre kontrol eder. • SOMNOvent S, cihazın içindeki hava akımı sapmalarını kullanarak, doğru trigger zamanını tespit eder. Bu esnada, örn. farklı uyuma evrelerinde söz konusu olan, değişen soluma derinliklerine uyum sağlar. Cihaz uzun bir süre açık maske ile çalıştırılırsa, çok yüksek bir akım oluşur. Bu durumda, maske takıldığında söz konusu olan daha düşük hava debisine uyum sağlanması birkaç dakika sürebilir. • Eğer solunum esnasında nefes cihazın içine verilmezse, asgari frekans olarak kabul edilen dakikada 6 nefes alıp verme işlemine göre basınç değiştirilir. • Daha kolay ve rahat uykuya dalınması için, sisteme bir Softstart otomatiği takılmıştır. Nefes verme basıncı, doktor • • Powietrze zasysane przez dmuchawę promieniową przechodzi przez filtr 27, po czym transportowane jest do otworu wylotowego 7. Strumień powietrza kierowany jest do dróg oddechowych pacjenta za pośrednictwem układu przewodów 12 oraz maski nosowej 14. Ciśnienie powietrza przepływającego przez maskę 14 i układ przewodów 12 rejestrowane jest przez czujnik pomiarowy. Na podstawie drgań powietrza czujnik przepływu rozpoznaje przepływ powietrza powstający przy wdechu oraz wydechu. Sterowany mikroprocesorem generator przepływowy reguluje ciśnienie do poziomu odpowiadającego uprzednio nastawionej wartości IPAP oraz EPAP. SOMNOvent S wyznacza prawidłowy moment przełączenia na podstawie wahań przepływu powietrza wewnątrz aparatu. Aparat przystosowuje się wówczas do zmieniającej się głębokości oddechu, ustalającej się w różnych fazach snu. Jeśli aparat pracuje przez dłuższy czas przy otwartej masce, występuje wysoki przepływ powietrza. Dopasowanie aparatu do mniejszego natężenia przepływu powietrza po założeniu maski może w takim przypadku trwać kilka minut. PL TR 11 frecuencia mínima de 6 respiraciones por minuto. 12 ES • Para facilitar la fase de adormecimiento, en el sistema existe un dispositivo automático de arranque suave. La presión de espiración disminuye a la presión inicial ajustada por el médico. La presión de inspiración es disminuida a 2 mbar por encima del límite inferior. En el transcurso del período de arranque suave, ambas presiones aumentarán lentamente hasta lograrse los valores nominales regulados. • En SOMNOvent S puede activarse un dispositivo automático de conexión/ desconexión. Entonces es posible activar el aparato tan pronto como se respire a través de la máscara. Si no se detecta ninguna presión durante aprox. 5 segundos (p. ej. porque se ha retirado la máscara), SOMNOvent S se desconecta automáticamente. • El ajuste de los parámetros del tratamiento se realiza mediante el ajuste remoto SOMNOadjust o mediante el programa de evaluación WEINMANNsupport. • W przypadku, gdy pacjent nie oddycha przez aparat, zmiana ciśnienia dokonywana jest z minimalną częstotliwością 6 cykli na minutę. • Zintegrowana funkcja Softstart ma na celu ułatwienie zasypiania. Ciśnienie przy wydechu obniżane jest do ustalonej przez lekarza wartości początkowej. Ciśnienie przy wdechu obniżane jest do wartości odpowiadającej 2 mbar powyżej dolnej wartości granicznej ciśnienia. W trakcie trwania funkcji Softstart obie wartości ciśnienia stopniowo wzrastają, aż do osiągnięcia wartości zadanych. • • W aparacie SOMNOvent S dostępna jest opcja automatycznego włączania/ wyłączania. Umożliwia ona włączenie aparatu w momencie zarejestrowania strumienia wydychanego powietrza przepływającego przez maskę. W przypadku braku przepływu powietrza przez okres około 5 sekund (np. po zdjęciu maski), nastąpi automatyczne wyłączenie aparatu SOMNOvent S. tarafından ayarlanmış olan başlangıç basıncına kadar düşürülür. Nefes alma basıncı, alt basınç sınırından 2 mbar daha yüksek olan bir basıncına kadar düşürülür. Softstart süresi esnasında, her iki basınç da yavaş yavaş, ayarlanmış olan nominal basınca kadar yükseltilir. • SOMNOvent S cihazında bir açma / kapatma otomatiği aktifleştirilebilir. Cihaz, maskenin içine bir kez kuvvetlice nefes verilerek çalıştırılabilir. Eğer yaklaşık 5 saniye süreyle herhangi bir basınç mevcut olmazsa (örn. maske yüzden indirildiği için), SOMNOvent S cihazı otomatik olarak kapanır. • Tedavi parametrelerinin ayarlanması, SOMNOadjust uzaktan ayar sistemi veya WEINMANNsupport değerlendirme programı üzerinden gerçekleşir. Parametry terapii można wprowadzać za pośrednictwem układu zdalnego nastawiania SOMNOadjust lub oprogramowania opracowującego zmierzone wartości WEINMANNsupport. PL TR 13 3. Instrucciones de seguridad 3.1 Disposiciones de seguridad Por su propia seguridad personal, así como por la de sus pacientes, y para cumplir con los requerimientos estipulados en la Directiva 93/42/CEE, observe los siguientes puntos: 14 ES • Lea detenidamente el presente manual de instrucciones de uso. El manual forma parte del aparato y debe estar a mano permanentemente. • Utilice el SOMNOvent S exclusivamente para la finalidad prevista descrita (véase "2. Descripción del aparato" en la página 8). • SOMNOvent S no está indicado para el mantenimiento de la vida. • Compruebe si la tensión de alimentación del aparato coincide con la tensión de su red. El aparato puede funcionar con las tensiones 115 V y 230 V. Se ajusta automáticamente a una de estas tensiones. Para el funcionamiento con 12 V DC o 24 V DC, utilice uno de los onduladores disponibles como accesorio. • Atención oxígeno: Si se utiliza oxígeno durante el tratamiento nocturno, está prohibido fumar y encender fuego abierto. Existe peligro de incendio. El oxígeno puede depositarse en la ropa de vestir, en la ropa de cama o en los cabellos. Sólo puede eliminarse el oxígeno mediante una ventilación exhaustiva. 3. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 3. Güvenlik bilgileri 3.1 3.1 Zasady bezpiecznej obsługi Güvenlik yönetmelikleri Dla własnego bezpieczeństwa jak i bezpieczeństwa pacjentów i zgodnie z wymogami dyrektywy 93/42/EWG należy przestrzegać następujących wskazówek bezpieczeństwa: Kendi güvenliğiniz ile hastalarınızın güvenliği için ve 93/42/EEC yönetmeliğinin gereklilikleri uyarınca, lütfen aşağıda belirtilen hususları dikkate alınız: • dokładnie zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi, która stanowi część zestawu i musi być dołączona do aparatu. • Lütfen kullanma kılavuzunu dikkatlice okuyunuz. Kullanma kılavuzu, cihazın bir parçasıdır ve her zaman hazır bulundurulmalıdır. • Aparat SOMNOvent S może być wykorzystywany wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem (patrz "2. Opis aparatu" strona 9). • SOMNOvent S cihazını sadece tarif edilen kullanım amacı için kullanınız (bkz “2. Cihazın tarifi” sayfa 9). • • SOMNOvent S nie jest przeznaczo- SOMNOvent S, bir hastanın hayatta kalması için gerekli olan sürekli solunumunun sağlanması için kullanılmaya uygun değildir. • Cihazın elektrik şebekesi geriliminin, sizin elektrik şebekesi geriliminize uygun olup olmadığını kontrol ediniz. Cihaz, 115 V ve 230 V gerilim ile çalışabilir. Otomatik olarak bu gerilimlerinden birine kendini ayarlar. 12 V DC veya 24 V DC gerilimlerindeki kullanım için, aksesuar olarak elde edebileceğiniz bir dalgalı redresör kullanınız. • Dikkat, oksijen: Gece tedavisi esnasında oksijen kullanılması halinde, sigara içmek ve açık ateş yasaktır. Yangın tehlikesi söz konusudur. Oksijen yatak çarşaflarında, yorgan yüzlerinde ve saçlarda toplanabilir. Bu oksijen ancak muntazam bir havalandırmadan sonra giderilebilir. • Oksijen verilmesi yalnızca WM 2042 O2açma valfi kullanılarak yapılabilir. ny do zastosowań mających na celu podtrzymywanie czynności życiowych organizmu. • Należy sprawdzić zgodność napięcia sieciowego w aparacie z napięciem zasilającym. Aparat może być zasilany napięciem 115 V i 230 V. Ustawia się automatycznie na jedno z tych napięć. W przypadku zasilania napięciem 12 V DC lub 24 V DC konieczne jest zastosowanie prostownika (dostępny wraz z akcesoriami dodatkowymi). • Należy zachować ostrożność podczas stosowania tlenu: Podczas trwania terapii nocnej z zastosowaniem tlenu, zabronione jest palenie papierosów oraz używanie ognia. Istnieje niebezpieczeństwo pożaru. Tlen może gromadzić się na odzieży, pościeli lub we włosach. Aby temu zapobiec, należy PL TR 15 16 ES • La introducción de oxígeno está permitida solamente si se utiliza una válvula adicional de O2 WM 24042. • Acerca del tema oxígeno, observe estrictamente las instrucciones de seguridad contenidas en el manual de su sistema de oxígeno. • No coloque el aparato cerca de una fuente de calefacción, y no lo exponga a la irradiación solar directa, ya que el aire de respiración y las piezas internas podrían calentarse en exceso. Por esa razón se podría formar condensado en el humidificador del aire de respiración, el cual se adheriría en el sistema de tubos. • No cubra el aparato con mantas de cama o similares. • No transporte el SOMNOvent S con el humidificador del aire de respiración acoplado. En posición inclinada podría pasar agua residual del humidificador al SOMNOvent S y deteriorar éste último. • No deje ningún teléfono móvil encendido a una distancia inferior a 1 m con respecto al SOMNOvent S, ya que de lo contrario podrían producirse transtornos del funcionamiento. • Encargue las inspecciones y los trabajos de reparación exclusivamente al fabricante Weinmann o a personal experto. • Si se utilizan artículos de otros fabricantes, pueden darse fallos en el funcionamiento y limitarse la aptitud para el uso. Además pueden no cumplirse los requerimientos de biocompatibilidad. Tenga en cuenta que en estos casos perderá cualquier derecho de garantía o de indemnización si no utiliza los accesorios recomendados en el manual de instrucciones ni las piezas de repuesto originales. bardzo dokładnie wywietrzyć pomieszczenie. • Stosowanie aparatu tlenowego jest dozwolone wyłącznie z zaworem przyłączeniowym O2 WM 24042. • Obowiązkowo należy zapoznać się z informacjami dotyczącymi tlenu. Informacje te zawarte są we wskazówkach dotyczących bezpieczeństwa, umieszczonych w instrukcji obsługi odnośnego aparatu tlenowego. • Nie należy umieszczać aparatu w pobliżu grzejników ani wystawiać na bezpośrednie działanie promieni słonecznych, ponieważ efektem może być dodatkowe nagrzanie powietrza i części wewnętrznych. Wskutek tego w nawilżaczu powietrza oddechowego może powstawać kondensat, który będzie się osadzać w układzie przewodów. • • Aparatu nie należy przykrywać okryciami z tkaniny, takimi jak części pościeli itp. Nie należy transportować aparatu SOMNOvent S razem z zamontowanym nawilżaczem powietrza. W położeniu przechylonym resztki wody mogą przedostać się z nawilżaczem do SOMNOvent S i spowodwać jego uszkodzenie. • Włączony telefon komórkowy nie może być umieszczany w odległości mniejszej niż 1 m od aparatu SOMNOvent S, ponieważ istnieje niebezpieczeństwo powstania zakłóceń w funkcjonowaniu. • Prace naprawcze oraz kontrolne należy zlecać wyłącznie producentowi (firma Weimann) lub kompetentnym specjalistom. • Przy stosowaniu produktów innych producentów może dojść do awarii i do ograniczonej przydatności do użycia. • Oksijen konusu ile ilgili olarak, oksijen sisteminize ait kılavuzdaki güvenlik bilgilerine kesinlikle dikkat ediniz. • Cihazı lütfen bir ısıtma sisteminin yakınına kurmayınız ve doğrudan güneş ışınlarına maruz bırakmayınız, çünkü solunum havasında ve cihazın iç kısımlarında ek ısınma söz konusu olabilir. Bundan dolayı solunum havası nemlendiricisinde su yoğunlaşabilir ve bu su hortum sisteminde buğu halinde ortaya çıkabilir. • Cihazın üzerine battaniye, yatak örtüsü vs. örtmeyiniz. • SOMNOvent S cihazını monte edilmiş solunum havası nemlendiricisi ile birlikte sevk etmeyiniz. Cihaz eğik bir konumda tutulduğunda solunum havası nemlendiricisi sisteminden SOMNOvent S sistemine atık su akabilir ve cihaza zarar verebilir. • Lütfen açık cep telefonlarını, SOMNOvent S cihazının yanına 1 m daha yakın bırakmayınız, aksi halde hatalı fonksiyonlar söz konusu olabilir. • Bakım ve onarım çalışmalarının sadece üretici Weinmann veya uzman elemanlar tarafından yapılmasını sağlayınız. • Farklı parçaların kullanılması işlev bozukluklarına ve kullanım için kısıtlı uyumluluğa yol açabilir. Ayrıca, biyolojik uyumluluğa ilişkin gereklilikler yerine getirilmeyebilir. Kullanma kılavuzunda önerilenlerin dışında aksesuarların veya orijinal olmayan yedek parçaların kullanılması halinde, garanti ve sorumluluk hükümlerinin tamamen geçersiz kalacağını unutmayınız. • Yabancı marka maskeler sadece üretici Weinmann tarafından izin verilmesi halinde kullanılabilir. PL TR 17 18 ES • Sólo pueden utilizarse máscaras de fabricantes ajenos con la autorización previa del fabricante Weinmann. • Consulte la sección “6. Tratamiento higiénico” en la página 54, acerca de la prevención de una infección o contaminación bacteriana. • En caso de que durante la preparación o el control del tratamiento se utilice un neumotacógrafo con elevada resistencia al flujo para determinar el flujo, puede producirse una limitación de la función de activación del SOMNOvent S. Para cualquier pregunta, sírvanse dirigirse al fabricante Weinmann. Ponadto niespełnione mogą być wymagania dot. kompatybilności biologicznej. Należy pamiętać, że wszelkie roszczenia z tytułu gwarancji i rękojmi producenta wygasają w przypadku niestosowania wyposażenia zalecanego w niniejszej instrukcji obsługi lub oryginalnych części zamiennych. • Zastosowanie zastępczej maski jest dopuszczalne po uprzedniej konsultacji z przedstawicielem firmy Weinmann. • Informacje dotyczące sposobów zapobiegania infekcjom dostępne są w rozdziale "6. Higieniczne przygotowanie" na stronie 55. • Jeśli z chwilą zapoczątkowania terapii lub w przebiegu kontroli terapii do wyznaczenia wielkości przepływu zastosowany zostanie pneumotachograf o wysokim oporze przepływu, może mieć miejsce ograniczenie funkcji przełączania aparatu SOMNOvent S. W przypadku wątpliwości należy porozumieć się z producentem – firmą Weinmann. • Enfeksiyon veya bakteriyolojik bulaşma durumlarını önlemek için, lütfen “6. Hijyenik hazirlama ” sayfa 55 bölümüne dikkat ediniz. • Tedaviye geçişte veya tedavi kontrolünde akım (flow) belirlenmesi işlemi için, akım direnci yüksek olan bir hava takometresi kullanılırsa, SOMNOvent S cihazının trigger fonksiyonunun kısıtlanması söz konusu olabilir. Bu konu ile ilgili sorularınız olursa, lütfen üretici Weinmann işletmesine başvurunuz. PL TR 19 3.2 Contraindicaciones En caso de algunas patologías, SOMNOvent S no debe ser utilizado o hacerlo solamente con especial precaución. En determinados casos, la decisión de la terapia con SOMNOvent S corresponde al médico responsable del tratamiento. Entre ellos: • Descompensación cardíaca • Trastornos graves del ritmo cardíaco • Hipotensión grave, en especial unida a depleción de volumen intravascular • Epistaxis grave • Elevado riesgo de barotraumatismo • Insuficiencia respiratoria de etiología distinta a la OSA • Hipoxemia nocturna de etiología distinta a OSA (Adiposidad- síndrome de hipoventilación) • Neumotórax o neumomediastino • Neumoencéfalo • Trauma craneal • Estado tras una operación cerebral y tras una intervención quirúrgica en la hipófisis o en el oído medio o interno • Inflamación aguda de los senos nasales (sinusitis), inflamación del oído medio (otitis media) o perforación del tímpano • Deshidratación No se han observado situaciones de riesgo con SOMNOvent S. 20 ES 3.2 Przeciwwskazania 3.2 Yan etkileri W przypadku niektórych schorzeń stosowanie aparatu SOMNOvent S jest zabronione lub dozwolone jedynie przy zachowaniu szczególnej ostrożności. W szczególnych przypadkach decyzja o rozpoczęciu terapii z wykorzystaniem aparatu SOMNOvent S powinna zostać podjęta przez lekarza prowadzącego. Bazı hastalıklarda SOMNOvent S sistemi kullanılmamalı veya çok dikkatli şekilde kullanılmalıdır. Istisnai durumlarda SOMNOvent S ile yapılacak tedavi doktor kararına bağlıdır. • Kardiyal ameliyatlar Należą do nich: • Ağır kalp ritmi rahatsızlıkları • poważne wyczerpanie sił zapasowych układu oddechowego • Ağır hipotoni, özellikle intra vasküler hacim azalmasında • poważne zaburzenia rytmu sreca • Ağır epistaksis • ciężka hypotonia, szczególnie w połączeniu z utratą objętości wewnątrznaczyniowej • Yüksek Barotravma riski • OSA'nın diğer nedeni olarak solunum yetmezliği • ciężka epistaksja • • wysokie ryzyko barotraumy • zaburzenia zdolności respiracyjnej o innym podłożu niż OSAS OSA'nın diğer nedeni olarak gece hipoksemi (Adipositas-hipa ventilasyon sendromu) • Pnömotoraks veya pnömomediastinum • Pnömoenkefalus • Kafatası travması • Himoperasyon sonrası ve hipofiz veya orta ya da iç kulağa cerrahi müdahale sonrası durum • Akut burun deliklerinde iltihap (sinüzit), orta kulak iltihabı (otitis media) veya kulak zarı delinmesi • Dehidrasyon • hypoksemia nocna spowodwana innymi czynnikami niż OSAS (zespół hipowentylacji związany z otyłością) • odma opłucnowa lub obecność powietrza w jamie opłucnej • odma mózgowa • uraz czaszki • stan po operacji mózgu jak i po chirurgicznej ingerencji w przyssadkę mózgową albo w ucho środkowe lub wewnętrzne • ostre zapalenie jamy nosowej (Sinusitis), zapalenie ucha środkowego (Otitis media) lub przedziurawienie błony bębenkowej • dehydracja Buna dahil olanlar: SOMNOvent S ile ilgili henüz tehdit edici durumlar gözlenmemiştir. Nieznane są do tej pory przypadki zgrożenia życia na skutek stosowania SOMNOvent S. PL TR 21 3.3 Efectos secundarios Con el uso del SOMNOvent S durante períodos cortos y largos pueden aparecer los siguientes efectos secundarios indeseados: 22 ES • zonas de presión de la máscara nasal y de la almohadilla frontal en la cara; • enrojecimientos de la piel de la cara; • nariz tapada; • sequedad en la nariz; • sequedad de boca matutina; • sensación de presión en los senos paranasales; • irritaciones de la conjuntiva en los ojos; • Insuflación de aire gastrointestinal ("flatos”) • Hemorragia nasal. 3.3 Skutki uboczne 3.3 Yan etikleri Efektem krótkotrwałego lub długotrwałego stosowania aparatu SOMNOvent S mogą być następujące działania uboczne: SOMNOvent S cihazının kullanılmasında, kısa ve uzun süreli kullanımlarda, istenmeyen şu yan etkiler söz konusu olabilir: • odleżyny w okolicach twarzy powstałe w wyniku ucisku maski lub poduszki czołowej; • Burun maskesinin ve alın yastığının yüzde basınç uyguladığı yerler; • Yüzün cildinde kızarmalar; • zaczerwienienia na skórze twarzy; • Burun tıkanması; • zatkany nos; • Burun kuruması; • uczucie suchości w nosie; • Sabahları ağzın kuru olması; • poranne uczucie suchości w ustach; • Yüz sinüslerinde basınç hissi; • wrażenie ucisku w okolicach nozdrzy; • Gözlerde munzam tabaka tahrişi; • podrażnienie spojówek; • • nadmierne oddawanie gazów ("wzdęcia”); Gastrointestinal hava insüflasyonu (mide-barsak bölgesinde gaz toplanması); • krwawienie z nosa. • Burun kanaması. PL TR 23 3.4 Marcas especiales en el aparato Entrada del aparato Entrada de aire ambiental a temperatura ambiental Adhesivo de mantenimiento: Señaliza cuándo es necesario el próximo mantenimiento Clavijero en el lado anterior Salida del aparato Conexión eléctrica para el humidificador del aire de respiración Salida de aire ambiental a 4 – 20 mbar Conexión para el ajuste de los parámetros de la terapia con SOMNOadjust WM 23930 y WEINMANNsupport WM 93305 por parte de Clavijero lateral personal especializado o para el control de la válvula adicional de O2 WM 24042. Consumo máximo de corriente: 163 mA. 24 ES 3.4 Specjalne oznaczenia na przyrządzi Otwór wlotowy Wlot powietrza o temperaturze otoczenia 3.4 Cihaz üzerinde özel işaretleme Cihaz girişi Naklejka dot. konserwacji: Pokazuje, kiedy wymagane jest przeprowadzenie następnej konserwacji Zasilanie elektryczne Gniazdo nawilżacza powietrza umieszczone na przedniej ściance Otwór wylotowy Boczne gniazdo podłączeniowe Wylot powietrza - ciśnienie 4 –20 mbarów Przyłącze umożliwiające ustawienie parametrów terapii przy pomocy SOMNOadjust WM 23930 i WEINMANNsupport WM 93305 przez wykwalifikowany personel lub sterowanie dodatkowym zaworem do tlenu WM 24042. Maks. zużycie prądu: 163 mA. Çevre sıcaklığı ile oda havası girişi Bakım çıkartması: Bir sonraki bakımın ne zaman gerekli olduğunu göstermektedir Ön yüzdeki kovan Cihaz çıkışı Yan bağlantı kovanı Solunum havası nemlendiricisi için elektrik bağlantısı 4 – 20 mbar ile oda havası çıkışı Ile tedavi parametrelerinin ayarlama bağlantısı WM 93305 yetkili personel tarafından veya WM 24042 O-açma valfinin kumandası için kullanılır. Aldığı azm. elektrik akımı: 163 mA. PL TR 25 Señalizaciones en la placa de características del aparato ¡No desechar el aparato tirándolo a la basura doméstica! Clase de protección B Clase de protección contra descarga eléctrica: aparato con la clase de protección II Año de fabricación Marca CE 0197: confirma que el producto cumple las directivas europeas vigentes. IPX1 SN 26 ES Grado de protección contra la penetración de agua (agua de goteo) Número de serie del aparato Oznaczenia na tabliczce znamionowej Cihaz plaketinde yer alan tanım işaretleri Nie wyrzucać urządzenia razem ze zwykłymi odpadami! Cihazın evsel atıklar üzerinden imha edilmesi yasaktır! Klasa ochronna B Tip B Elektrik çarpmasına karşı koruma derecesi Stopień ochrony przed porażeniem elektrycznym: Klasa ochrony urządzenia II Elektrik çarpmasına karşı koruma türü: Koruma sınıfı II cihazı Yapım yılı Rok produkcji Znak CE 0197: potwierdza, że produkt odpowiada obowiązującym dyrektywom europejskim. IPX1 SN Stopień ochrony wodoodporności (krople wody) CE 0197 işareti: ürünün geçerli olan Avrupa Birliği yönetmeliklerine uygun olduğunu onaylar. IPX1 SN Su girişine karşı koruma sınıfı (damlama suyu) Cihazın seri numarası Numer seryjny aparatu PL TR 27 Señalizaciones sobre el embalaje Marca CE 0197: confirma que el producto cumple las directivas europeas vigentes. +70 -20 Temperatura admisible de almacenamiento: de -20° C a +70º C Humedad atmosférica admisible de almacenamiento: máximo 95% de humedad relativa Proteger el aparato contra la humedad Frágil 28 ES Oznaczenia na opakowaniu Ambalaj üzerindeki tanım işaretleri Znak CE 0197: potwierdza, że produkt odpowiada obowiązującym dyrektywom europejskim. +70 -20 Dopuszczalna temperatura magazynowania: –20° C do +70º C Dopuszczalna wilgotność powietrza magazynowania: maksymalnie 95% wilgotności względnej Chronić aparat przed wilgocią CE 0197 işareti: ürünün geçerli olan Avrupa Birliği yönetmeliklerine uygun olduğunu onaylar. +70 -20 Depolama için izin verilen sıcaklık: –20° C ilâ +70° C Depolama için izin verilen hava nemi: azami % 95 bağıl nem Cihazı ıslaklığa karşı koruyun Kırılgan Produkt łamliwy PL TR 29 4. Montaje del aparato 4.1 1. Montaje y conexión del aparato Coloque el aparato sobre una superficie plana, p. ej. sobre la mesita de noche o sobre el suelo, junto a la cama. Mantenga una distancia entre la pared y la parte posterior del aparato de 5 cm como mínimo, ya que la entrada de aire se encuentra en la parte posterior del aparato. ¡Importante! No cubra el aparato. 2. Conectar mediante el cable de alimentación 3 la clavija de alimentación 28 y un enchufe de red. SOMNOvent S detecta automáticamente si están conectados 115 V o 230 V y conmuta automáticamente. En la pantalla se muestra "0” para indicar el modo de espera. 3. IN OUT LER WAND DC-AC INVERTER DC-AC En caso de utilizarse el SOMNOvent S con una tensión de 12 o 24 V DC, conecte el ondulador 31 a un encendedor. Para ello puede utilizar alternativamente: – Ondulador 12 V WM 24131 – Ondulador 24 V WM 24132 Utilizando el cable de alimentación de red 3, conecte la caja de enchufe del ondulador a la conexión de red 28 del SOMNOvent S. 30 ES 4. Przygotowanie do eksploatacji 4. Cihazın kurulması 4.1 4.1 1. Ustawienie i podłączenie zasilania Aparat należy ustawić na płaskiej powierzchni, np. na stoliku lub na podłodze obok łóżka. Ze względu na znajdujący się z tyłu urządzenia wlot powietrza, przyrząd ustawić z zachowaniem przynajmniej 5 cm odstępu między ścianą i tylną stroną. Uwaga! Nie umieszczać na aparacie żadnych przedmiotów. 2. 1. Cihazı lütfen düz bir yüzey üzerine, örn. yatağın yanına komodinin veya oda zemininin üzerine kurunuz. Cihazın arka tarafında hava giriş kanalı bulunduğundan duvar ile cihazın arka tarafı arasında en az 5 cm'lik bir mesafe bırakın. Önemli! Cihazın üzerini örtmeyiniz. 2. Bir elektrik prizi üzerinden elektrik bağlantısını 28 sağlamak için, elektrik şebekesi kablosunu 3 kullanınız. Przewód zasilania 3 należy podłączyć do gniazda zasilania 28 oraz do gniazda sieci zasilania. SOMNOvent S cihazı otomatik olarak, 115 V veya 230 V‘ a bağlı olduğunu tespit eder ve otomatik olarak gereken ayarı yapar. Göstergede, cihazın çalışmaya hazır olduğunu gösteren “0” gösterilir. Aparat SOMNOvent S posiada funkcję rozpoznawania podłączonego napięcia (115 V lub 230 V), która umożliwia automatyczne przełączenie na odpowiedni tryb pracy. Na wyświetlaczu pojawi się wartość “0“ oznaczająca gotowość do eksploatacji. 3. Jeśli aparat SOMNOvent S ma być zasilany napięciem stałym 12 lub 24 V, wówczas do gniazda zapalniczki należy podłączyć prostownik 31. Zaleca się stosowanie jednego z następujących typów: – prostownik 12 V WM 24131 – prostownik 24 V WM 24132 Przewód zasilania 3 należy podłączyć do gniazda prostownika oraz do gniazda zasilania 28 aparatu SOMNOvent S. Cihazın kurulması ve bağlanması 3. Eğer SOMNOvent S cihazı 12 veya 24 V DC gerilim ile işletilecekse, dalgalı redresörü 31 bir otomobil sigara çakmağına bağlayınız. Bunun için seçmeli olarak şu sistemleri kullanınız: – Dalgalı redresör 12 V WM 24131 – Dalgalı redresör 24 V WM 24132 Dalgalı redresörün elektrik prizini ve SOMNOvent S cihazının elektrik bağlantısını 28 elektrik kablosunun 3 yardımı ile birleştiriniz. PL TR 31 4. Conecte el adaptador 10 del sistema de tubos flexibles en la salida del aparato 7. Nota: El aparato compensa automáticamente las diferencias de presión atmosférica (debido, por ejemplo, a una gran altitud). 4.2 Sistema de espiración El manguito situado en el extremo del tubo flexible ondulado tiene un diámetro de 19,5 mm y se adapta con un cono estándar de 22 mm. Conecte el manguito al sistema de espiración. El sistema de espiración le permite respirar por la nariz o la boca si se produjera un fallo del aparato. Las máscaras de rostro entero deben estar equipadas además con una válvula de seguridad. En tal caso, retire la máscara lo antes posible. Compruebe en primer lugar si se ha producido un corte de corriente. Observe las instrucciones de uso de su sistema de espiración 13. 4.3 32 ES Aplicación de la máscara nasal 1. Ajuste el soporte frontal de la máscara nasal (si éste está presente). 2. Una a la máscara la capucha y las cintas para la cabeza. 3. Aplique la máscara. 4. Złączkę 10 układu przewodów należy wprowadzić do otworu wlotowego 7. 4. Wskazówka: Urządzenie automatycznie wyrównuje różnice ciśnienia (n. p. powstające przez różnicę wysokości). 4.2 Awaryjny system oddychania Końcówka przewodu karbowanego ma średnicę 19,5 mm i nasuwana jest na złączkę stożkową o średnicy 22 mm. Końcówkę nałożyć na system wydechowy. System ten umożliwia kontynuowanie oddychania przez nos lub usta, w przypadku wystąpienia nagłej awarii urządzenia. Maski całotwarzowe muszą zostać zaopatrzone dodatkowo w zawór bezpieczeństwa. Maskę należy odłączyć tak szybko, jak to możliwe. W pierwszej kolejności należy sprawdzić, czy nastąpiła przerwa w dopływie prądu. Należy uwzględnić wskazówki zawarte w instrukcji obsługi awaryjnego systemu oddychania 13. 4.3 Nakładanie maski nosowej Hortum sisteminin adaptörünü 10 cihaz çıkışına 7 takınız. Bilgi: Cihaz, hava basıncı farklılıklarını (örn.: daha fazla yükseklik ile) otomatik olarak dengelemektedir. 4.2 Nefes verme sistemi Körüklü hortumun ucundaki kol 19,5 mm çapındadır ve 22 mm'lik bir koniye sığmaktadır. Kolu soluma sistemine sokun. Nefes verme sistemi sayesinde, cihaz bozulacak olsa dahi, burun veya ağız üzerinden teneffüs etmeniz sağlanır. Tam yüz maskeleri ek bir emniyet valfı donatılmış olmalıdır. Böyle bir durumda, maskeyi yüzünüzden mümkün olduğu kadar çabuk indiriniz. Ilk olarak, elektrik kesilmesinin söz konusu olup olmadığını kontrol ediniz. Nefes verme sisteminizin 13 kullanma kılavuzuna lütfen dikkat ediniz. 4.3 Burun maskesinin takılması 1. Dostosować położenie opaski czołowej (w przypadku gdy wchodzi ona w skład standardowego wyposażenia maski). 1. Burun maskesinin alın desteğini ayarlayınız (eğer varsa). 2. 2. Połączyć czepek mocujący lub paski mocujące z maską. Kafa başlığını veya kafa bandajını maskeye bağlayınız. 3. Maskeyi takınız. 3. Założyć maskę. PL TR 33 4. Ajuste la capucha y las cintas para la cabeza de tal forma que el reborde de la máscara sólo ejerza una presión reducida, a fin de evitar zonas de presión en la cara. Para el resto del procedimiento, sírvase consultar las instrucciones de uso de la máscara nasal correspondiente. 4.4 Humidificador del aire de respiración Si se utiliza el humidificador del aire de respiración 32, éste se inserta entre SOMNOvent S 1 y el sistema de tubos flexibles 12. El tubo de conexión para la entrada y la conexión eléctrica de la varilla de calentamiento deben estar orientados hacia el SOMNOvent S. Observar también las instrucciones de uso adjuntas. 4.5 Filtro de bacterias Si SOMNOvent S está previsto para ser utilizado por varios pacientes (p. ej., en una clínica), se tendrá que utilizar el filtro de bacterias WM 24148 como protección ante infecciones. Se introduce entre el sistema de tubos y SOMNOvent S o humidificador. Tener en cuenta también las instrucciones de uso adjuntas. Dado que este filtro constituye una resistencia adicional al flujo de aire, en algunos casos puede ocurrir una modificación del comportamiento de respuesta. En tal caso es necesario ajustar de nuevo los parámetros del aparato, cuando 34 ES 4. Dopasować ułożenie czepka lub pasków w taki sposób, aby zminimalizować ciśnienie powstające na obrzeżach maski podczas oddychania. Wskazówki określające dalszy sposób postępowania zawarte są w instrukcji obsługi maski. 4. Müteakip işlemler için, ilgili burun maskesinin kullanma kılavuzuna bakınız. 4.4 4.4 Kafa başlığını veya kafa bandajını, yüzde basınç noktaları oluşmamasını önlemek için, maske yanağında sadece az bir basınç oluşacak şekilde ayarlayınız. Nawilżacz powietrza Solunum havası nemlendiricisi W przypadku zastosowania nawilżacza powietrza 32 urządzenie to przyłączane jako element przejściowy, łączący aparat SOMNOvent S 1 z układem przewodów 12. Wejściowy króciec podłączeniowy oraz złącze elektryczne pręta grzejnego muszą być przy tym skierowane w stronę aparatu SOMNOvent S. Należy zapoznać się z informacjami zawartymi w załączonej instrukcji obsługi. Solunum havasını nemlendirici 32 kullanılması halinde, bu nemlendiri, SOMNOvent S 1 cihazı ile hortum sistemi 12 arasına takılır. Bu işlem esnasında, giriş bağlantı ucu ve ısıtma çubuğunun elektrik bağlantısı, SOMNOvent S cihazına doğru olmalıdır. Bu işlemde lütfen ekteki kullanma kılavuzuna da dikkat ediniz. 4.5 4.5 Filtr przeciwbakteryjny W przypadku, gdy aparat SOMNOvent S używany jest do terapii wielu pacjentów (np. w klinice), zalecane jest stosowanie filtra przeciwbakteryjnego WM 24148, aby zapobiec ewentualnym infekcjom. Filtr ten montowany jest jako element przejściowy, łączący układ przewodów z aparatem SOMNOvent S wzgl. nawilżaczem powietrza oddechowego. Szczegółowe informacje znajdują się w załączonej instrukcji obsługi. Ponieważ w wyniku zastosowania tego filtra powstaje dodatkowy opór powietrza, w niektórych przypadkach może to spowodować zmiany w funkcjonalności urządzenia. W związku z tym po zamontowaniu Bakteri filtresi SOMNOvent S cihazı birden fazla hasta için kullanılacaksa (örn. klinikte), hastaların birbirlerine hastalık bulaştırmasını önlemek için, WM 24148 bakteri filtresi kullanılmalıdır. Bu filtre, hortum sistemi ile SOMNOvent S veya solunum havası nemlendiricisi arasına takılır. Bu işlemde lütfen ekteki kullanma kılavuzuna da dikkat ediniz. Bu filtre, hava akımı yolu üzerinde ek bir direnç teşkil ettiği için, bazı durumlarda cihazın çalışma tutumunda değişiklikler olması söz konusu olabilir. Bu nedenle, sonradan bir bakteri filtresi takıldığında, cihaz parametreleri yeniden ayarlanmalıdır. PL TR 35 se ha montado ulteriormente un filtro de bacterias. 4.6 Introducción de oxígeno Por motivos de seguridad (peligro de incendio) la introducción directa de oxígeno en el sistema de tubos o en la máscara nasal no está permitida sin un dispositivo especial de protección. Utilizando la válvula adicional de oxígeno WM 24042 es posible la introducción de hasta 4 l/min de oxígeno en el sistema de tubos flexibles. Puede utilizarse un concentrador de oxígeno (por ej. Oxymat), oxigeno líquido o una botella de oxígeno con el correspondiente reductor de presión. Esta aplicación debe haber sido recetada por el médico que se encargue del tratamiento. Tener en cuenta sin falta las instrucciones de seguridad para el manejo de oxígeno, así como las instrucciones de servicio de la válvula de oxígeno y del aparato de oxígeno utilizado. 36 ES filtra przeciwbakteryjnego należy powtórnie ustawić odpowiednie parametry w aparacie. 4.6 Podawanie tlenu Ze względów bezpieczeństwa (zagrożenie pożarem) zabrania się bezpośredniego wprowadzania tlenu do systemu przewodów lub do maski nosowej bez zastosowania specjalnych urządzeń zabezpieczających. Stosowanie zaworu dodatkowego do tlenu WM 24042 umożliwia doprowadzenie tlenu do systemu przewodów w ilości 4 l/min. Można stosować aparat tlenowy(np. Oxymat), tlen płynny lub butlę tlenową z odpowiednim zaworem redukcyjnym. Ten sposób zastosowania maski musi być jednak uprzednio zalecony przez lekarza. Należy przy tym bezwzględnie przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa podczas podawania tlenu, jak też instrukcji obsługi zaworu tlenowego i używanego aparatu tlenowego. 4.6 Oksijen beslemesi Güvenlik nedenlerinden dolayı (yangın tehlikesi) oksijenin doğrudan hortum sistemine veya burun maskesine verilmesi özel koruma düzeneği olmadan yasaktır. WM 24042 oksijen açma valfinin kullanılması durumunda hortum sistemine dakikada 4 litreye kadar oksijen vermek mümkündür. Oksijen yoğuşturucusu (örneğin Oxymat), sıvı oksijen veya basınç düşürücüye sahip bir oksijen tüpü kullanılabilir. Fakat bu kullanımın önceden, tedavi eden doktor tarafından öngörülmüş olması gerekir. Bu uygulamada, oksijen ile çalışma konusu ile ilgili güvenlik bilgilerine ve ayrıca, oksijen ventilinin ve kullanılan oksijen cihazının güvenlik talimatlarına kesinlikle dikkat edilmelidir. PL TR 37 5. Manejo 5.1 Dispositivo automático de conexión/desconexión Activar dispositivo automático A0 = dispositivo automático no activado 1. tryb automatyczny wyłączony Otomatik sistem aktif değil A1 = dispositivo automático activado tryb automatyczny włączony Otomatik sistem aktifleştirilmiş 2. Con SOMNOvent S desconectado, pulse la tecla de arranque suave 25 hasta que aparezca en el display el ajuste actual (A0). Pulse la tecla de conexión/desconexión 24 para cambiar el ajuste a A1. Si no se pulsa ninguna tecla durante 5 segundos, la indicación desaparece y el display vuelve a indicar ”0”. Si el dispositivo automático está activado, puede conectar y desconectar SOMNOvent S mediante la tecla de conexión/desconexión 24 o mediante la presión existente en la máscara. • SOMNOvent S se conecta automáticamente tan pronto como se respire a través de la máscara (presión > 0,5 mbar). • Al retirar la máscara, el aparato se desconecta al cabo de 5 segundos. Desconectar el dispositivo automático A0 = dispositivo automático no activado tryb automatyczny wyłączony Otomatik sistem aktif değil A1 = dispositivo automático activado tryb automatyczny włączony Otomatik sistem aktifleştirilmiş 38 ES 1. Con SOMNOvent S desconectado, pulse la tecla de arranque suave 25 hasta que aparezca en el display el ajuste actual (A1). 5. Obsługa 5. Kullanılması 5.1 5.1 Tryb automatycznego załączania Açma / Kapatma sistem otomatiği Włączenie trybu automatycznego Otomatik sistemin aktifleştirilmesi 1. Podczas gdy aparat SOMNOvent S jest wyłączony, wielokrotnie naciskać przycisk funkcji Softstart 25, do momentu pojawienia się na wyświetlaczu wartości (A0). 1. Kapalı SOMNOvent S cihazında, Softstart tuşuna 25, güncel ayar (A0) ekranda gösterilinceye kadar basılmalıdır. 2. 2. Następnie nacisnąć przycisk zasilania 24, aby umożliwić przełączenie trybu automatycznego do pozycji A1. Ayarı A1 konumuna değiştirmek için, 24 açma / kapatma tuşuna basınız. Jeśli przed upływem 5 sekund nie zostanie naciśnięty żaden przycisk, nastąpi powrót do stanu oczekiwania, a na wyświetlaczu wskazana zostanie wartość “0“. Po uruchomieniu trybu automatycznego, włączanie i wyłączanie aparatu SOMNOvent S może następować poprzez naciśnięcie przycisku zasilania 24 lub automatycznie - w wyniku rejestrowanego w masce ciśnienia / braku ciśnienia, wytwarzanego przez wydychane powietrze. • • Aparat SOMNOvent S włączany jest automatycznie w momencie przepływu strumienia wydychanego powietrza przez maskę (ciśnienie > 0,5 mbara). Po zdjęciu maski aparat wyłącza się automatycznie po upływie 5 sekund. 5 saniye içinde herhangi bir tuşa basılmazsa, gösterge kaybolur ve göstergede yine “0” görünür. Otomatik fonksiyonu aktifleştirilmişse, SOMNOvent S cihazını açma / kapatma tuşu 24 veya maskede mevcut olan basınç üzerinden açıp kapatabilirsiniz. • Maskenin içine nefes verilir verilmez (basınç > 0,5 mbar), SOMNOvent S cihazı otomatik olarak çalıştırılır. • Maske çıkarılınca, cihazı 5 saniye sonra kapanır. Otomatik fonksiyonunun kapatılması 1. Kapalı SOMNOvent S cihazında, Softstart tuşuna 25, güncel ayar (A1) ekranda gösterilinceye kadar basılmalıdır. Wyłączenie trybu automatycznego 1. Podczas gdy aparat SOMNOvent S jest wyłączony, przytrzymać przycisk funkcji Softstart 25, do momentu pojawienia się na wyświetlaczu wartości (A1). PL TR 39 2. Pulse la tecla de conexión/desconexión 24 para cambiar el ajuste a A0. Si no se pulsa ninguna tecla durante 5 segundos, la indicación desaparece y el display vuelve a indicar ”0”. Si el dispositivo automático está desconectado, sólo podrá conectar y desconectar SOMNOvent S mediante la tecla 24. Si el aparato no se utiliza en un plazo de 15 minutos, se desconecta automáticamente. 5.2 Poner en funcionamiento el SOMNOvent S Utilice siempre un sistema de espiración. A través del sistema de espiración sale el aire utilizado que contiene dióxido de carbono (CO2-) de la máscara. Sin un sistema de espiración la concentración de CO2 en la máscara y el tubo aumentaría a valores críticos y con ello se dificultaría la respiración. El sistema de espiración debe estar siempre montado en la proximidad directa de la máscara. Algunos sistemas de máscaras llevan ya incorporado un sistema de espiración. En tal caso, no es necesario un sistema de espiración aparte. A este respecto, lea las instrucciones de uso de la máscara utilizada. 1. 40 ES Si la máscara no dispone de un sistema de espiración integrado, conecte el sistema de espiración 13 al extremo del sistema de tubos 12. 2. Następnie nacisnąć przycisk zasilania 24, aby umożliwić przełączenie trybu automatycznego do pozycji A0. Jeśli przed upływem 5 sekund nie zostanie naciśnięty żaden przycisk, nastąpi powrót do stanu oczekiwania, a na wyświetlaczu wskazana zostanie wartość “0“. W przypadku gdy tryb automatyczny jest wyłączony, aparat SOMNOvent S można uruchamiać wyłącznie za pomocą przycisku zasilania 24. 2. Ayarı A0 konumuna değiştirmek için, 24 açma / kapatma tuşuna basınız. 5 saniye içinde herhangi bir tuşa basılmazsa, gösterge kaybolur ve göstergede yine “0” görünür. Eğer otomatik fonksiyonu kapatılmışsa, SOMNOvent S cihazını sadece 24 tuşu üzerinden açıp kapatabilirsiniz. Cihaz 15 dakika kullanılmazsa, otomatik olarak kapanır. Jeśli aparat nie jest używany przez okres przekraczający 15 minut, następuje jego automatyczne wyłączenie. 5.2 Uruchamianie aparatu SOMNOvent S 5.2 SOMNOvent S cihazının devreye sokulması Zawsze korzystać z systemu wydechowego. System wydechowy służy do usuwania z maski zużytego powietrza, zawierajacego dwutlenek węgla. Bez systemu wydechowego stężenie CO2 w masce i przewodzie osiągnęłoby wartość krytyczną utrudniając oddychanie. Her zaman bir nefes verme sistemi kullanın. Nefes verme sistemi üzerinden kullanılmış, karbondioksit (CO2) içeren hava maskeden çıkabilir. Nefes verme sistemi olmadan maske ve hortumdaki CO2 konsantrasyonu kritik değerlere yükselebilir ve böylece solumayı güçleştirebilir. System wydechowy należy zawsze zamontować w pobliżu maski. Nefes verme sistemi her zaman maskeye yakın duracak şekilde monte edilmiş olmalıdır. Niektóre typy masek wyposażone są już w wbudowany system wydechowy. W takim przypadku oddzielny system wydechowy nie jest konieczny. Prosimy o zapoznanie się z instrukcją obsługi używanej maski. 1. Jeśli maska nie jest wyposażona w wbudowany system wydechowy, połączyć system 13 z końcówką systemu przewodów 12. Bazı maske sistemlerine bir nefes verme sistemi entegre edilmiştir. Bu durumda ayrı bir nefes verme sistemine gerek yoktur. Bunun ilgili kullanılan maskenin kullanım talimatını uykuyun. 1. Şayet maskede entegre edilmiş bir nefes verme sistemi mevcutsa, nefes verme sistemini 13 hortum sisteminin 12 ucuna takın. PL TR 41 2. 3. Conecte a la máscara nasal 14 el sistema de tubos flexibles 12, incluido el sistema de espiración 13 (cono de enchufe). Observe las correspondientes instrucciones de uso de los sistemas de máscara y espiración. Pulse la tecla de conexión/desconexión 24. Si el dispositivo automático está ac- tivado, también puede aplicar la máscara y conectar SOMNOvent S mediante una respiración. El tiempo de utilización total 20 aparece en la pantalla LC 17 durante aprox. 3 segundos. El generador de flujo empieza a impeler aire a través del sistema de tubos flexibles. Al estar activado el arranque suave, a continuación se ilumina la indicación de arranque suave 16, visualizándose en la pantalla LC 17, durante un minuto, el tiempo restante de arranque suave (30 minutos como máximo). Luego desaparece el tiempo de arranque suave y en la pantalla LC 17 se indican las presiones IPAP 18 y EPAP 19 actuales. En la pantalla permanece visible el símbolo hasta que haya terminado el tiempo de arranque suave. Si pulsa la tecla del humidificador 26, sin que esté conectado un humidificador del aire de respiración, SOMNOvent S desconecta de nuevo automáticamente esta función. La indicación del display desaparece. SOMNOvent S ya está listo para funcionar. 42 ES 2. Układ przewodów 12 wraz z awaryjnym systemem oddychania 13 połączyć z maską 14 (za pomocą złączki wtykowej). Należy uwzględnić wskazówki zawarte w instrukcji obsługi awaryjnego systemu oddychania. 3. Następnie nacisnąć przycisk zasilania 24. Jeśli włączony jest tryb automatyczny, aparat SOMNOvent S można uruchomić strumieniem wydychanego powietrza po założeniu maski. Aktualny czas eksploatacji 20 widoczny jest na wyświetlaczu 17 przez ok. 3 sekundy. Generator przepływowy rozpoczyna transportowanie powietrza poprzez układ przewodów. Po uruchomieniu funkcji Softstart widoczne jest wskazanie czasu dla funkcji Softstart 16, a na wyświetlaczu 17 przez minutę wyświetlany jest pozostały czas realizowania funkcji Softstart (maks. 30 minut). Po zniknięciu czasu trwania funkcji Softstart na wyświetlaczu 17 ukazywane są odpowiednie wartości ciśnień IPAP 18 oraz EPAP 19. Migający symbol pozostaje widoczny na wyświetlaczu do momentu zakończenia czasu trwania funkcji Softstart. Naciśnięcie przycisku 26 w przypadku, gdy nawilżacz powietrza nie jest podłączony do aparatu SOMNOvent S, spowoduje automatyczne wyłączenie tej funkcji. Jednocześnie zniknie symbol funkcji nawilżania na wyświetlaczu. 2. Hortum sistemini 12, nefes verme sistemi 13 ile birlikte, burun maskesine 14 bağlayınız (takma konisi). Ilgili maske veya nefes verme sistemlerinin kullanma kılavuzuna dikkat ediniz. 3. Lütfen açma / kapatma tuşuna 24 basınız. Otomatik fonksiyonu aktifleştirilmişse, maskeyi de takabilirsiniz ve SOMNOvent S cihazını bir kez kuvvetlice nefes vererek çalıştırabilirsiniz. Toplam kullanma süresi 20 yaklaşık 3 saniye süreyle LC göstergesinde 17 görünür. Flow jeneratörü, hortum sisteminden hava sevk etmeye başlar. Softstart aktifleştirildikten sonra, Softstart göstergesi 16 yanar ve bakiye Softstart süresi (azm. 30 dakika) bir dakika süreyle LC göstergesinde 17 görünür. Ardından Softstart süresi silinir ve LC göstergesinde 17 aktüel IPAP basıncı 18 ve EPAP basıncı 19 gösterilir. sembolü, Softstart süresi sona erinceye kadar göstergede kalır. Herhangi bir solunum havasını nemlendirici bağlı olmadığı halde, nemlendirici tuşuna 26 basarsanız, SOMNOvent S cihazı bu fonksiyonu tekrar otomatik olarak kapatır. Göstergedeki görüntü silinir. SOMNOvent S cihazı şimdi işletmeye hazırdır. Aparat SOMNOvent S jest gotowy do eksploatacji. PL TR 43 5.3 Ajuste del arranque suave El tiempo de arranque suave puede ajustarse hasta un máximo de 30 minutos en incrementos de 5 minutos. 1. Conecte SOMNOvent S y pulse la tecla de arranque suave 25. Mantenga pulsada la tecla hasta que la indicación del tiempo de arranque suave 16 parpadee. 2. Pulse varias veces consecutivas la tecla de arranque suave 25, para aumentar en incrementos de 5 minutos el tiempo de arranque suave . SOMNOvent S aumenta hasta el tiempo máximo de 30 minutos y a continuación vuelve a empezar por el tiempo mínimo de 5 minutos. Si no se pulsa ninguna tecla en un lapso de 4 segundos, se adopta el tiempo de arranque suave indicado y la indicación LC deja de parpadear. Los ajustes del arranque suave se conservan aunque se desconecte el aparato. Cada vez que se pone SOMNOvent S en funcionamiento, arranca automáticamente en el modo de arranque suave, en caso de que éste estuviera conectado. El arranque suave puede desconectarse o conectarse en cualquier momento mediante la tecla de arranque suave 25. 44 ES 5.3 Ustawianie parametrów funkcji Softstart Czas realizowania funkcji Softstart można nastawiać w przedziałach 5-minutowych, w maksymalnym zakresie do 30 minut. 1. 2. Po włączeniu aparatu SOMNOvent S nacisnąć przycisk funkcji Softstart 25. Przycisk należy przytrzymać do momentu pojawienia się na wyświetlaczu migającego wskazania czasu dla funkcji Softstart 16. Następnie należy wielokrotnie naciskać przycisk funkcji Softstart 25, aby nastawić czas trwania funkcji, definiowany w odstępach 5minutowych. Czas trwania funkcji Softstart w aparacie SOMNOvent S można zwiększać do maksymalnej wartości 30 minut, po czym następuje powrót do minimalnej wartości 5 minut. Jeśli przez okres 4 sekund nie zostanie naciśnięty żaden przycisk, aktualnie ustawiony czas trwania funkcji Softstart zostanie zapisany w pamięci, a wskazanie na wyświetlaczu ustabilizuje się. Wprowadzone w ten sposób do pamięci ustawienia dla funkcji Softstart są zachowywane po wyłączeniu aparatu. Po każdym załączeniu, aparat SOMNOvent S, uruchamiany jest w trybie Softstart, o ile funkcja ta została wcześniej ustawiona. 5.3 Softstart ayarı Softstart süresi, 5 dakikalık adımlar halinde, azami 30 dakikalık bir süre için ayarlanabilir. 1. SOMNOvent S cihazını açınız, yani çalıştırınız ve Softstart tuşuna 25 basınız. Softstart süresine 16 ait gösterge yanıp sönmeye başlayıncaya kadar, tuşu basılı tutunuz. 2. Softstart tuşuna 25 birkaç kez arka arkaya basınız ve bu sayede Softstart süresini 5 dakikalık adımlar halinde artırınız. SOMNOvent S cihazı, azami süreyi 30 dakikalık azami süreye kadar artırır ve sonra tekrar asgari süre olan 5 dakikadan başlar. 4 saniye süreyle herhangi bir tuşa basılmazsa, göstergede gösterilen Softstart süresi belleğe kaydedilir ve LC göstergesinin yanıp sönmesi durur. Softstart ayarları, cihaz kapatıldıktan sonra da saklı, yani belleğe kayıtlı kalır. Eğer Softstart fonksiyonu açılmıştıysa, SOMNOvent S cihazı her devreye sokulmasında, otomatik olarak Softstart modunda çalışmaya başlar. Softstart fonksiyonu daima, Softstart tuşu 25 ile kapatılabilir veya açılabilir. Funkcję Softstart można w każdej chwili włączyć/wyłączyć za pomocą przycisku 25. PL TR 45 5.4 Ajustar el humidificador del aire de respiración El humidificador del aire de respiración se conecta y se desconecta mediante la tecla del humidificador 26. Para ajustar el funcionamiento del humidificador del aire de respiración pulse la tecla 26 mientras SOMNOvent S está en funcionamiento, hasta que el número visible junto al símbolo empiece a parpadear. Al pulsar de nuevo la tecla 26 se modificará la potencia del aire de calefacción (del 1 al 6) del humidificador del aire de respiración. Si no se pulsa ninguna tecla en un lapso de 4 segundos, se adopta el valor indicado. Para conocer más detalles sobre el ajuste del humidificador del aire de respiración, sírvase consultar el correspondiente manual de instrucciones para el manejo. 5.5 1. 2. Después del uso Guarde la capucha y las cintas para la cabeza con la máscara nasal. Pulse la tecla de conexión/desconexión 24 para desconectar el aparato. Si se ha- bía seleccionado el modo automático, el aparato se desconecta automáticamente al cabo de aprox. 5 segundos. En el display 17 se visualizan brevemente la fecha y la duración del tratamiento diario. A continuación, en el display se visualiza únicamente “0”. 46 ES 5.4 5.4 Ustawianie nawilżacza powietrza Solunum havası nemlendiricisinin ayarlanması Nawilżacz można włączać/wyłączać za pomocą przycisku 26. Solunum havası nemlendiricisinin, nemlendirici tuşu 26 ile açıp kapatabilirsiniz. W celu regulacji wydajności nawilżacza powietrza po włączeniu aparatu SOMNOvent S przytrzymać przycisk 26, aż do momentu pojawienia się migającego wskazania obok symbolu . Naciskając wielokrotnie przycisk 26 można ustawić poziom ogrzewania (od 1 do 6) nawilżacza powietrza. Jeśli przez okres 4 sekund nie zostanie naciśnięty żaden przycisk, ustawiona wartość zostanie wprowadzona do pamięci. Solunum havası nemlendiricinin gücünü ayarlamak için, SOMNOvent S cihazı çalışırken, sembolünün yanındaki sayı yanıp sönmeye başlayıncaya kadar, 26 tuşuna basınız. 26 tuşuna basarak veya basmaya devam ederek solunum havası nemlendiricinin ısıtma gücünü değiştirebilirsiniz (1’den 6’ya kadar). 4 saniye süreyle herhangi bir tuşa basılmadıysa, göstergede gösterilen değer belleğe kaydedilir. Bliższe informacje dotyczące ustawiania nawilżacza powietrza oddechowego można znaleźć w odnośnej instrukcji obsługi. Solunum havası nemlendiricisinin ayarlanmasına ilişkin daha detaylı bilgi için, ilgili kullanım kılavuzuna bakınız. 5.5 5.5 Po zakończeniu terapii Kullanma işleminden sonra 1. Zdjąć czepek mocujący lub paski mocujące wraz z maską. 1. Kafa başlığını veya kafa bandajını, burun maskesi ile birlikte çıkarınız. 2. Nacisnąć przycisk zasilania 24, aby wyłączyć aparat. Jeśli uruchomiony jest tryb automatyczny, aparat wyłączy się automatycznie po upływie ok. 5 sekund. 2. Cihazı kapatmak için, açma / kapatma tuşuna 24 basınız. Otomatik fonksiyonu seçilmişse, cihazı yaklaşık 5 saniye sonra kendiliğinden kapanır. Na wyświetlaczu 17 przez moment widoczna będzie data oraz czas trwania terapii dziennej, po czym nastąpi powrót do wyjściowej wartości “0“. Göstergede 17 kısa bir süre için tarih ve günlük tedavi süresi görünür. Ardından göstegede sadece “0” görünür. PL TR 47 3. Desconecte de la máscara nasal la conexión de tubo flexible y el sistema de espiración. 4. Limpie la máscara nasal y el sistema de espiración (véase "6. Tratamiento higiénico" en la página 54). ¡Importante! SOMNOvent S consume en el modo de espera (standby) aprox. 3,5 vatios. Para ahorrar energía, durante el día puede desconectar del enchufe el conector del cable de alimentación de red 3. Los valores y ajustes almacenados se conservan. 5.6 Consultar el tiempo de uso SOMNOvent S almacena los datos de 366 días y la correspondiente duración del tratamiento. Puede consultar los siguientes valores: • tiempo total de uso en horas, • duración media diaria del tratamiento, • duración del tratamiento del día actual con indicación de la fecha. Nota: Un día natural empieza y termina a las 12 horas del mediodía. El tiempo total de uso se indicará durante unos segundos al conectar el aparato. Para consultar otros datos, proceda de la siguiente forma: 48 ES 3. Końcówkę przewodu rurowego wraz z awaryjnym systemem oddychania należy odłączyć od maski nosowej. 3. Hortum bağlantısını ve nefes verme sistemini burun maskesinden çekip çıkarınız. 4. Maska oraz awaryjny system oddychania powinny zostać oczyszczone (patrz "6. Higieniczne przygotowanie" strona 55). 4. Burun maskesini ve nefes verme sistemini temizleyiniz (bkz “6. Hijyenik hazirlama ” sayfa 55). Uwaga! Pobór mocy aparatu SOMNOvent S w stanie gotowości eksploatacyjnej (standby) wynosi ok. 3,5 W. Aby zaoszczędzić energię elektryczną, można w ciągu dnia wyłączać wtyczkę z 3 gniazda sieciowego. Zapisane w pamięci parametry ustawień zostaną zachowane. Önemli! SOMNOvent S cihazı, çalışmaya hazır modunda (Standby) yaklaşık 3,5 Watt enerji tüketir. Elektrik akımından tasarruf etmek için, gündüzleri elektrik şebekesi bağlantı fişini 3 prizden çekip çıkarabilirsiniz. Kaydedilen değerler ve ayarlar kayıtlı kalır. 5.6 5.6 Czas użytkowania Aparat SOMNOvent S posiada opcję automatycznego zapisu danych wprowadzonych w okresie 366 dni wraz z czasem trwania każdorazowej terapii. Możliwy jest odczyt następujących wartości: • łączny czas użytkowania aparatu w godzinach, • przeciętny czas trwania dziennej terapii, • czas trwania terapii w bieżącym dniu wraz z podaniem daty. Uwaga: koniec i zarazem początek kolejnego dnia kalendarzowego liczony jest od godz. 12:00 w południe. Kullanım süresinin okunması SOMNOvent S cihazı, 366 günün verilerini ve ilgili tedavi sürelerini belleğe kaydeder. Şu değerlerin gösterilmesini sağlayabilirsiniz: • Saat türünden, toplam kullanma süresi, • Günlük ortalama tedavi süresi, • Aktüel günün tedavi süresi ve ilgili tarih. Not: Bir takvim günü, daima öğlen vakti saat 12’de başlar ve sona erer. Toplam kullanım süresi açılma esnasında bir kaç saniye boyunca gösterilir. Diğer verilerin okunması için aşağıdaki şekilde hareket edin: Łączny czas użytkowania wskazywany jest przez kilka sekund po włączeniu urządzenia. W celu odczytania pozostałych danych należy wykonać następujące czynności: PL TR 49 1. Al desconectar el aparato, mantenga pulsada la tecla de conexión/desconexión 24 hasta que se indiquen en el display el tiempo de uso total (línea inferior) y la duración media diaria del tratamiento (línea superior). 2. Suelte la tecla. Al cabo de unos segundos se visualizan la indicación de la fecha y la duración del tratamiento almacenada del día actual. 3. Pulse la tecla de arranque suave 25 para visualizar la duración del tratamiento de los días previos. Si mantiene la tecla pulsada durante más tiempo, la fecha cambia con mayor rapidez. 4. Pulsando la tecla de conexión/desconexión 24 puede volver a la fecha actual. Si no se pulsa ninguna tecla en un lapso de 5 segundos, se visualiza durante 2 segundos el tiempo de funcionamiento total. A continuación, esta indicación desaparece y el display indica de nuevo "0". 5.7 50 ES Consultar la versión de software 1. Inicie el modo de secado pulsando simultáneamente la tecla de conexión / desconexión 24 y la tecla de arranque suave 25. 2. A continuación, pulse simultáneamente la tecla de arranque suave 25 y la tecla del humidificador 26. En la línea superior aparecerá la versión de software de su aparato, por ejemplo 04/02. 1. 2. 3. Wyłączając aparat należy przytrzymać wciśnięty przycisk zasilania 24 tak długo, aż na wyświetlaczu pojawią się wartości określające łączny czas użytkowania (wiersz dolny) oraz przeciętny czas trwania terapii dziennej (górny wiersz). Następnie należy zwolnić przycisk. Po kilku sekundach zostanie wyświetlona bieżąca data oraz zapisany czas trwania terapii. Aby odczytać czas trwania terapii przeprowadzonych w dniach poprzedzających, należy nacisnąć przycisk funkcji Softstart 25. Dłuższe przytrzymanie wciśniętego przycisku umożliwia szybkie przeglądanie dat. 4. Naciśnięcie przycisku zasilania 24 spowoduje powrót do aktualnej daty. Jeśli przez okres 5 sekund nie zostanie naciśnięty żaden przycisk, wówczas na wyświetlaczu przez ok. 2 sekundy wskazywany będzie łączny czas użytkowania aparatu, po czym nastąpi powrót do wyjściowej wartości “0“. 5.7 1. 2. Odczyt wersji oprogramowania Należy uruchomić urządzenie w trybie osuszania powietrza poprzez jednoczesne naciśnięcie przycisku włącznika 24 i przycisku funkcji Softstart 25. Następnie należy jednocześnie nacisnąć przycisk funkcji Softstart 25 oraz przycisk nawilżacza 26. W górnym wierszu zostanie wyświetlona wersja oprogramowania danego urządzenia, np. 04/02. 1. Cihazı kapatırken, toplam kullanma süresi (alt satır) ve günlük ortalama kullanma süresi ekranda görününceye kadar, açma / kapatma tuşunu 24 basılı tutunuz. 2. Şimdi tuşu serbest bırakınız. Birkaç saniye sonra tarih ve kaydedilmiş olan tedavi süresi görüntülenir. 3. Geride kalmış olan günlere ait tedavi sürelerini okumak için, Softstart tuşuna 25 basınız. Tuşu uzun süre basılı tutarsanız, tarih daha hızlı değişir. 4. Açma / kapatma tuşuna 24 basarak, tekrar güncel tarihe geri dönebilirsiniz. 5 saniye süreyle herhangi bir tuşa basılmazsa, 2 saniye boyunca toplam işletme süresi gösterilir. Ardından bu görüntü tekrar kaybolur ve göstergede yine “0” görünür. 5.7 Yazılım versiyonunun okunması 1. Açma/kapama tuşuna 24 ve Softstart tuşuna 25 aynı anda basarak kurutma modunu başlatın. 2. Şimdi Softstart tuşuna 25 ve nemlendirme tuşuna 26 birlikte basın. En üst satırda cihazınızın yazılım versiyonu gözükür, örneğin 04/02. PL TR 51 5.8 Viajar con SOMNOvent S Para transportar SOMNOvent S en un trayecto largo, debe guardarlo en la bolsa de transporte 30. 1. Guarde en la bolsa de transporte el aparato, el cable de conexión, el sistema de tubos flexibles, la máscara nasal y, en su caso, el humidificador del aire de respiración. 2. Cierre las cremalleras de la bolsa de transporte y ajuste el tirante de transporte a la longitud adecuada. ¡Importante! No olvide llevar consigo filtros de repuesto y el manual de instrucciones para el manejo. Si desea llevar consigo el SOMNOvent S como equipaje de mano en un avión, infórmese antes del vuelo en su compañía aérea sobre los trámites eventualmente necesarios. 52 ES 5.8 Podróżowanie z SOMNOvent S W celu przetransportowania aparatu SOMNOvent S w ramach dłuższych podróży, należy umieścić go w przeznaczonej do tego torbie 30. 1. W torbie należy umieścić aparat, przewód zasilania, układ przewodów, maskę nosową oraz ewentualnie również nawilżacz powietrza. 2. Następnie należy zasunąć zamki błyskawiczne i wyregulować pasek torby na żądaną długość. Uwaga! Koniecznie trzeba też zapakować zapasowy filtr oraz instrukcję obsługi. Jeśli aparat SOMNOvent S zabierany jest jako bagaż podręczny w podróż samolotem, należy pamiętać o uprzednim dopełnieniu niezbędnych formalności. 5.8 Seyahatte SOMNOvent S SOMNOvent S cihazın, uzun bir mesafede sevk etmek için, naklye çantasına 30 koymanız uygun olur. 1. Cihazı, bağlantı hattını, hortum sistemini, burun maskesini ve varsa solunum havası nemlendiricisini transport çantasına koyunuz. 2. Transport çantasının fermuarlarını kapatınız ve omuzda taşıma kayışını doğru uzunlukta ayarlayınız. Önemli! Yedek filtre ve kullanma kılavuzunu da yanınıza almayı lütfen unutmayınız. Eğer SOMNOvent S cihazını el bagajı olarak uçağın içine alacaksanız, uçmadan önce ilgili uçak veya seyahat şirketine başvurarak, gerekli olabilecek muhtemel işlemler hakkında bilgi alınız. PL TR 53 6. Tratamiento higiénico Este producto puede contener artículos desechables. Los artículos desechables están destinados al uso único. Por lo tanto, utilícelos una sola vez y no vuelva a acondicionarlos. El reacondicionamiento de los artículos desechables puede afectar negativamente a la funcionalidad y a la seguridad del producto y provocar reacciones imprevisibles por envejecimiento, fragilidad, desgaste, carga térmica, procesos de acción química, etc. 6.1 Plazos • Limpie la máscara nasal 14 diariamente después de su uso, limpieza semanal exhaustiva conforme al manual de uso. • Revise regularmente los filtros: – limpie o sustituya el filtro contra polvo grueso una vez a la semana; – sustituir el filtro fino según el grado de suciedad, pero como máximo después de 250 horas (indicador de cambio del filtro 22). 54 ES • Limpie regularmente la carcasa del SOMNOvent S y la tapa del compartimento de filtro 27. • Limpie el sistema de tubos flexibles 12 en función de la suciedad, pero como mínimo una vez al mes. El tubo flexible de medición de la presión 11 debe ser sustituido como mínimo cada 6 meses, o antes si está sucio (véase "9.3 Sustituir el tubo flexible de 6. Higieniczne przygotowanie 6. Hijyenik hazirlama Ten produkt może zawierać artykuły jednorazowego użycia. Artykuły jednorazowego użycia są przeznaczone tylko do jednorazowego stosowania. Dlatego należy stosować je tylko raz i nie przygotowywać ich do ponownego użycia. Przygotowanie artykułów jednorazowego użycia do ponownego stosowania może stanowić zagrożenie dla funkcjonalności i bezpieczeństwa produktu i prowadzić do nieprzewidywalnych reakcji przez starzenie się, utratę elastyczności, zużycie, obciążenie termiczne, działania chemiczne itd. Bu ürün tek kullanımlık ürünler içerebilir. Tek kullanımlık ürünler, sadece bir defa kullanılması için tasarlanmıştır. Bu nedenle, tek kullanımlık ürünleri sadece bir defa kullanın ve ikinci defa kullanmak için tekrar hazır hale getirmeyin. Tek kullanımlık ürünün tekrar kullanılabilir duruma getirilmesi, ürünün işlevselliğini ve emniyetini tehlikeye sokabilir ve eskime, yıpranma, aşınma, termik yüklenme, kimyasal etki süreçleri vs. nedeniyle öngörülmeyen tepkimelere yol açabilir. 6.1 6.1 Okresy oczyszczania • Maska nosowa 14 powinna być oczyszczana codziennie po użyciu, natomiast raz w tygodniu należy przeprowadzić dokładne oczyszczanie zgodnie z instrukcją obsługi. • Regularna kontrola filtrów: – tygodniu w raz należy wymienić względnie wyczyścić filtr wstępny; – filtr dokładny należy wymieniać w zależności od jego zabrudzenia, jednakże najpóźniej po 250 godzinach (wskaźnik wymiany filtrów 22). • Obudowa SOMNOvent S jak również pokrywa filtracyjna 27 powinny być regularnie oczyszczane z kurzu. • Układ przewodów 12 należy oczyszczać zależnie od stopnia zabrudzenia, jednak nie rzadziej niż raz w miesiącu. Przynajmniej raz w ciągu sześciu Süreler • Burun maskesi 14 kullanıldıktan sonra her gün temizlenmelidir; haftada bir kullanma kılavuzuna göre muntazam bir temizlik yapılmalıdır. • Filtreler muntazam aralıklarla kontrol edilmelidir: – Kaba toz filtresi haftada bir kez temizlenmelidir veya değiştirilmeli; – Ince filtre, kirlilik durumuna göre değiştirilmelidir; fakat en geç her 250 saatte bir değiştirilmelidir (filtre değiştirme göstergesi 22). • SOMNOvent S cihazının gövdesi ve filtre gözünün kapağı 27 muntazam aralıklarla silinmelidir. • Hortum sistemi 12, kirlenme durumuna göre fakat en az ayda bir kez temizlenmelidir. Basınç ölçme hortumu 11, en az her 6 ayda bir (kirlenme durumunda daha PL TR 55 medición de la presión" en la página 80). • Después de cada uso, limpie el sistema de espiración 13 siguiendo las instrucciones de uso. • Lave la capucha 15 y las cintas para la cabeza con la frecuencia necesaria. • Limpiar el humidificador del aire de respiración 32 diariamente conforme a las instrucciones de servicio pertinentes. • Limpiar el filtro de bacterias 2 diariamente conforme a las instrucciones de uso pertinentes. Con cambio de paciente, se debe sustituir el filtro de partículas como máximo tras 24 horas de uso. 6.2 Realización Limpieza del sistema de tubos flexibles 1. Desconecte el sistema de tubos flexibles 12 del aparato 1 y del sistema de espiración 13. 56 ES 2. Tirar de un extremo del tubo de medición de la presión 11 (si fuera necesario, agitar ligeramente) y cerrarlo con el tapón de cierre 8 suministrado. En el otro extremo cerrar la abertura pequeña del adaptador 10 con el segundo tapón de cierre, para que no pueda entrar nada de agua. 3. Limpie el tubo flexible ondulado eliminando los residuos con un poco de detergente en agua caliente. Limpie a fondo el interior del tubo flexible. miesięcy – w przypadku zabrudzeń częściej – należy wymienić przewód ciśnieniowy 11 (patrz "9.3 Wymiana przewodów ciśnieniowych" strona 81). • Awaryjny system oddychania 13 należy czyścić po każdorazowym użyciu, uwzględniając informacje podane w instrukcji obsługi. • Czepek mocujący 15 / paski mocujące należy czyścić w miarę potrzeby. • Nawilżacz powietrza 32 powinien być czyszczony codziennie z uwzględnieniem informacji podanych w instrukcji obsługi. • 6.2 erken) değiştirilmelidir (bkz “9.3 Basınç ölçme hortumunun değiştirilmesi” sayfa 81). • Nefes verme sistemi 13, her kullanımdan sonra, kullanma kılavuzuna uygun şekilde temizlenmelidir. • Kafa başlığı 15 veya kafa bandajı ihtiyaca göre yıkanmalıdır. • Solunum havasını nemlendirici 32, kullanma kılavuzunda verilen bilgilere göre, her gün temizlenmelidir. • Bakteri filtresi 2, kullanma kılavuzunda verilen bilgilere göre, her gün temizlenmelidir. Hasta değişiminde partikül filtresini en geç 24 saat sonra değiştirin. Filtr przeciwbakteryjny 2 powinien być czyszczony codziennie z uwzględnieniem informacji podanych w instrukcji obsługi. W przypadku stosowania aparatu do terapii kilku pacjentów, filtr cząsteczkowy wymienić najpóźniej po 24 godzinach używania. Izolator przepustowy 6.2 Uygulama Oczyszczanie układu przewodów Hortum sisteminin temizlenmesi 1. Układ przewodów 12 odłączyć od urządzenia 1 i od awaryjnego systemu oddychania 13. 1. Hortum sistemini 12, cihazdan 1 ve nefes verme sisteminden 13 çekip çıkarınız. 2. Następnie wyjąć jeden koniec przewodu ciśnieniowego 11 (w razie potrzeby lekko potrząsnąć) i zamknąć za pomocą dostarczonej wraz z zestawem zatyczki 8. Używając drugiej zatyczki należy zamknąć mały otwór złączki 10 z drugiej strony przewodu, aby uniemożliwić przedostanie się do jego wnętrza wody. 2. Basınç ölçme hortumunun 11 ucunu çekip dışarı çıkarınız (gerekirse biraz sallayınız) ve teslimat kapsamındaki kapatma tıpası 8 ile kapatınız. Adaptörün 10 diğer ucundaki küçük deliği, ikinci kapatma tıpası ile kapatınız ve su girmesini önleyiniz. 3. 3. Przewód karbowany oczyścić ciepłą wodą z domieszką niewielkiej ilości płynu do mycia naczyń i dokładnie wypłukać. Przede wszystkim należy bardzo dokładnie opłukać wnętrze przewodu. Körüklü hortumu biraz bulaşık deterjanıyla sıcak su içinde temizleyin. Bu işlemde, hortumun içinin iyice yıkanmasına dikkat ediniz. PL TR 57 4. A continuación, aclare el interior y el exterior con abundante agua limpia caliente. ¡Importante! 5. 6. Sacuda enérgicamente el sistema de tubos flexibles. Tienda el sistema de tubos flexibles y deje que se escurra por completo, para evitar que penetre humedad en el SOMNOvent S. El sistema de tubos flexibles se seca por completo por medio de SOMNOvent S: 7. Retire los tapones del tubo flexible de medición de la presión 11. 8. Si hubiera entrado alguna vez por error agua en el tubo de medición de la presión, introducir el adaptador de secado rojo suministrado 9 en la salida del equipo 7. 9. Introducir el adaptador 10 del sistema de tubos 12 en la salida del equipo 7 o si fuera necesario, encima del adaptador de secado 9 rojo. 10. Para iniciar el proceso de secado, pulse al mismo tiempo la tecla de arranque suave 25 y la tecla de conexión/desconexión 24 mientras el SOMNOvent S está apagado. El aparato se encenderá y secará el sistema de tubos flexibles. Se visualiza el tiempo restante. El apagado se produce automáticamente al cabo de aprox. 30 minutos. Puede interrumpir el proceso en cualquier momento pulsando la tecla de conexión/desconexión 24. Si el sistema de tubos presentara todavía puntos húmedos después del secado, iniciar de nuevo el proceso de secado. 58 ES 4. W końcowym etapie za pomocą czystej, ciepłej wody bardzo dokładnie opłukać część wewnętrzną i zewnętrzną. Uwaga! 5. Należy bardzo dokładnie wytrząsnąć z przewodu resztki wody. 6. Rozwiesić układ przewodów i pozostawić do wyschnięcia. W przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo przeniknięcia wilgoci do aparatu SOMNOvent S. Końcowa procedura osuszania układu przewodów odbywa się za pomocą aparatu SOMNOvent S: 4. Ardından, hortumun içini ve dışını temiz ve sıcak su ile iyice durulayınız. Önemli! 5. Hortum sistemini muntazam bir şekilde sallayıp, içinde su kalmamasını sağlayınız. 6. Hortum sistemini asarak, içindeki suyun iyicek akıp boşalmasını sağlayınız ve böylelikle SOMNOvent S içine su veya nem girmesini önleyiniz. Hortum sistemi, SOMNOvent S yardımı ile tamamen kurutulur: 7. Tıpaları basınç ölçme hortumundan 11 çıkarınız. 7. Wyciągnąć zatyczki z obu stron przewodu ciśnieniowego 11. 8. 8. Gdyby z powodu nieuwagi do przewodu ciśnieniowego dostała się woda, wotworze wylotowym 9 aparatu umieścić czerwoną złączkę suszącą 7 (dostarczoną w zestawie). Eğer basınç ölçme hortumunun için istenmeden su girecek olursa, teslimat kapsamındaki kırmızı kurutma adaptörünü 9 cihaz çıkışına 7 takınız. 9. Hortum sisteminin 12 adaptörünü 10, cihaz çıkışına 7 veya duruma göre kırmızı kurutma adaptörüne 9 takınız. Złączkę 10 układu przewodów 12 należy włożyć do otworu wylotowego 7, lub w razie potrzeby nałożyć na czerwoną złączkę suszącą 9. 10. Kurutma işlemini başlatmak için, kapalı SOMNOvent S cihazında aynı zamanda Softstart tuşuna 25 ve açma / kapatma tuşuna 24 basınız. 9. 10. Aby uruchomić procedurę osuszania (aparat SOMNOvent S musi być wyłączony) należy jednocześnie nacisnąć przycisk Softstart 25 i przycisk zasilania 24. Urządzenie zostanie włączone i rozpocznie się osuszanie układu przewodów. Pozostały czas osuszania można odczytać na wyświetlaczu. Wyłączenie nastąpi automatycznie po upływie ok. 30 minut. Procedurę osuszania można w każdej chwili przerwać. W tym celu należy nacisnąć przycisk zasilania 24. Şimdi cihaz devreye girer ve hortum sistemini kurutur. Geriye kalan süre gösterilir. Kapatma işlemi, yaklaşık 30 dakika sonra otomatik olarak gerçekleşir. Açma / kapatma tuşuna 24 basarak, bu işlemi her zaman durdurabilirsiniz. Eğer kurutma işleminden sonra hortum sisteminde daha nemli yerler varsa, kurutma işlemini yeniden başlatınız. Jeśli jednak mimo zakończonej procedury osuszania, w układzie przewodów nadal występują wilgotne miejsca, należy ponownie uruchomić osuszanie. PL TR 59 11. Si fuera necesario, retirar el adaptador de secado 9. Limpieza de la carcasa del SOMNOvent S ¡Atención! Antes de la limpieza, es imprescindible desconectar el cable de alimentación de la red 3 de la conexión de alimentación 28 y desenchufar el enchufe de red de la caja de enchufe. No permita la entrada de líquido desinfectante ni agua en la carcasa. No sumerja nunca el aparato en agua. 1. Limpie el aparato y el cable de alimentación de la red utilizando un paño suave humedecido. El SOMNOvent S debe estar completamente seco antes de la puesta en funcionamiento. 2. Retire la tapa del compartimento del filtro 27. Limpie la tapa plana del filtro eliminando los residuos con agua corriente. Secarla después cuidadosamente. Limpieza del filtro contra polvo/ Cambio del filtro fino 1. Retirar la tapa plana del filtro 27. 2. Retire el filtro contra polvo grueso y límpielo eliminando los residuos con agua corriente limpia. 3. Sustituir si fuera necesario el filtro fino. 4. Deje que el filtro contra polvo grueso se seque. El filtro contra polvo grueso debe estar completamente seco antes de la puesta en funcionamiento. 60 ES 11. W razie potrzeby należy usunąć złączkę suszącą 9. 11. Kurutma adaptörünü 9 gerekirse çıkarınız. Oczyszczanie obudowy aparatu SOMNOvent S SOMNOvent S gövdesinin temizlenmesi Uwaga! Przed rozpoczęciem procedury oczyszczania należy bezwarunkowo odłączyć od gniazda zasilania 28 przewód zasilania 3 oraz wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowgo. Dikkat! Temizleme işleminden önce kesinlikle elektrik şebekesi bağlantı hattını 3 şebeke bağlantısından 28 ve elektrik fişini prizden çekip çıkarınız. Należy uważać, aby do wnętrza obudowy nie przeniknęła woda ani żadna inna ciecz. Aparatu nie należy umieszczać w wodzie. Gövdenin içine dezenfeksiyon sıvısı veya su girmesi önlenmelidir. Cihazı kesinlikle suya sokmayınız. 1. 1. Za pomocą miękkiej, wilgotnej ściereczki przetrzeć aparat oraz przewód zasilania. Aparat SOMNOvent S przed uruchomieniem musi być zupełnie suchy. 2. SOMNOvent S çalıştırılmadan önce tamamen kuru olmalıdır. 2. Wyjąć pokrywę filtracyjną 27. Czyszczenie filtra wstępnego/ Wymiana filtra dokładnego 1. Wyjąć pokrywę filtracyjną 27. 2. Wyjąć filtr wstępny i oczyścić go dokładnie pod bieżącą, czystą wodą. 3. W razie potrzeby należy wymienić filtr dokładny. 4. Następnie pozostawić filtr aż do wyschnięcia. Filtre gözü kapağını 27 çıkarınız. Filtre gözünün kapağının akan suyun altında iyice temizleyin. Pokrywę filtracyjną oczyścić dokładnie pod bieżącą wodą. Pokrywę filtracyjną należy starannie osuszyć. Cihazı ve elektrik şebekesi bağlantı hattını yumuşak ve nemli bir bez ile siliniz. Ardından silerek iyice kurutunuz. Bakteri filtresinin çıkarınız/Ince filtrenin değişimi 1. Filtre gözü kapağını 27 çıkarınız. 2. Kaba toz filtresini çıkarın ve temiz su altında iyice temizleyin. 3. Gerekirse ince filtreyi değiştiriniz. 4. Kaba toz filtresinin kurumasını bekleyiniz. Kaba toz filtresi, çalıştırılmadan önce tamamen kuru olmalıdır. Filtr wstępny musi być zupełnie suchy przed ponownym użyciem aparatu. PL TR 61 5. Vuelva a montar el filtro contra polvo grueso y cierre la tapa del compartimento del filtro 27. Indicación: No es posible limpiar el filtro contra polvo fino. El filtro se cambia cada 250 horas de servicio. Accesorios Para la limpieza del sistema de espiración, la máscara nasal, la capucha y las cintas para la cabeza, el filtro para bacterias y el humidificador del aire de respiración vea, por favor, el capítulo "Limpieza” en las instrucciones de uso correspondientes. 6.3 Desinfección, esterilización Si fuera necesario, p. ej. después de enfermedades infecciosas o contaminaciones extraordinarias, también es posible desinfectar la caja 1, el cable de conexión a la red 3, el sistema de tubos 12, la caja del filtro de bacterias 2, así como el humidificador del aire de respiración 32. Observe usted las instrucciones de uso del agente desinfectante utilizado. Se recomienda utilizar guantes apropiados para la desinfección (p. ej. guantes domésticos o desechables). Aparato • La carcasa y el cable de alimentación de la red del SOMNOvent S se limpian mediante simple frotado de desinfección. Para ello, recomendamos TERRALIN®. Sistema de tubos flexibles • 62 ES El procedimiento para la desinfección es análogo al de la limpieza. 5. Założyć filtr wstępny i zamknąć przegrodę filtracyjną 27. 5. Kaba toz filtresini tekrar yerine takınız ve filtre gözü kapağını 27 kapatınız. Wskazówka: Nie należy czyścić filtra dokładnego, ponieważ filtr ten jest wymieniany każdorazowo po upływie 250 godzin pracy. Not: Ince filtrenin temizlenmesi mümkün değildir. Bu filtre, her 250 işletme saatinden sonra değiştirilir. Akcesoria Aksesuar W trakcie czyszczenia systemu wydechowego, maski nosowej, czepka wzgl. pasków mocujących, filtra antybakteryjnego oraz nawilżacza powietrza oddechowego przestrzegać wskazówek podanych w rozdziałach "Oczyszczanie” w poszczególnych instrukcjach stosowania. Nefes verme sisteminin, burun maskesinin, başlığın veya baş bantların, bakteri filtresinin ve solunum havası nemlendircisinin temizlenmesi için lütfen "Temizlik” bölümündeki ilgili kullanım talimatlarını dikkate alın. 6.3 6.3 Dezenfeksiyon, sterilizasyon Dezynfekcja, sterylizacja Procedurze dezynfekcyjnej, np. po przebytych infekcjach lub zanieczyszczeniach można poddawać obudowę 1, przewód zasilania 3, układ przewodów 12, obudowę filtra antybakteryjnego 2, oraz nawilżacz powietrza 32. Ściśle stosować się do instrukcji użytkowania środka dezynfekującego. Podczas dezynfekcji zaleca się stosować odpowiednie rękawice ochronne (np. rękawiczki gumowe lub jednorazowe). Gerekli görülürse, enfeksiyon veya normalden fazla kirlenme olduğu zaman, gövde 1, elektrik şebekesi bağlantı hattı 3, hortum sistemi 12, bakteri filtresi muhafazası 2 ve solunum havası nemlendiricisi 32 cihazını da dezenfekte edebilirsiniz. Dezenfektanı verilen talimatlara uygun olarak kullanınız. Dezenfektanın uygun bir eldivenle kullanılması önerilir (evde kullanılan eldivenler veya tek kullanımlık eldivenler gibi). Aparat Cihaz • • Obudowę i przewód zasilania aparatu SOMNOvent S można oczyścić za pomocą ściereczki. Do tego zabiegu zalecamy środek TERRALIN®. Układ przewodów • Procedura dezynfekcyjna jest podobna do procedury oczyszczania. SOMNOvent S cihazının gövdesi ve elektrik şebekesi bağlantı hattı basit bir şekilde silerek dezenfekte etme yöntemi ile temizlenir. Bunun için TERRALIN® tavsiye ediyoruz. Hortum sistemi • Dezenfeksiyon işleminde izlenecek prosedür, temizleme işlemindekinin aynısıdır. PL TR 63 • Después de la desinfección, es preciso lavar a fondo todas las piezas con agua destilada y secarlas. • Deje que el sistema de tubos flexibles se escurra. Seque el sistema de tubos flexibles con SOMNOvent S, tal como se describe en página 56 ff. • Con el tubo flexible ondulado WM 24120 (gris) resulta posible la esterilización al vapor con los aparatos según la norma EN 285. Temperatura: 134 °C, tiempo de esterilización mínimo: 3 minutos. • Con el tubo flexible ondulado WM 24130 (transparente) resulta posible la limpieza en agua a una temperatura de hasta 70 °C. No está permitida la esterilización. Accesorios Para la desinfección o esterilización del sistema de espiración, de la máscara nasal, del filtro para bacterias, así como del humidificador del aire de respiración, vea, por favor, el capítulo "Desinfección y Esterilización” de las instrucciones de uso correspondientes. 6.4 Cambio de paciente En caso de que el aparato funcione con filtro de bacterias: • Cambie el filtro de bacterias o: • esterilice el filtro de bacterias y cambie el filtro de partículas que se encuentra dentro de él. En caso de que el aparato funcione sin filtro de bacterias: • 64 ES al cambiar el paciente, un distribuidor especializado debe someter el aparato a tratamiento higiénico. • Po zakończeniu dezynfekcji wszystkie części należy opłukać destylowaną wodą, a następnie osuszyć. • Układ przewodów należy powiesić i pozwolić wodzie ściec. Następnie osuszyć za pomocą generatora SOMNOvent S, zgodnie z opisem zawartym na stronie 57 ff. • • Przewód karbowany WM 24120 (szary) można poddawać sterylizacji za pomocą pary z wykorzystaniem określonych urządzeń, wg normy EN 285. Temperatura: 134 °C, minimalny czas zabiegu 3 min. Przewód karbowany WM 24130 (przezroczysty) można oczyszczać ciepłą wodą o temperaturze do 70 °C. Sterylizacja jest niedozowlona. • Dezenfeksiyon işleminden sonra, tüm parçaların muntazam bir şekilde damıtılmış (saf) su ile durulanması ve ardından kurutulması gerekir. • Hortum sisteminin içindeki suyun akıp boşalmasını sağlayınız. Hortum sistemini, sayfa 57 ve devamında tarif edildiği gibi, SOMNOvent S ile kurutunuz. • Körüklü hortum WM 24120 (gri) üzerinden, EN 285 standartlarına uygun cihazlar ile buharlı dezenfeksiyon yapmak mümkündür. Sıcaklık: 134 °C, Asgari uygulama süresi: 3 dakika. • Her iki körüklü hortumun da (WM 24130 (berrak) ve WM 24108) ağız kısmında ilgili tanım veya işaret bulunmaktadır. Sterilizasyon yapılması yasaktır. Akcesoria Aksesuar W trakcie dezynfekcji lub sterylizacji systemu wydechowego, maski nosowej, filtra antybakteryjnego oraz nawilżacza powietrza oddechowego przestrzegać wskazówek podanych w rozdziałach "Czyszczenie i dezynfekcja” w poszczególnych instrukcjach stosowania. Nefes verme sisteminin, burun maskesinin, bakteri filtresinin ve solunum havası nemlendiricisinin dezenfeksiyonu veya sterilizasyonu için lütfen "Dezenfeksiyon ve Sterilizasyon” bölümündeki ilgili kullanım talimatlarını dikkate alın. 6.4 6.4 Zmiana pacjenta Hasta değişimi Jeżeli aparat pracuje z filtrem bakteryjnym: Cihaz, bakteri filtresi ile işletiliyorsa: • • Wymienić filtr bakteryjny da: lub: • Wysterylizować filtr bakteryjny i wymienić znajdujący się w nim filtr cząstek. Bakteri filtresini değiştirin ya • Bakteri filtresini sterilize edin ve içerisinde yer alan parçacık filtresini değiştirin. Jeżeli aparat pracuje bez filtra bakteryjnego: Cihaz bakteri filtresi olmadan işletiliyorsa: • • Przed zmianą pacjenta przygotować aparat higienicznie w serwisie specjalistycznym. Hasta değişimi olduğunda yetkili bayi tarafından hijyenik bakımdan geçirilmesini sağlayın. PL TR 65 7. Control de funcionamiento 7.1 Plazos Someta el aparato a un control de funcionamiento como mínimo cada 6 meses. Si se descubrieran anomalías en el control de funcionamiento, usted no debe volver a utilizar el SOMNOvent S hasta que hayan sido eliminadas las anomalías. 7.2 Realización 1. Monte el SOMNOvent S dispuesto para funcionar con el sistema de tubos flexibles 12, el sistema de espiración 13, y el cable de alimentación de red 3. 2. Obture la abertura del sistema de espiración, p.ej. con el pulgar o con la mano. 3. Pulse la tecla de conexión/desconexión 24 para conectar el aparato. 4. Si el arranque suave está conectado, desconéctelo pulsando brevemente la tecla 25. 5. Observe ahora la pantalla. Tras unos segundos se conmuta a nivel de presión. Después de algunos ciclos, compare las presiones IPAP y EPAP indicadas, respecto a los valores prescritos. La desviación máxima admisible debe ser ± 1 mbar. 66 ES 7. Kontrola funkcjonowania 7. Fonksiyon kontrolü 7.1 7.1 Okresy kontrolne Kontrole prawidłowego funkcjonowania urządzenia powinny być przeprowadzane regularnie, w odstępach czasu nie przekraczających 6 miesięcy. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości, dalsze stosowanie aparatu SOMNOvent S jest niedozwolone, aż do momentu usunięcia zakłóceń. 7.2 Przeprowadzenie kontroli Süreler Cihazı en az her 6 ayda bir fonksiyon kontrolüne tabi tutunuz. Eğer fonksiyon kontrolünde herhangi bir hata tespit ederseniz, ilgili hata giderilmeden, SOMNOvent S cihazını tekrar kullanmanız yasaktır. 7.2 Uygulama 1. SOMNOvent S cihazını lütfen hortum sistemi 12, nefes verme sistemi 13 ve elektrik şebekesi kablosu 3 ile birlikte, çalışmaya hazır bir şekilde monte ediniz. 2. Za pomocą kciuka lub całej dłoni należy zacisnąć otwór w awaryjnym systemie oddychania. Nefes verme sisteminin deliğini kapatınız, örn. baş parmağınızla veya elinizle. 3. Cihazı açmak, yani çalıştırmak için, açma / kapatma tuşuna 24 basınız. 3. Aby włączyć aparat, należy nacisnąć przycisk zasilania 24. 4. 4. Jeśli uruchomiona jest funkcja Softstart, należy ją wyłączyć za pomocą przycisku 25. Eğer Softstart açık ise, Softstart fonksiyonunu kapatmak için kısa bir süre Softstart düğmesine 25 basınız. 5. Şimdi göstergeyi izleyiniz. Birkaç saniye sonra basınç seviyesi değiştirilir. Birkaç periyottan sonra, gösterilen IPAP ve EPAP basınçlarını, doktorun öngörmüş olduğu değerler ile kıyaslayınız. Gösterilen değer ile öngörülmüş değer arasındaki azami sapma ± 1 mbar olmalıdır. 1. 2. 5. Aparat SOMNOvent S należy przygotować do użytku, montując kompletny zestaw zawierający układ przewodów 12, awaryjny system oddychania 13, oraz przewód zasilania 3. Następnie należy zwrócić uwagę na wyświetlacz. Po kilku sekundach zmieni się poziom ciśnienia. Po upływie kilku cykli należy porównać wartość ciśnienia widoczną na wyświetlaczu z zalecanym przez lekarza poziomem ciśnienia IPAP oraz PL TR 67 6. Pulse la tecla 25 para activar el arranque suave. Se visualiza la indicación de arranque suave 16 y la pantalla LC 17 indica el tiempo de arranque suave. 7. Apague el aparato pulsando la tecla 24. 8. Monte la máscara nasal. 9. Pulse la tecla 24 para volver a conectar el aparato. 10. Coloque la máscara nasal. 11. Verifique si el SOMNOvent S reacciona al cambio de inspiración y espiración, conmutando al nivel de presión. En caso de que no se cumplan los valores o las funciones aquí descritos, sírvase enviar el aparato al distribuidor o al fabricante para su reparación. 68 ES EPAP. Dopuszczalne odchylenie od tej wartości może wynosić maksymalnie ± 1 mbar. 6. 6. Softstart göstergesi 16 ekranda görünür ve LC göstergesinde 17 Softstart süresi gösterilir. Aby ponownie uruchomić funkcję Softstart należy nacisnąć przycisk 25. Na wyświetlaczu 17 pojawi się wskazanie czasu 16 oraz nastawiony czas trwania funkcji Softstart. 7. Za pomocą przycisku 24 należy wyłączyć aparat. 8. Następnie należy przyłączyć maskę nosową. 9. Za pomocą przycisku 24 należy ponownie włączyć aparat. 10. Nałożyć maskę. 11. Należy sprawdzić reakcję aparatu SOMNOvent S na zmianę przepływu powietrza podczas wdechu i wydechu poziom ciśnienia powinien się odpowiednio zmieniać. Softstart fonksiyonunu açmak için, Softstart 25 tuşuna basınız. 7. Cihazı 24 tuşu ile kapatınız. 8. Burun maskesini monte ediniz. 9. Cihazı 24 tuşu ile tekrar açınız. 10. Burun maskesini takınız. 11. SOMNOvent S cihazının, sizin nefes almanız ve vermeniz durumlarındaki değişikliğe, basınç seviyesini değiştirerek cevap verip vermediğini kontrol ediniz. Burada bildirilen değerler veya fonksiyonlar gerçekleştirilemezse, cihazı onarım amacıyla yetkili satıcıya veya üreticiye gönderiniz. W przypadku stwierdzenia odchyleń od wymienionych wyżej wartości lub funkcji, należy zwrócić się do specjalistycznego serwisu lub do producenta, w celu dokonania naprawy aparatu. PL TR 69 8. Anomalías y su eliminación Anomalía Causa de la Eliminación de las causas anomalía No se escuCompruebe que el cable cha ruido de de alimentación de la red marcha, las tiene un contacto seguro. No existe tenindicaciones Si es preciso, compruebe el sión de de espera y funcionamiento de la caja alimentación. funcionade enchufe, conectando a miento no se ella otro aparato (p. ej. una iluminan. lámpara). No es posible encender el aparato mediante una aspiración. Dispositivo automático Activar el dispositivo autode conexión/ mático de conexión/descodesconexión nexión (5.1, página 38). no activado. El aparato no se enciende al cabo de aprox. 5 segundos tras la retirada de la máscara Dispositivo automático Activar el dispositivo autode conexión/ mático de conexión/descodesconexión nexión (5.1, página 38). no activado. El aparato funciona, pero no alcanza la presión nCPAP ajustada. Filtro sucios. Limpiar o sustituir el filtro (9.2, página 76). Máscara nasal no hermética. Ajuste la capucha y las cintas para la cabeza de forma que la máscara quede asentada herméticamente. Máscara nasal averiada Sustituir la mascara. Indicación para el camLimpiar o sustituir el filtro bio de filtro Filtro sucios. (9.2, página 76). se ilumina. Mensaje de error "Err B”, "Err C”, "Err E” o "Err F” en el display. 70 ES Problemas en el sistema electrónico o Desconectar de la red y programa volver a conectar. "desconfigurado”. 8. Awarie oraz sposoby ich usuwania Awaria Przyczyna Aparat pracuje głośniej niż zwykle, brak symBrak napiębolu gotowocia sieciości względnie wego. symbolu pracy na wyświetlaczu. Strumień wdychanego powietrza nie powoduje uruchomienia aparatu. Usuwanie Arıza Skontrolować przewody zasilania pod kątem poprawności przyłączenia. Można także sprawdzić działanie gniazdka elektrycznego, wykorzystując do tego celu inne urządzenie (np.: lampę). Funkcja autoWłączyć funkcję automamatycznego tycznego załączania (5.1, załączania nie strona 39). jest aktywna. Aparat nie Funkcja autowyłącza się Włączyć funkcję automamatycznego po upływie 5 tycznego załączania (5.1, załączania nie strona 39). sekund od jest aktywna. zdjęcia maski. Aparat pracuje, jednak nastawione ciśnienie nCPAP nie zostaje osiągnięte. Zanieczyszczenie filtrów. Oczyścić lub wymienić filtr (9.2, strona 77). Nieszczelna maska nosowa. Czepek mocujący / paski mocujące ustawić w taki sposób, aby maska szczelnie przylegała do twarzy. Uszkodzona maska nosowa Wymienić maskę. Wskaźnik wymiany filtrów świeci. Zanieczyszczenie filtrów. Oczyścić lub wymienić filtr (9.2, strona 77). Komunikat o błędzie na wyświetlaczu "Err B”, "Err C”, "Err E”, "Err F”. Problemy z układem elektronicznym lub program przestał działać. Wyciągnąć i włożyć ponownie wtyczkę do gniazda zasilania sieciowego. Świeci symbol konserwacji. 8. Arızalar ve giderilmeleri Aparat musi zostać jak najszybciej sprawdzony lub naprawiony przez firmę Weinmann albo przez serwis specjalistyczny. Hata sebebi Hata giderme Çalışma sesi yok, çalışmaya hazır gösterge- Elektrik si veya işletme gerilimi yok. göstergesi yanmıyor. Elektrik şebekesi bağlantı hattının emin bir şekilde bağlanmış olduğunu kontrol ediniz. Gerekirse prizin çalışıp çalışmadığını, prize başka bir cihaz (örn. bir lamba) bağlayarak kontrol ediniz. Cihaz, kuvvetlice bir nefes verilerek çalıştırılamıyor. Açma / kapatma otomatiği aktif değil. Açma / kapatma otomatiğini aktifleştiriniz (5.1, sayfa 39). Cihaz, maske yüzden indirildikten yaklaşık 5 saniye sonra kapanmıyor. Açma / kapatma otomatiği aktif değil. Açma / kapatma otomatiğini aktifleştiriniz (5.1, sayfa 39). Filtre temizlenmeli veya Filtre pislendeğiştirilmelidir (9.2, miş. sayfa 77). Cihaz çalışıyor fakat ayarlanBurun masmış olan kesi sızdırınCPAP basıncıyor. na ulaşamıyor. Kafa başlığını veya kafa bandajlarını, maske sızdırmayacak şekilde ayarlayınız. Burun masMaske değiştirilmelidir. kesi bozuk. Filtre değiştirFiltre temizlenmeli veya Filtre pislenme göstergesi değiştirilmelidir (9.2, miş. sayfa 77). yanıyor. Göstergede "Err B", "Err C", "Err E" veya "Err F" hata mesajı var. Servis göstergesi yanıyor. Elektronik sistemde Elektrik şebekesi bağlantısı problem var çözülmeli ve tekrar bağlanveya progmalıdır. ram "takıldı". Cihaz, en kısa zamanda Weinmann veya yetkili bir satıcı tarafından kontrol edilmeli veya bakıma tabi tutulmalıdır. PL TR 71 Anomalía La indicación para el mantenimiento se ilumina. Causa de la Eliminación de las causas anomalía El aparato debe ser revisado o reparado lo antes posible por Weinmann o por un distribuidor especializado. En caso de que se constaten anomalías que no puedan solucionarse inmediatamente, póngase en contacto cuanto antes con el fabricante Weinmann o con su distribuidor especializado, para ordenar la reparación del aparato. No siga utilizando el aparato, a fin de evitar daños más graves. 72 ES W przypadku stwierdzenia nieprawidłowości, których nie można usunąć we własnym zakresie należy bezzwłocznie porozumieć się z producentem – firmą Weinmann lub placówką w której dokonano zakupu aparatu w celu wykonania naprawy. Aby uniknąć poważniejszego uszkodzenia, należy przerwać eksploatację aparatu. Hemen giderilemeyen hatalar varsa, cihazın onarılması için, derhal üretici Weinmann veya yetkili satıcınız ile irtibat kurunuz. Cihazı kullanmaya devam etmeyiniz ve böylelikle daha büyük hasarlar oluşmasını önleyiniz. PL TR 73 9. Mantenimiento 9.1 Plazos Recomendamos encargar las tareas de mantenimiento y reparación exclusivamente al fabricante Weinmann o a distribuidores especializados autorizados. Debe comprobarse regularmente el grado de suciedad de los dos filtros. • Debe limpiar el filtro contra polvo grueso una vez a la semana y sustituirlo como mínimo cada 6 meses. Zaleca się, aby prace konserwacyjne oraz naprawcze wykonywane były wyłącznie przez producenta - firmę Weinmann - lub przez autoryzowany serwis specjalistyczny. • El filtro contra polvo fino debe sustituirse como mínimo cada 250 horas de servicio. Bakım ve onarım çalışmalarının sadece üretici Weinmann veya yetkili satıcılar tarafından yapılmasını öneriyoruz. Por motivos higiénicos recomendamos: • sustituir el tubo flexible de medición de la presión 11 al cabo de 6 meses (o antes si está sucio); • sustituir el sistema de máscara al completo cada 6 a 12 meses, según su grado de suciedad; • sustituir el sistema de espiración conforme a las instrucciones de uso correspondientes. Además, debe realizarse un mantenimiento como medida de conservación preventiva. Bien al cabo de: • 5.000 horas de servicio (se visualiza en el display el símbolo de mantenimiento 23); • como muy tarde al cabo de 2 años (véase el adhesivo de mantenimiento en la parte posterior del aparato). Un mantenimiento comprende: 74 ES • Sustitución de filtros; • Limpieza del aparato; • Sustituir las piezas eventualmente defectuosas; • Comprobación completa de las funciones del aparato y de la indicación de la presión. 9. Konserwacja 9. Bakım 9.1 9.1 Okresy konserwacji W regularnych odstępach czasu należy kontrolować stopień zabrudzenia filtrów. • • Filtr wstępny należy oczyszczać raz w tygodniu i wymieniać przynajmniej raz na sześć miesięcy. Filtr dokładny należy wymienić najpóźniej po upływie 250 godzin pracy. Ze względów higienicznych zaleca się: • • • wymianę przewodu ciśnieniowego 11 po upływie 6 miesięcy - w przypadku zabrudzeń częściej; • Her iki filtrenin kirlenme veya pislenme durumu, muntazam aralıklarla kontrol edilmelidir. • Kaba filtre haftada bir kez temizlenmeli ve en geç her 6 ayda bir değiştirilmelidir. • Ince filtre en geç 250 işletme saatinden sonra değiştirilmelidir. Hijyenik sebeplerden dolayı, şu öneride bulunuyoruz: • wymianę całego zestawu maski zależnie od zabrudzenia po upływie 6 miesięcy, najpóźniej po upływie 12 miesięcy; Basınç ölçme hortumu 11 6 ay sonra (pislenme durumunda daha erken) değiştirilmelidir; • wymianę awaryjnego systemu oddychania, przestrzegając odpowiedniej instrukcji obsługi. Komple maske sistemi, kirlenme durumuna göre her 6 – 12 ayda bir değiştirilmelidir; • Nefes verme sistemi, ilgili kullanma kılavuzundaki talimatlara göre değiştirilmelidir. W ramach konserwacji należy dodatkowo przeprowadzić naprawę zapobiegawczą. Dostępne są dwie możliwości: • Süreler kożdorazowo po upływie 5000 godzin roboczych (symbol konserwacji 23 wskazywany jest na wyświetlaczu); najpóźniej po upływie 2 lat (patrz: nalepka dot. konserwacji umieszczona na tylnej ściance aparatu). Prace konserwacyjne obejmują: Önleyici bir koruma önlemi olarak, ek bir bakım yapılmalıdır. Şu sürelerden sonra: • Her 5000 işletme saatinden sonra (bakım sembolü 23 ekranda görünür); • En geç 2 yıl sonra (cihazın arka yüzündeki bakım etiketine bakınız). Bakım çalışmasına şunlar dahildir: • Filtre değiştirilmesi; oczyszczanie obudowy aparatu; • Cihazın temizlenmesi; • ewentualna wymiana uszkodzonych części; • Muhtemel bozuk olan parçaların değiştirilmesi; • pełna kontrola funkcji aparatu oraz wartości ciśnienia podawanej na wyświetlaczu. • Cihaz fonksiyonlarının ve basınç göstergesinin tam kontrolü. • wymianę filtra; • PL TR 75 9.2 Sustitución de filtros Filtro contra polvo grueso Por favor, utilice exclusivamente filtros originales del fabricante Weinmann. Al utilizar filtros ajenos se pierden los derechos de garantía y pueden producirse fallos en el funcionamiento e incompatibilidades biológicas. 76 ES 1. Para evitar que al cambiar el filtro entre agua en el SOMNOvent S 1, suelte del aparato el humidificador del aire de respiración 32. Para ello, siga las instrucciones de uso adjuntas. 2. Levante ligeramente el SOMNOvent S por su parte posterior o hágalo sobresalir un poco del borde de la mesa, de modo que pueda presionar con el dedo bajo la tapa del compartimento del filtro 27. 3. Presione ligeramente con el dedo en la parte inferior de la tapa y retírela. 4. Extraiga con el dedo el filtro contra polvo grueso. 5. Introduzca el filtro contra polvo grueso limpio. 6. Deslice la tapa del compartimento del filtro, con la parte superior por delante, en la entalladura existente en la carcasa. 7. Presione ligeramente con el dedo el cierre situado en la parte inferior de la tapa y deslice la tapa hacia arriba hasta que encastre. 9.2 Wymiana filtra 9.2 Filtre değiştirilmesi Filtr wstępny Kaba toz filtresi Prosimy stosować wyłącznie oryginalne filtry firmy Weinmann. Stosowanie innych filtrów spowoduje utratę świadczeń gwarancyjnych i może być przyczyną ograniczeń funkcjonalności i zgodności biologicznej. Lütfen yalnızca Weinmann firmasının orijinal filtrelerini kullanın. Yabancı filtrelerin kullanılması durumunda cihaz garanti kapsamı dışında kalır ve çalışma arızaları ve biyolojik uyumsuzluk meydana gelebilir. 1. 1. Filtre değiştirirken SOMNOvent S 1 cihazının içine su girmesini önlemek için, 32 solunum havasını nemlendiriciyi cihazdan ayırınız. Bu işlemde, ekteki kullanma kılavuzuna dikkat ediniz. 2. SOMNOvent S cihazını arka tarafından tutarak hafifçe kaldırınız veya biraz masa kenarından dışa taşacak şekilde itiniz ve böylece filtre gözü kapağının altına 27 ulaşabilirsiniz. Aby zabezpieczyć aparat SOMNOvent S 1 przed przedostaniem się wody do obudowy podczas wymiany filtra, należy odłączyć od niego nawilżacz powietrza 32. Szczegółowe informacje znajdują się w załączonej instrukcji obsługi. 2. Należy lekko unieść tylną część aparatu SOMNOvent S lub przesunąć go poza krawędź stołu tak, aby pokrywa filtracyjna 27 była łatwo dostępna. 3. Za pomocą kciuka wcisnąć dolną część pokrywy filtracyjnej i nieco odchylić. 3. Bir parmağınız ile kapağın alt tarafına biraz bastırıp, kapağı açınız. 4. Wyjąć filtr wstępny. 4. Kaba toz filresini parmağınız ile dışarı çıkarınız. 5. Założyć czysty filtr. 5. Temiz kaba toz filtresini yerine takınız. 6. Górną krawędź pokrywy filtracyjnej umieścić w górnej szczelinie obudowy. 6. 7. Nacisnąć lekko palcem samozatrzaskującą się blokadę pokrywy tak, aby zacisk się zamknął. Filtre gözü kapağını, önce üst kenarı cihaz boşluğuna girecek şekilde yerleştiriniz. 7. Kapağın alt tarafındaki kilit düzenini bir parmağınız ile biraz içeri bastırınız ve ardından kapağı yerine iyice oturacak şekilde yerleştiriniz. PL TR 77 Filtro contra polvo fino 1. Retire el filtro contra polvo grueso de la forma anteriormente descrita. 2. Retire el filtro contra polvo fino. 3. Compruebe el grado de suciedad del filtro. Debe sustituirse el filtro contra polvo fino cuando haya adquirido una coloración gris oscura, y como mínimo al cabo de 250 horas de servicio. En este caso se visualiza la indicación para el cambio de filtro . Filtro contra polvo fino / Filtr dokładny / İnce filtre 4. Monte los filtros y la tapa del compartimento del filtro siguiendo la secuencia inversa. 5. Para borrar la indicación de cambio de filtro, al encender el aparato mantenga pulsada la tecla de conexión/desconexión 24 hasta que la indicación desaparezca. filtro contra polvo grueso/ Filtr wstępny / Kaba toz filtresi Si, a causa de la suciedad, se cambia el filtro contra polvo fino antes de llegarse a las 250 horas de servicio, deberá ponerse a cero el contador de horas: 6. Para ello, al encender el aparato mantenga pulsada la tecla de conexión/desconexión 24. Al cabo de aprox. 3 segundos, se enciende la indicación para el cambio de filtro y al cabo de otros 3 segundos desaparece. Sólo entonces debe soltar la tecla. Filtro de bacterias Al sustituir el filtro de bacterias, seguir por favor las correspondientes instrucciones de uso. 78 ES Filtr dokładny Ince filtre 1. Wyjąć filtr wstępny zgodnie z opisaną wyżej procedurą. 1. Kaba toz filtresini, yukarıda tarif edildiği şekilde çıkarınız. 2. Następnie wyjąć filtr dokładny. 2. Ince filtreyi dışarı çıkarınız. 3. Skontrolować stopień zanieczyszczenia filtra. 3. Filtrenin kirlilik durumunu kontrol ediniz. Jeśli filtr dokładny zmieni kolor na ciemno szary, należy go wymienić - nie później jednak, niż po upływie 250 godzin pracy. Zostanie wówczas wyświetlony symbol wymiany filtra . 4. Filtry oraz pokrywę filtracyjną zamontować powtórnie w odwrotnej kolejności. 5. Aby usunąć symbol wymiany filtra, należy podczas włączania aparatu przytrzymać przycisk zasilania 24 do momentu zniknięcia symbolu. Jeśli z powodu zanieczyszczenia wymieniono filtr dokładny przed upływem 250 godzin roboczych, wówczas licznik godzinowy należy ustawić w pozycji zero: 6. W tym celu podczas włączania aparatu należy przytrzymać przycisk zasilania 24. Po upływie ok. 3 sekund ponownie pojawi się symbol wymiany filtra i po kolejnych 3 sekundach zniknie. Dopiero wówczas można zwolnić przycisk. Filtr przeciwbakteryjny Podczas wymiany filtra przeciwbakteryjnego należy postępować zgodnie z zaleceniami odnośnej instrukcji obsługi. Ince filtre, koyu gri bir renk aldığı zaman, en geç 250 işletme saatinden sonra değiştirilmelidir. Bu durumda, filtre değiştirme göstergesi göstergede belirir . 4. Filtreleri ve filtre gözü kapağını çıkarma işleminin tersi yönünde yerlerine takınız. 5. Filtre değiştirme göstergesini silmek için, cihazı açarken, gösterge silininceye kadar, açma / kapatma tuşunu 24 basılı tutunuz. Ince filtre, kirlenmesinden dolayı, 250 işletme saati dolmadan değiştirilirse, saat sayacının sıfırlanması gerekir: 6. Bu işlem için, cihazı açarken, açma / kapatma tuşunu 24 basılı tutunuz. Yaklaşık 3 saniye sonra, filtre değiştirme göstergesi yanar ve bir 3 saniye daha sonra tekrar söner. Tuşu ancak şimdi serbest bırakınız. Bakteri filtresi Bakteri filtresini değiştirirken, ilgili kullanma kılavuzuna göre işlem yapınız. PL TR 79 9.3 Sustituir el tubo flexible de medición de la presión 1. Soltar el manguito del tubo corrugado del adaptador 10. 2. Extraiga del tubo flexible ondulado el tubo flexible de medición de la presión 11. 3. Extraiga del adaptador 10 el tubo flexible de medición de la presión. 4. Introducir el nuevo tubo de medición de la presión en el adaptador 10. 5. Mantenga levantado el tubo flexible ondulado e inserte el extremo libre del nuevo tubo flexible de medición de la presión. 6. Empujar el manguito del tubo corrugado encima del adaptador 10. 7. Deshágase del tubo flexible de medición de la presión usado. 9.4 Eliminación Para eliminar correctamente el aparato, sírvase dirigirse a una empresa autorizada y certificada para el reciclaje de desechos electrónicos. Puede consultar la dirección al encargado oficial de asuntos ecológicos o bien a las autoridades locales. El embalaje del aparato (el cartón y las piezas interiores) puede eliminarlo en el reciclaje de papel. 80 ES 9.3 Wymiana przewodów ciśnieniowych 9.3 Basınç ölçme hortumunun değiştirilmesi 1. Odłączyć końcówkę przewodu karbowanego od złączki 10. 1. Körük şeklindeki hortumdaki rakoru adaptörden 10 çözünüz. 2. Wyjąć przewód ciśnieniowy 11 z przewodu karbowanego. 2. Basınç ölçme hortumunu 11, körük şeklindeki hortumdan çekip dışarı çıkarınız. 3. Następnie wyjąć przewód ciśnieniowy ze złączki 10. 3. Umieścić w złączce 10 nowy przewód ciśnieniowy. 4. 5. Przewód karbowany przytrzymać w górze i wprowadzić drugi (wolny) koniec nowego przewodu ciśnieniowego. 5. Körük şeklindeki hortumu yukarıda tutunuz ve basınç ölçme hortumunun serbest ucunu içine takınız. 6. Nasunąć końcówkę przewodu karbowanego na złączkę 10. 6. Körük şeklindeki hortumun rakorunu iterek adaptörün 10 üzerine geçiriniz. 7. Zużyty przewód ciśnieniowy należy usunąć. 7. Eski basınç ölçme hortumunu atıniız. 4. 9.4 Usuwanie odpadów Aby dokonać utylizacji aparatu zgodnie z przepisami dotyczącymi ochrony środowiska, należy skontaktować się z posiadającym stosowne certyfikaty zakładem zajmującym się recyklingiem odpadów elektronicznych. Niezbędny adres można uzyskać od pełnomocnika urzędu ochrony środowiska lub w zarządzie miasta. Opakowanie urządzenia (karton i wkładki) można oddać na makulaturę. Basınç ölçme hortumunu adaptörden 10 çekip çıkarınız. Yeni basınç ölçme hortumunu adaptöre 10 takınız. 9.4 Giderme Cihazın gerektiği şekilde giderilmesi için, ruhsatlı, ilgili belgeye sahip ve yetkili bir elektronik hurda değerlendirme işletmesine baş vurunuz. Bu tür işletmelerin adresini, ilgili çevreyi koruma sorumlusundan veya bağlı olduğunuz belediye idaresinden öğrenebilirsiniz. Cihazın ambalajı (karton kutu ve karton içindeki destek parçaları) atık kağıt olarak imha edilebilir. PL TR 81 10. Volumen de suministro 10.1 Volumen de suministro de serie SOMNOvent S WM 24500 Número de referencia Piezas SOMNOvent S Aparato básico WM Sistema de tubos flexibles WM 24130 Adaptador de secado WM 24203 Bolsa de transporte WM 23717 Cable de alimentación de la red WM 24133 Filtro contra polvo grueso WM 24097 Filtro contra polvo fino, empaquetado WM 23596 Manual de instrucciones para el manejo SOMNOvent S, ES, TR, PL WM 16717 Breve manual de instrucciones SOMNOvent S EN WM 16747 Identificación del paciente WM 16162 SOMNOvent S con SOMNOclick 300 WM 24506 Piezas 82 ES 24510 Número de referencia SOMNOvent S WM 24500 SOMNOclick 300 Aparato básico WM 24372 Manual de instrucciones para el manejo SOMNOclick/SOMNOclick 300, ES, TR, PL WM 16721 10. Zakres dostawy 10. Teslimat kapsamı 10.1 Zakres dostawy objęty produkcją seryjną 10.1 Seri imalattaki teslimat kapsamı SOMNOvent S SOMNOvent S WM 24500 Numer zamówienia Element WM 24500 Parçalar Sipariş numarası SOMNOvent S Ana cihaz WM 24510 Hortum sistemi WM 24130 Kurutma adaptörü WM 24203 Transport çantası WM 23717 WM 24133 SOMNOvent S - aparat podstawowy WM 24510 Ikład przewodów WM 24130 Złączka susząca WM 24203 Torba WM 23717 Przewód zasilania WM 24133 Elektrik şebekesi bağlantı hattı (elektrik kablosu) Filtr wstępny WM 24097 Kaba toz filtresi WM 24097 Filtr dokładny, zapakowany WM 23596 Ince filtre, paketlenmiş WM 23596 Instrukcja obsługi SOMNOvent S, ES, TR, PL WM 16717 Kullanma kılavuzu SOMNOvent S, ES, TR, PL WM 16717 Skrócona instrukcja obsługi SOMNOvent S EN WM 16747 Kısa Kullanma Kılavuzu SOMNOvent S EN WM 16747 Książeczka pacjenta WM 16162 Hasta pasosu WM 16162 SOMNOvent S wraz z SOMNOclick 300 WM 24506 Element Numer zamówienia SOMNOvent S WM 24500 SOMNOclick 300 - aparat podstawowy WM 24372 Instrukcja obsługi SOMNOclick/ SOMNOclick 300, ES, TR, PL WM 16721 SOMNOvent S ve SOMNOclick 300 WM 24506 Parçalar Sipariş numarası SOMNOvent S WM 24500 SOMNOclick 300 Ana cihaz WM 24372 Kullanma kılavuzu SOMNOclick/ SOMNOclick 300, ES, TR, PL WM 16721 PL TR 83 10.2 Accesorios y piezas de repuesto En caso necesario puede pedir accesorios y piezas de repuesto por separado. Puede obtener una lista actualizada de los accesorios y las piezas de repuesto en Internet en www.weinmann.de o a través de su distribuidor especializado. 84 ES 10.2 Akcesoria i części zamienne 10.2 Aksesuar ve yedek parçalar W razie potrzeby można oddzielnie zamówić części wyposażenia i części zamienne. Aktualną listę części wyposażenia i części zamiennych można pobrać w Internecie na stronie www.weinmann.de lub w serwisie specjalistycznym. Gerek duyduğunuzda aksesuar parçalarını ve yedek parçaları ayrı olarak sipariş edebilirsiniz. Aksesuar parçalarının ve yedek parçaların güncel listesini İnternet'te www.weinmann.de adresinden veya yetkili bayinizden temin edebilirsiniz. PL TR 85 11. Datos técnicos SOMNOvent S con SOMNOvent S con SOMNOclick SOMNOclick 300 SOMNOvent S Clase de producto según 93/42/CEE IIa Dimensiones An x Al x P en cm 18 x 9 x 32 Peso env. 4,0 kg Gama de temperaturas - en funcionamiento - en almacenamiento Zona de presión del aire Conexión eléctrica Consumo de corriente durante - el funcionamiento - la espera (standby) Clasificación según EN 60601-1 - Clase de protección contra descarga eléctrica - Grado de protección contra descarga eléctrica - Protección contra la penetración perjudicial de agua Compatibilidad electromagnética según EN 60601-1-2 – Protección antiparásita – Inmunidad a los parásitos Nivel promedio de intensidad acústica según EN ISO 17510-1:2002 a una distancia de 1m del aparato en posición de paciente 86 ES 18 x 9 x 42,5 18 x 9 x 44 env. 4,2 kg +5 °C hasta +35 °C –20 °C hasta +70 °C 700 - 1060 mbar 115/230 V AC, 50–60 Hz o 12/24 V DC (con ondulador WM 24131 o WM 24132) (a fin de garantizar la presión contante requerida por el prEN 17510, la caída de tensión no debe superar un máximo del 8 %) 230 V 115 V 24 V 12 V 0,1 A 0,2 A 1,0 A 1,9 A 0,015 A 0,03 A 0,14 A 0,29 A 230 V 115 V 24 V 0,2 A 0,4 A 1,9 A 0,015 A 0,03 A 0,14 A Clase de protección II Tipo B IPX1 EN 55011 EN 61000-4 Parte 2 hasta 6, Parte 11 aprox. 31 dB (A) a aprox. 29 dB (A) a aprox. 27 dB (A) a aprox. 26 dB (A) a aprox. 23 dB (A) a 18 mbar 15 mbar 12 mbar 10 mbar 7 mbar 12 V 3,8 A 0,29 A SOMNOvent S con SOMNOvent S con SOMNOclick SOMNOclick 300 SOMNOvent S Humedad admisible funcionamiento y almacenamiento ≤ 95 % h.r. (sin condensado de agua) 4 hasta 20 mbar 4 hasta 18 mbar 4 hasta 18 mbar ±0,4 mbar (1 mbar = 1 hPa) Gama de presión IPAP Gama de presión EPAP Gama de presión CPAP Precisión de presión Nivel de intensidad acústica medio según la EN ISO 17510-1:2009 aprox. 29,1 dB (A) a 10 hPa (corresponde a un nivel de potencia acústica de 37,1 dB (A)) Presión máx. nCPAP en caso de error Velocidad de aumento de la presión Flujo máximo según ISO 17510-1:2002 a: 18 mbar 12 mbar 6 mbar 0 mbar Tolerancia Flujo máximo según EN ISO 17510-1:2009 a: 4 hPa 8 hPa 11 hPa 15 hPa 18 hPa Calentamiento del aire de respiración según prEN ISO 17510 Precisión de la presión dinámica (precisión a corto plazo) con 10 inspiraciones/min según EN ISO 17510-1:2009 a 4 hPa 8 hPa 11 hPa 15 hPa 18 hPa ca. 29,3 dB (A) bei 10 hPa (corresponde a un nivel de potencia acústica de 37,3 dB (A)) < 36 mbar ajustable en 3 etapas: normal, suave y extrasuave 140 l/min 165 l/min 190 l/min 210 l/min ±15 l/min 115 l/min 140 l/min 160 l/min 180 l/min ±15 l/min 197 l/min 182 l/min 171 l/min 156 l/min 142 l/min 189 l/min 175 l/min 164 l/min 148 l/min 136 l/min 2,5 °C en función del nivel de calentamiento Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa PL TR 87 SOMNOvent S SOMNOvent S con SOMNOvent S con SOMNOclick SOMNOclick 300 Precisión de la presión dinámica (precisión a corto plazo) con 15 inspiraciones/min según EN ISO 17510-1:2009 a 4 hPa 8 hPa 11 hPa 15 hPa 18 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Precisión de la presión dinámica (precisión a corto plazo) con 20 inspiraciones/min según EN ISO 17510-1:2009 a 4 hPa 8 hPa 11 hPa 15 hPa 18 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,4 hPa Δp = 0,4 hPa Δp = 0,5 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,4 hPa Δp = 0,4 hPa Δp = 0,5 hPa Precisión de la presión estática (precisión de larga duración) según EN ISO 17510-1:2009 Presión constante medida según prEN ISO 17510 Grado de intercepción del filtro contra polvo fino hasta 1 μm hasta 0,3 μm Δp = 0,04 hPa a 6 mbar: Δp = 0,3 mbar a 12 mbar: Δp = 0,4 mbar a 18 mbar: Δp = 0,6 mbar ≥ 99,5 % ≥ 85 % Duración del filtro contra polvo fino ≥ 250 horas con aire ambiental normal A partir del nº de aparato 4000 ó bien de la versión de software 04/02: Umbral del impulso de activación ajustable en 5 niveles, para la inspiración y la espiración por separado Sujeto a modificaciones constructivas. 1 hPa = 1 mbar 88 ES 11. Dane techniczne SOMNOvent S wraz SOMNOvent S wraz z SOMNOclick z SOMNOclick 300 SOMNOvent S Klasa produktu wg normy 93/42/EWG IIa Wymiary SxWxD w cm 18 x 9 x 32 Ciężar ok. 4,0 kg Zakres temperatur praca przechowywanie Zakres ciśnienia powietrza 18 x 9 x 42,5 18 x 9 x 44 ok. 4,2 kg +5 °C do +35 ° C –20 °C do +70 °C 700 - 1060 mbarów Zasilanie elektryczne 115/230 V prądu zmiennego, 50–60 Hz lub 12/24 V prądu stałego (z prostownikiem WM 24131 wzgl. WM 24132) (aby zagwarantować stały poziom ciśnienia wymagany przez prEN 17510, spadek napięcia może wynosić maksymalnie 8 %) Prąd pobierany - praca - stan gotowości (standby) 230 V 115 V 24 V 12 V 0,1 A 0,2 A 1,0 A 1,9 A 0,015 A 0,03 A 0,14 A 0,29 A Klasyfikacja wg normy EN 60601-1 - rodzaj zabezpieczenia przed porażeniem elektrycznym - poziom zabezpieczenia przed porażeniem elektrycznym - Ochrona przed szkodliwym wnikaniem wody 230 V 115 V 24 V 0,2 A 0,4 A 1,9 A 0,015 A 0,03 A 0,14 A 12 V 3,8 A 0,29 A klasa ochronna II typ B IPX1 Wymienność elektromagnetyczna (EMV) wg normy EN 60601-1-2 - eliminacja zakłóceń - ciągłe zakłócenia radiowe Średni poziom natężenia dźwięku wg normy EN ISO 17510-1:2002 w odległości 1m od aparatu z pozycjipacjenta EN 55011 EN 61000-4 część 2 do 6, część 11 ok. 31 dB (A) dla 18 mbarów ok. 29 dB (A) dla 15 mbarów ok. 27 dB (A) dla 12 mbarów ok. 26 dB (A) dla 10 mbarów ok. 23 dB (A) dla 7 mbarów PL TR 89 Średni poziom natężenia dźwięku wg normy EN ISO 17510-1:2009 Dopuszcz. wilgotność praca i przechowywanie SOMNOvent S SOMNOvent S wraz SOMNOvent S wraz z SOMNOclick z SOMNOclick 300 ok. 29,1 dB (A) przy 10 hPa (odpowiada poziomowi mocy akustycznej 37,1 dB (A)) ok. 29,3 dB (A) przy 10 hPa (odpowiada poziomowi mocy akustycznej 37,3 dB (A)) ≤ 95 % wilg. wzgl. (obroszenie niedopuszczalne) 4 do 20 mbar 4 do 18 mbar 4 do 18 mbar Ī0,4 mbar (1 mbar = 1 hPa) Zakres ciśnień IPAP zakres ciśnień EPAP zakres ciśnień CPAP Dokładność ciśnienia Maks. ciśnienie nCPAP w przypadku błędu Szybkość narastania ciśnienia < 36 mbar możliwość regulacji w 3 stopniach: normalna, powolna i bardzo powolna Przepływ maksymalny wg normy ISO 17510-1:2002 przy: 18 mbar 12 mbar 6 mbar 0 mbar Tolerancja 140 l/min 165 l/min 190 l/min 210 l/min Ī15 l/min 115 l/min 140 l/min 160 l/min 180 l/min Ī15 l/min Przepływ maksymalny wg normy EN ISO 175101:2009 przy: 4 hPa 8 hPa 11 hPa 15 hPa 18 hPa 197 l/min 182 l/min 171 l/min 156 l/min 142 l/min 189 l/min 175 l/min 164 l/min 148 l/min 136 l/min 2,5 °C zależnie od poziomu grzewczego Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Ogrzewanie powietrza zgodnie z normą prEN ISO 17510 Dokładność ciśnienia dynamicznego (dokładność krótkoterminowa) przy 10 oddechach/min wg normy EN ISO 175101:2009 przy 4 hPa 8 hPa 11 hPa 15 hPa 18 hPa 90 ES SOMNOvent S SOMNOvent S wraz SOMNOvent S wraz z SOMNOclick z SOMNOclick 300 Dokładność ciśnienia dynamicznego (dokładność krótkoterminowa) przy 15 oddechach/min wg normy EN ISO 175101:2009 przy 4 hPa 8 hPa 11 hPa 15 hPa 18 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Dokładność ciśnienia dynamicznego (dokładność krótkoterminowa) przy 20 oddechach/min wg normy EN ISO 175101:2009 przy 4 hPa 8 hPa 11 hPa 15 hPa 18 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,4 hPa Δp = 0,4 hPa Δp = 0,5 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,4 hPa Δp = 0,4 hPa Δp = 0,5 hPa Dokładność ciśnienia statycznego (dokładność długoterminowa) wg normy EN ISO 17510-1:2009 Stały poziom ciśnienia mierzony wg normy prEN ISO 17510 Stopień filtracyjny - filtr dokładny do 1 Ķm do 0,3 Ķm Δp = 0,04 hPa dla dla dla 6 mbarów: Δp = 0,3 mbara 12 mbarów: Δp = 0,4 mbara 18 mbarów: Δp = 0,6 mbara ≥ 99,5 % ≥ 85 % Okres użytkowania filtra dokładnego ≥ 250 godzin (powietrze w pomieszczeniu) od urządzenia nr 4000, wzgl. wersji oprogramowania 04/02: wartość progowa regulowana 5-cio stopniowo, osobno dla wdechu i wydechu Zastrzega się możliwość wprowadzenia zmian konstrukcyjnych. 1 hPa = 1 mbar PL TR 91 11. Teknik özellikler SOMNOvent S ve SOMNOclick SOMNOvent S 93/42/EWG (AET) yönetmeliklerine göre ürün sınıfı IIa Ebatlar GxYxD (cm) 18 x 9 x 32 Ağırlık yakl. 4,0 kg Sıcaklık Işletme Depolama Hava basıncı Elektrik bağlantısı 18 x 9 x 42,5 EN 60601-1-2 normuna göre elektromanyetik uyumluluk (EMV) - Parazitlenme giderme - Parazitlenmeye karşı dayanıklılık Ortalama ses basınç seviyesi durumu EN ISO 17510-1:2002 cihazdan 1 m mesafede, hasta pozisyonunda 92 ES 18 x 9 x 44 yakl. 4,2 kg +5 °C ile +35 °C arasında –20 °C ile +70 °C arasında 700 - 1060 mbar 115/230 V AC, 50–60 Hz veya 12/24 V DC (WM 24131 veya 24132 dalgalı redresör ile) (prEN 17510 tarafından talep edilen basınç sabitliğini sağlayabilmek için, gerilim düşmesi azami % 8 olmalıdır) Akım 230 V 115 V 24 V 12 V - Işletme 0,1 A 0,2 A 1,0 A 1,9 A - Çalışmaya hazır (stand0,015 A 0,03 A 0,14 A 0,29 A by) Sınıflandırma; EN 60601-1 normuna göre - Elektrik çarpmasına karşı koruma türü - Elektrik çarpmasına karşı koruma derecesi - Zararlı olan su girişine karşı korunma SOMNOvent S ve SOMNOclick 300 230 V 115 V 24 V 0,2 A 0,4 A 1,9 A 0,015 A 0,03 A 0,14 A Koruma sınıfı II Tip B IPX1 EN 55011 EN 61000-4 Bölüm 2 - 6, Bölüm 11 yakl. 31 dB (A), 18 mbar basınçta yakl. 29 dB (A), 15 mbar basınçta yakl. 27 dB (A), 12 mbar basınçta yakl. 26 dB (A), 10 mbar basınçta yakl. 23 dB (A), 7 mbar basınçta 12 V 3,8 A 0,29 A SOMNOvent S SOMNOvent S ve SOMNOclick SOMNOvent S ve SOMNOclick 300 Ortalama ses basınç seviyesi durumu EN ISO 17510-1:2009 10 hPa için yakl. 29,3 dB (A) 10 hPa için yakl. 29,1 dB (A) (37,1 dB (A) ses şiddeti seviyesine (37,3 dB (A) ses şiddeti seviyesine karşılık gelir)) karşılık gelir)) Izin verilen nem oranı; işletme ve depolama ≤ % 95 rF (bağıl nem) 4 - 20 mbar 4 - 18 mbar 4 - 18 mbar ± 0,4 mbar (1 mbar = 1 hPa) IPAP basınç aralığı EPAP basınç aralığı CPAP basınç aralığı Basınç hassaslığı Arıza durumunda azm. nCPAP basıncı Basınç artma hızı < 36 mbar 3 kademeli ayarlanabilir: normal, soft ve ekstra soft ISO 17510-1:2002 uyarınca en yüksek debi: 18 mbar 12 mbar 6 mbar 0 mbar Tolerans 140 dev/dak 165 dev/dak 190 dev/dak 210 dev/dak ±15 dev/dak 115 dev/dak 140 dev/dak 160 dev/dak 180 dev/dak ±15 dev/dak EN ISO 17510-1:2009 uyarınca en yüksek debi: 4 hPa 8 hPa 11 hPa 15 hPa 18 hPa 197 l/min 182 l/min 171 l/min 156 l/min 142 l/min 189 l/min 175 l/min 164 l/min 148 l/min 136 l/min 2,5 °C ısıtma kademesine bağlı Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,2 hPa Solunum havasının ısınması; şu normlara istinaden prEN ISO 17510 EN ISO 17510-1:2009 uyarınca dinamik basıncın 10 soluk/dak hızındaki doğruluğu (kısa süreli doğruluk) 4 hPa 8 hPa 11 hPa 15 hPa 18 hPa PL TR 93 SOMNOvent S ve SOMNOclick SOMNOvent S SOMNOvent S ve SOMNOclick 300 EN ISO 17510-1:2009 uyarınca dinamik basıncın 15 soluk/dak hızındaki doğruluğu (kısa süreli doğruluk) 4 hPa 8 hPa 11 hPa 15 hPa 18 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,2 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa EN ISO 17510-1:2009 uyarınca dinamik basıncın 20 soluk/dak hızındaki doğruluğu (kısa süreli doğruluk) 4 hPa 8 hPa 11 hPa 15 hPa 18 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,4 hPa Δp = 0,4 hPa Δp = 0,5 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,3 hPa Δp = 0,4 hPa Δp = 0,4 hPa Δp = 0,5 hPa EN ISO 17510-1:2009 uyarınca statik basıncın doğruluğu (uzun süreli doğruluk) Δp = 0,04 hPa 6 mbar basınçta: Δp = 0,3 mbar 12 mbar basınçta: Δp = 0,4 mbar 18 mbar basınçta: Δp = 0,6 mbar Basınç sabitliği; prEN ISO 17510 normuna göre ölçülmüş Ince filtre ayrıştırma derecesi 1 μm’ye kadar 0,3 μm’ye kadar ≥ % 99,5 ≥ % 85 Ince filtre dayanma süresi (ömrü) Cihaz no. 4000 veya, yazılım versiyonu 04/ 02’den sonra: Tetikleme eşiği ≥ 250 saat (normal oda havasında) 5 kademede ayarlanabilir, başlangıç ve son için ayrıdır Konstrüksiyon değişiklikleri olabilir. 1 hPa = 1 mbar 94 ES 12. Garantía 96 ES • Weinmann garantiza, durante un periodo de dos años a partir de la fecha de compra, que el producto está libre de defectos si se utiliza conforme a las prescripciones. En caso de productos que, conforme a su denominación, tengan un periodo de durabilidad inferior a dos años, la garantía expira al alcanzarse la fecha de caducidad indicada en el embalaje o en las instrucciones de uso. • Para reclamar la garantía es condición indispensable la presentación de un comprobante de compra en el que se identifique al vendedor y se indique la fecha de compra. • Weinmann rechazará cualquier reclamación de garantía en caso de: – no observación de las instrucciones de uso – errores de manejo – uso o tratamiento incorrectos – intervención ajena por parte de personas no autorizadas en el aparato con fines de reparación – fuerza mayor, como p. ej. rayos, etc – daños durante el transporte debidos a un embalaje deficiente en caso de devoluciones – omisión del mantenimiento – deterioro inherente al uso y desgaste normal. Este desgaste afecta, por ejemplo, a los siguientes componentes: – filtros – baterías – artículos de un solo uso, etc. – no-utilización de piezas de repuesto originales. 12. Gwarancja 12. Garanti • Firma Weinmann gwarantuje na przeciąg dwóch lat od daty zakupu, że produkt jest wolny od wad pod warunkiem stosowania produktu zgodnie z przeznaczeniem. W odniesieniu do produktów, które wg oznakowania mają krótszy termin ważności niż dwa lata, gwarancja wygasa z dniem wskazanym na opakowaniu lub w instrukcji obsługi jako data przydatności do użytku. • Weinmann, ürünün satın alındığı tarihten itibaren, ürünün amacına uygun ve gerektiği şekilde kullanılması halinde, kusursuz olduğunu iki yıl boyunca garanti eder. Ambalaj üzerindeki ilgili bildiri veya işarete göre, son kullanma tarihi iki yıldan daha kısa olan ürünlerde, garanti süresi ambalaj üzerinde veya kullanma kılavuzunda bildirilen son kullanma tarihi sonunda biter. • Warunkiem zaspokojenia roszczeń wynikających z gwarancji jest przedłożenie dowodu zakupu, na którym zaznaczono nazwisko sprzedawcy i datę zakupu. • Garanti kapsamında hak talep edilebilmesi için, satıcı ve satın alma tarihi bildirilmiş olan satın alma kuponu veya faturası gereklidir. • Nie zapewniamy gwarancji w przypadku: • Şu durumlar garanti kapsamına girmez: – nieprzestrzegania instrukcji obsługi – błędów w obsłudze – nieprawidłowego wykorzystania lub postępowania z produktem – manipulacji dokonanych przez osoby nieupoważnione w obrębie aparatu z zamiarem jego naprawy – wystąpienia siły wyższej, np. uderzenia pioruna. – wystąpienia szkód w transporcie na skutek nieprawidłowego opakowania przy przesyłce urządzenia – nie wykonania czynności konserwacji – zużycia związanego z normalnym użytkowaniem aparatu oraz zwykłego zużycia części aparatu. Do części zużywających się należą na przykład: – filtr – baterie – wyroby jednorazowego użytku itp. – stosowanie nieoryginalnych części zamiennych. – Kullanma kılavuzuna uyulmaması – Kullanma hataları – Amaca uygun olmayan veya gerektiği gibi yapılmayan kullanım ve muamele – Onarım amacıyla cihaza yetkisi olmayan kişilerin müdahale etmesi – Forsmajör, yani yıldırım düşmesi vs. gibi afet durumları – Cihaz geri gönderildiğinde, uygun olmayan ambalaj kullanılmasından dolayı oluşan transport hasarları – Gerekli veya öngörülmüş bakım işlemlerin yapılmaması – Ìşletmeden kaynaklanan aşınma ve normal aşınma. Şu parçalar, söz konusu normal veya işletme aşınması kapsamına girer: – Filtre – Piller / Aküler – Bir kez kullanılan ve atılan artikeller, vs. – Orijinal yedek parçaların kullanılmaması. PL TR 97 • Weinmann no se hará responsable de daños consecuenciales al defecto en caso de que éstos no sean debidos a premeditación o a negligencia grave, o en caso de perjuicios a la vida o la integridad corporal de las personas debidos a negligencia leve. • Weinmann se reserva el derecho, a su discreción, de optar por reparar el defecto, suministrar un artículo libre de defectos o rebajar proporcionalmente el precio de compra. • En caso de rechazo de una reclamación de garantía, no asumimos los costes del transporte de ida y vuelta. • Estas condiciones no afectan a los derechos de garantía legales. 13. Declaración de conformidad Por la presente, Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declara que el producto cumple las disposiciones pertinentes de la directiva 93/42/CEE para productos sanitarios. El texto completo de la declaración de conformidad se encuentra en: www.weinmann.de 98 ES • Firma Weinmann nie ponosi odpowiedzialności za szkody następcze powstałe na skutek wad produktu, o ile nie wynikają one z działania umyślnego lub rażącego zaniedbania oraz za szkody na zdrowiu i życiu powstałe w wyniku lekkiego zaniedbania. • Firma Weinmann zastrzega sobie prawo do usunięcia wady, dostarczenia wyrobu wolnego od wad lub stosownego obniżenia ceny zakupu wg własnego wyboru. • W przypadku nie uznania roszczeń gwarancyjnych nie przejmujemy kosztów transportu produktu w obie strony. • Niniejsza gwarancja nie narusza ustawowych uregulowań dotyczących roszczeń gwarancyjnych. • Weinmann, üründeki istenilerek yapılmamış olması veya ağır ihmalcilik söz konusu olmayan hasar veya eksiklerden kaynaklanan zararların devamı durumundaki zararlar için veya hafif ihmalcilik söz konusu olan hasarlardan kaynaklanan yaralanmalar için sorumluluk kabul etmez. • Weinmann, söz konusu hasarı veya eksikliği giderme, hasarlı ürün yerine hasarsız yeni bir ürün gönderme veya hasarlı ürünün satış ücretini duruma uygun şekilde düşürme seçenekleri arasından istediği çözümü seçme hakkını saklı tutmaktadır. • Garanti talebinin reddedilmesi durumunda, ürünün gönderilme ve tekrar geri gönderilme masraflarını üstlenmiyoruz. • Yasal garanti talep hakları, bu garanti yönetmeliği tarafından kısıtlanmaz. 13. Deklaracja zgodności 13. Uygunluk Beyanı Niniejszym firma Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG oświadcza, że produkt spełnia odpowiednie wymagania zawarte w dyrektywie 93/42/EWG o produktach medycznych. Pełny tekst deklaracji zgodności znajduje się w internecie na stronie: www.weinmann.de Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, bu ürünün tıbbi ürünlere ilişkin geçerli 93/42/EEC sayılı yönetmeliğin direktiflerine uygun olduğunu beyan eder. Uygunluk beyanının eksiksiz metnini ınternet adresimizde bulabilirsiniz: www.weinmann.de PL TR 99 14. Índice alfabético Palabra clave: Accesorios Anomalías Arranque suave Control de funcionamiento Desinfección Dispositivo automático de conexión Efectos secundarios Filtros Garantía Humidificador del aire de respiración Inspección Instrucciones de seguridad Limpieza Máscara nasal Modo de espera Secado Sistema de espiración Teléfono móvil Tiempo uso Viajar 100 ES Página: 84 70 12, 44 66 54, 62 12, 38, 42, 70 22 54, 70, 74, 78, 88 96 34, 46, 56, 62, 82, 86 16 14, 16 54 32, 34, 42, 46, 54 48 58 32, 42, 48, 56, 74 16 48, 50 52 14. Skorowidz nazw 14. Fihrist Hasło: Önemli terim: Sayfa: Açma otomatiği Aksesuar Arızalar Bakım Burun maskesi 13, 85 71 17 33, 55 49 17 55, 55, 94 67 97 15, 49, 59 33, 75 53 11, Akcesoria Awarie Awaryjny system oddychania Czas użytkowania Dezynfekcja Filtry Gwarancja Kontrola Kontrola funkcjonowania Maska nosowa Nawilżacz powietrza Oczyszczanie Osuszanie Skutki uboczne Softstart Stan gotowości eksploatacyjnej Telefon komórkowy Transportowanie aparatu Tryb automatycznego załączania Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Strona: 85 71 33, 43, 57, 75 49, 51 55, 63 55, 71, 79, 91 97 17 67 33, 35, 47, 55 35, 47, 83, 89 55 59 23 13, 45 49, 75, 43, 63, 49 17 53 13, 39, 43, 71 Çalışmaya hazır modu Cep telefonu Dezenfeksiyon Filtre Fonksiyon kontrolü Garanti Güvenlik bilgileri Kullanma süresi Kurutmak Nefes verme sistemi Seyahat Softstart Solunum havasını nemlendirici Temizleme Yan etikleri 39, 43, 71 35, 43, 47, 63 71, 75, 79, 17 51 43, 49, 57, 45 35, 47, 63, 83, 92 55 23 15, 17 PL TR 101 P.O.Box 540268 • D-22502 Hamburg Kronsaalsweg 40 • D-22525 Hamburg T: +49-(0)40-5 47 02-0 F: +49-(0)40-5 47 02-461 E: info@weinmann.de www.weinmann.de Center for Production, Logistics, Service Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co.KG Siebenstücken 14 D-24558 Henstedt-Ulzburg WM 16717g – 08.2011 Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co.KG