MSZ - Schule mehrsprachig
Transkript
MSZ - Schule mehrsprachig
Nr. 17 Mehrsprachige Zeitschrift der HS & KMS Pöchlarnstraße 14 2011/12 € 0,80 (Spende) Вишејезичне новине / Višejezične novine / Çok dilli okul gazetesi 920042 – 1200 Wien, Internetseiten: www.poechlarnstrasse.at www.muttersprachlicher-unterricht.at MSZ спортске игре – на крају пуно победника / MSZ sportske igre – na kraju puno pobednika / Spor Şenliği Zweisprachiger Unterricht / Двојезична настава Dvojezična nastava / Đki dilli ders MSZ Inhaltsverzeichnis / садржај / sadržaj / icerik Seite / Страна Strana / Sayfa Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz ... Rätsel / загонетка / zagonetka / Bulmaca ... ... ... ... ... 3 ... 6 … 10 ... Mumcunun faresi / Die Maus des Kerzenhändler Ernest Hemingway - Der Alte Mann und Das Meer (Đhtiyar Balıkçı) ... Das Mädchen überlistete den Kaiser ... Djevojka nadmudrila cara ... ... ... ... ... ... ... ... ... Poesie / поезија / poezija / Şiir Augustin Tin Ujević ... ... ... ... ... ... ... ... ... 16 ... 19 ... 22 ... Schulereignisse /школске вести /školske vijesti /Okuldan haberler Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Steckbrief von Frau Karatas ... ... … ... Die Siegerinnen in Volleyball mit Frau Heiling 2 ... 26 … 27 ... ... 13 ... 41 45 MSZ Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz Der zweisprachige Unterricht bzw. muttersprachlicher Unterricht Im Schuljahr 2010/11 meldeten sich für den muttersprachlichen Unterricht in BKS (Bosn./Kroa./Serb.) aus allen Klassen insgesamt 80 (von 93) SchülerInnen an. Das sind 86%. Von den Angemeldeten waren es 35 Mädchen und 46 Buben. 55 Kinder hatten Serbisch als Muttersprache, 5 hatten Bosnisch und 2 Kroatisch. Für 18 Kinder ist BKS ihre Zweitsprache. Trotzdem haben sie im Zweisprachigen Unterricht gleichwertig teilgenommen. Im Grunde sind sie mehrsprachig, weil sie eine andere Muttersprache haben. Davon sprechen zu Hause 7 Kinder Vlahisch, 5 Romanesse, 3 Rumänisch und je 1 Albanisch, Bulgarisch und Polnisch. Im MU-Türkisch waren es insgesamt 96 Kinder (98%). Davon waren es 49 Buben und 47 Mädchen. SchülerInnen im MU Serbisch (Bosn./Kroat.) im Schuljahr 2010/11 Klаsse Schülerzahl Stundenzahl 1a 10 3 1b 4 1 2a 11 3 2b 12 2 3a 10 3 3b 3 1 3c 9 2 4a 5 2 4b 9 2 4c 7 2 11 80 21 4b 4c 8 12 2 2 11 96 21 SchülerInnen im MU Türkisch im Schuljahr 2010/11 Klasse Schülerzahl Stundenzahl 1a 9 2 1b 2a 2b 14 11 10 2 2 2 3a 9 2 3b 9 2 3c 4 2 4a 10 1 Im Juni 2011 wurden 60 Kinder in BKS schriftlich getestet. Benotet waren sie nur ab genügend erreichten Punkten für die Noten: 3 (Befriedigend), 2 (Gut) und 1 (Sehr gut). Das haben insgesamt 29 Kinder geschafft: 10 bekamen die Note 3, 3 bekamen die Note 2 und die besten 16 schafften die Note 1. Trotzdem bekamen 46 Kinder am Jahresende die Teilnahmebestätigungen mit den Noten für die Arbeiten während des ganzen Schuljahres. Die anderen 24 Kinder, die bis zum Ende am Kurs teilnahmen, bekamen die Teilnahmebestätigungen ohne Noten, weil ihr Sprachwissen und ihre Arbeiten noch nicht genug gut waren, um mit einer guten Note benotet zu werden. Im türkischen Unterricht bekamen alle Kinder eine Teinahmebestätigung. Ihre Leistungen wurden von 1 bis 5 benotet. 3 MSZ Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz 2010/11 Yılında Türkçe ve Sırpça/Bosnakça/Hırvatça Đki Dilli Eğitim- Anadil Öğrenim yılı Sırpça 2010/11 Sınıf Sayı Ders 1a 10 3 1b 4 1 2a 11 3 2b 12 2 3a 10 3 1b 2a 2b 14 11 10 2 2 2 3a 9 2 3b 3 1 3c 9 2 4a 5 2 4b 9 2 4c 7 2 11 80 21 4b 4c 8 12 2 2 11 96 21 Öğrenim yılı Türkçe 2010/11 Sınıf Sayı Ders 1a 9 2 3b 9 2 3c 4 2 4a 10 1 Yukardaki tablo öğrenci sayılarını ve ders saatlerini göstermektedir. Resmi olarak 2010/11’da anadil derslerine kayıt olan sınıflardaki öğrenci sayıları ve ders saatleri geşmiş yıllara oranla öğrenci kayıtlarında az bir artış görülmekte. Geçen yıl Sırpça derslerinde rekor bir artış oldu. 93 öğrenciden 80 (%86) öğrenci müracaat etti. Müracaat edenlerden 25’i kız 46’i erkekti. Bu öğrencilerden bazıları evlerinde ikinci bir dil daha (örneğin Bulgarca, Roman Dili, Rumence, Slovakça…) konuşmaktaydılar. Türkçe derslerine 49’i erkek, 47’si kız olmak üzere 96 (%98) öğrenci kayıt oldu. Okulumuzda uygulanmaya başlanan yeni öğretim metotlarına uygun kitaplarimizla öğrenciler, kendi başlarına, gerek evlerinde gerekse sınıflardaki serbest çalışma saatlerinde başarılı uygulamalar yaptılar. Derslere katılan öğrencilere yıl sonunda katılım belgesi verildi. Bu katılım belgesinde derecelendirme şu kriterlere göre yapıldı: Anlama, anlatma, yazma, okuma ve konuşma. Birden beşe kadar not alan ögrencilerin çogu başarılı oldu. 4 MSZ Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz Двојезична настава односно настава на матерњем језику Двојезична настава односно настава на матерњем српском (бос./хрв.) и турском у школској 2010./11. години У школској 2010./11. години су се пријавили за наставу на матерњем босанском/хрватском/српском језику из свих разреда укупно 80 (од 93) ученикa/ученица (њих 86%). Било је 35 девојчица и 46 дечака; њих 55 су навели у пријаве свој матерњи језик као српски, 5 босански и 2 хрватски. За 18-оро ученика/ученица је босански/хрватски/српски њихов секундарни језик, и поред тога њихово учешће у двојезичној настави је једнако вредно и оправдано, јер су они из своје основе вишејезични и имају свој други матерњи језик: најмање њих 7 код куће говори још влашки, 5 ромски, 3 румунски и по једно албански, бугарски и пољски. На настави матерњег турског језика их је било укупно 96, 47 девојчица и 49 дечака (98% пријављених). ученици/ученице матерњег српског (бос./хрв.) у школској 2010./11. години разреди број учени. број часова 1a 10 3 1b 4 1 2a 11 3 2b 12 2 3a 10 3 3b 3 1 3c 9 2 4a 5 2 4b 9 2 4c 7 2 11 80 21 4b 4c 8 12 2 2 11 96 21 ученици/ученице матерњег турског у школској 2010./11. години Klasse Schülerzahl Stundenzahl 1a 9 2 1b 2a 2b 14 11 10 2 2 2 3a 9 2 3b 9 2 3c 4 2 4a 10 1 У јуну 2011. на босанском/хрватском/српском је тестирано 60 ученика/ученица. Оцењени су они који су постигли довољан број бодова на тесту: оценом 3 (добро), 2 (врло добро) и 1 (одлично). То су успела да постигну 29 ученика/ученица: њих 10 су добили оцену 3, њих 3 су добили оцену 2 и најуспешнијих 16 су добили оцену 1. С обзиром на овакве резултате тестирања укупно 46 ученика/ученица су добили на крају године потврде са оценама за њихов рад током целе школске године. Осталих 24 ученика/ученица добили су потврде за њихово учешће у настави, али без оцена пошто њихово знање језика и њихови радови нису били довољно добри да би били оцењени. Ученице и ученици наставе матерњег турског језика су оцењивани од један до пет и на крају године су сви они добили потврде за њихово учешће у настави. 5 MSZ Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Sudoku (Fülle die leeren Felder so aus, dass jede Reihe, jede Spalte und jedes 3x3-Quadrat die Zahlen 1 bis 9 beinhalten - in dem keine von diesen Zahlen zwei Mal vorkommt!) S38 (schwierig) 3 2 5 7 2 5 3 7 1 4 6 7 2 5 1 4 6 3 9 2 4 5 3 9 3 5 4 5 1 S37 (mittel) 4 5 3 4 1 1 7 7 1 9 5 9 8 6 4 9 3 S39 (mittel) 6 4 7 1 8 1 4 8 9 3 1 6 5 3 1 7 8 4 2 8 1 5 6 3 5 9 3 8 9 4 1 7 5 6 8 6 6 4 1 9 5 S40 (schwierig) 1 8 9 6 2 6 1 5 5 8 3 9 2 MSZ Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Finde die passende Satzteile aus dem Kästchen unten und vervollständige die Sätze! 1. Wie der Morgen, ________________ . 2. Wo man arbeitet, _________________ . 3. Wer wagt, _____________________________ . 4. Was ich nicht weiß, ____________________________ . 5. Wer von einer Schlange gebissen wurde, ____________________________ . 6. Wo es Rauch gibt, ___________________________ . 7. Viele Köche _____________________________ . 8. Das blinde Huhn ________________________________ . 9. Hunde, die bellen, _________________________________ . 10. Wie der Vater, ____________________________ . beißen nicht / dort macht man auch Fehler / den ängstigt eine Eidechse / findet man Feuer / so der Sohn / findet auch ein Korn / der gewinnt / verderben den Brei / so der Tag / macht mich nicht heiß 7 MSZ Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Dovrši rečenice sa odgovarajućim delovima iz donjeg rama! 1. Po jutru se ________________ . 2. Gde se radi, _________________ . 3. Ko reskira, _____________________________ . 4. Što ne znam, ____________________________ . 5. Koga su zmije ujedale, ______________________________ . 6. Gde ima dima, ___________________________ . 7. Puno babica, _____________________________ . 8. I ćorava koka ________________________________ . 9. Pas koji laje _________________________________ . 10. Kakav otac, ____________________________ . ne ujeda / tu se i greši / taj se i guštera boji / ima i vatre / takav sin / dan poznaje / pronañe po koje zrno / taj dobija / kilava deca / nije me ni briga 8 MSZ Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Deyimler Aşağıda deyimlerle bunların anlamlarını karşılayan cümleler verilmiştir. Deyimlerle anlamlarını karfşılayan cümleleri eşleştiriniz. Bu deyimleri birer cümlede kullanınız. 1. Yerinde yeller esmek 2. Alın teri dökmek 3. Parmaklarıniıyemek 4. Eteğine yapışmak 5. Gözüne ilişmek 6. Ayıkla pirincin taşını 7. Saman altından su yürütmek 8. Ecel terleri dökmek Deyimlerin Anlamlar a. Çok karımış bir işin içinden çıkabilirsen çık. b. Sözü geçen bir kişinin yardımından ve koruyuculuğundan yararlanmaya çalışmak. c. Korkudan çok büyük bir sıkıntı içinde kalmak. d. Artık yerinde olmamak, yerinde görünmez olmak. e. Kendisinin yaptığını belli etmeyerek ortalığı karıştırmak, herkesi birbirine düşürmek. f. Yorucu emek harcamak. g. Yediği yemek pek lezzetli olmak. h. Rastgele görmek. 1 2 3 4 5 6 7 8 4B Ali und Mustafa 9 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü MUMCUNUN FARESĐ SADRĐ ERTEM Mumcu Sabih efendi çekmecesini açtı ve korku içinde kapadı.O gün alışverişi tastamam 10 kuruştu. - Şu dedi, bekar çamaşırı yıkayan dul kadınlar da olmasa çekmeceye metelik düşmeyecek. Salih efendi 10 kuruşu yeleğinin cebine indirdi. - Yaza da yeter kışa da yeter, çoluğu çocuğu da geçindirir.Hey babam hey! Diye içinden söylene söylene dükkanın kepenklerini indirdi, alaca akşam karanlığında evine doğru yollandı. Sabih efendinin babası mumcu idi.Babasının babası mumcu idi, büyük babası da mumcu idi.Velhasıl Sabih efendi halis muhlis mumcu idi. Sabih efendi bugün 10 kuruş kazandı diye kendisini efkarı fukaradan bir adam zannetmeyiniz.Gerçi bugün için Sabih efendi hali vakti yerinde sayılmaz.Babası, Sabih efendiden daha zengindi. Büyük babası Đstanbul’un mum kralı idi.Amma ve lakin bu mum kralının torunu dımdızlak kaldı. Büyük babasının Đstanbul’da ışık kralı olduğu heybeti devirlerinde, dünyanın petrol kralları henüz birer baldırı çıplaktı. Havagazı kralı o zaman, sokaklarda donsuz gezerdi. Elektrik kralları henüz analarının karnında bile değillerdi. Sabih efendinin büyük babası altı kollu şamdan devrinde atlı arabalı, kellifelli, adı her yerde “ Dolar “ gibi anılır, bir haşmetli idi. Đstanbul’da ilk lambacı mağazası açılıp ta ilk alışveriş ettiği gün büyük babasının yüreğine indi.Sabih efendinin babası o büyük, o muhteşem mum haneyi küçülmekten kurtaramadı. Sabih efendi bir taraftan petrol, bir taraftan havagazı, bir taraftan elektrik hücumuna uğradı. Sabih efendi bu üç hoyrat delikanlının hücumu önünde sattığı mumlar gibi eridi, eridi. Müşteriler azaldıkça azaldı..... Türbeler kapalı, donanma geceleri mum yakan yok.Yalnız ve yalnız şu karşıdaki handa oturan birkaç dul mum satın alıyor. Bu kadınlar çamaşırları yıkadıktan sonra ütülerler.Ütülerken de ütünün altına nemden, ıslaklıktan küf tutmasın diye mum sürerler. Đşte Sabih efendinin bu günkü hali. Sabih efendi dükkanından çıktıktan sonra farelerin cümbüşü başladı.Dükkanda bir aşağı bir yukarı dolaşmaya, har vurup harman savurmaya başladılar.Gürültüler aldı başını yürüdü.Büyük bir fare Sabih efendinin oturduğu yere oturdu. Kalınca bir cami mumu içinde koyun koyuna yatan iki fare başlarını delikten uzattılar.Beyaz, sipsivri dişlerini gösterdiler. Sol köşeden de koskocaman kuyruklu ve iri yarı bir fare çıktı.Yavaş yavaş ilerleyerek kendine büyük camili mumu kendine layık gördü.Mumu dibinden kemirmeye başladı.Kemire kemire koskocaman mum tepe aşağı oldu, devrildi.Gürültüyü duyan fareler çil yavrusu gibi dağılarak kendilerine birer köşeye attılar.Genç ve delikanlı bir 10 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü fare, komşunun evine geçti.Nihayetinde yeşil tepeli beton duvarlı ve kanatları eski yel değirmenlerine benzeyen elektrik dairesine girdi. Delikanlı fare bu yeni girdiği yerde üst üste kıvrılmış kocaman makaralar gördü.Dişlerini uzatarak ısırdı.,bu tat hiçte mum tadına benzemiyordu. -A! Bu bir ipek, ne tatlı, ne yumuşak şey.dedi.bir diş, bir diş darbesi daha attı.Yepyeni bir tat aldı. Kavuçuğu ısrdı,ısırdı.Elektrik nakleden tellerdeki ipekleri ve kauçukları karnı doyuncaya kadar yedi ve bakır tel diline burukluk verince derhal yerini değiştirdi.Ve telin başka bir yerini kemirdi. Delikanlı fare teli öyle kemirdi ki on bir evin ve yirmi caddenin aydınlığını su içer gibi içti.Birdenbire yatsıya yakın bir zamanda ampuller birer birer sönmeye başladı.Ve Beyazıt’tan Fatih’e kadar ortalık kapkara , zifiri karanlık bir hal aldı.Otomobillerin ışığı karanlıkta çakılan bir çakmak gibi ışıldıyordu.Siz tasarruf ediniz, bir Ramazan gecesinde Beyazıt-Fatih arası zifiri karanlıkta kalsın, bu ne korkunç şeydir. Herkes, mum, mum diye sokağa fırladı.Mum bir anda büyük bir çölde bir bardak su kadar kıymetlendi.Herkes söyleniyor, kahvedekiler mırıldanıyordu: -Bu ne hal? -Mum...Mum...Mum... Dakikalar geçti, ışıktan haber yok. Mum arayan kahveci, dükkancı ve ev sahipleri Sabih efendinin dükkanının önünde biriktiler. Sabih efendi evinden davet edildi.Đhtiyar mumcu dükkanı açtı.Dükkanda 10 senedir satılmayan mumlar yarım saatte satıldı.Sabih efendi bu ümit edilmeyen neticeden fevkalade memnun oldu.Son kalan mumu son müşteriye verdikten sonra: -Garip kuşun yuvasını Allah yapar. Diye söylendi.Ve akşam üstü dükkanı kaparken unuttuğu kapanları kurdu, kepenkleri tekrar indirdi. Ertesi sabah dükkana geldiği zaman, Sabih efendi, ağzında ipek ve kauçuk kırıntıları olan bir fareyi kapanda sıkışmış buldu. -Bir düşmandan kurtuldum...diye sevindi. 11 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü Die Maus des Kerzenhändlers Sabih Efendi versuchte den Beruf, den er von seinem Vater gelernt hatte, weiter zu führen. Als es Abend wurde, schloss er wie üblich seinen Laden und ging nach Hause. Sein Großvater der König der Kerzenhändler. Sein Vater war reicher als er. Jetzt ist Sabih Efendi ein armer Mann. Da die Strom-, Gas- und Öl-Nutzung zunahm, gab es einen großen Umsatzrückgang. Als Sabih Efendi das Geschäft verließ, begannen die Mäuse zu randalieren. Eine junge Maus ging zum Stromkasten, der sich in der Nähe befand. Jeder Kasten war voll mit Kabeln. Die Maus fing an zu nagen. Das Plastik auf dem Kabel schmeckte ihr. Auf einmal fiel der Strom von Fatih bis Beyazit aus. Von nun an brauchten die Menschen Kerzen. Lange Schlangen bildeten sich vor dem Laden. Der Händler verkaufte alle seine Kerzen aus dem Lager. Bevor er seinen Laden schloss, stellte er eine Mausefalle auf. Am nächsten Tag sah er in der Falle eine tote Maus mit Gummikrümel in dem Mund. Ohne den Gefallen der Maus zu kennen, glaubte er, dass er sich von einem Feind befreit hatte. Sadri Ertem 2A: Ahmet BAYFIDAN, Burcu KOCER 12 MSZ Ernest Hemingway Đhtiyar Balıkçı ROMANIN ÖZETĐ Golf Stream’de küçük teknesiyle yalnız başına avlanan ihtiyar bir balıkçı vardı. Zayıf, kavruk yüzü kederli, ensesi kırış kırış bir adamdı.Yanakları, güneşin tropik denizlerde meydana getirdiği yansımaların esmer lekeleriyle kaplıydı. Bu lekeler yüzünde aşağı çenesine kadar iniyordu. Elleri, oltasına takılan ağır balıkları çekerken açılan yarıklarla yol yoldu. Ne var ki bu yarıkların hiçbiri taze değildi. Bir çöl kuraklığını andıran balıksız günler kadar eskiydi bunllar. Evet tam seksen dört gündür tek bir balık tutamadan dönüyordu. Đlk kırk gün yanına birde çocuk almıştı. Fakat birbiri ardına birçok gün eli boş döndükten sonra çocuğun ailesi, ihtiyar balıkçının artık talihsizlikten de beter bir salao’ya uğradığına inanarak, çocuklarını ilk hafta içinde üç güzel balık yakalayan bir başka tekneye vermişlerdi. Đhtiyar balıkçının her gün ufacık teknesiyle eli boş dönüşünü görmek çocuğa pek dokunuyordu. Teknenin gelişini görünce hemen aşağı sahile, olta yumaklarını, sereni, zıpkını, yelkeni taşımak için eski ustasının yardımına koşuyordu. Çocuk ihtiyar balıkçıya büyük bir hayranlık duyuyordu, herşeyi ondan öğrenmişti. Ama onun yanından ayrılmak zorunda kaldığı içinde bir okadar üzgündü. Çocuk ihtiyarın yanından ayrılmasına rağmen bütün boş vakitlerini onunla geçiriyordu. Đhtiyar balıkçıda her sabah çocuğun evine giderek onu uyandırıyor ve sahile birlikte iniyorlardı. Đhtiyar, çocukla balığa çıktığı günleri çok özlüyordu. ihtiyar teknesini yükleyip, gerekli hazırlıkları yaptıktan sonra yavaş yavaş denize açılarak uzaklaştı. Hava kararmaya başladığında çocuk sahilde yine ihtiyarı bekliyordu. Ama ihtiyar o günde hiç balık tutamadan geri dönüyordu, çocuk bunu öğrenince yine çok üzüldü ve o gün tuttuğu iki büyük balığı ihtiyara verdi ve balıkları yem olarak kullanmasını istedi.Yüz Temel Eser Özetleri, Kitap Özetleri, Đhtiyar ertesi sabah, güneş doğmadan, bir gün o hayalini kurduğu kılıç balığını yakalayacağına olan inancıyla tekrar denize açıldı ve okyanusun bereketli olduğunu umduğu bir köşesinin yolunu tuttu. Đhtiyar balıkçı bu sefer çok uzaklara gitmeye karar vermişti. Koyun çevresinde haftalarca uğraştım, yine bişey tutamadım diye düşünüyordu. Ortalık iyice ağarmadan uçları yemli oltalarını suya atrak, akıntıya doğru sıyırtmaya başladı ve çok geçmeden güneşin doğuşunu büyük bir zevkle seyretti. Aradan birkaç saat geçmişti, tam bu sırada biraz ilersinde siyah kanatlarını açmış bir kuşun süzülmekte olduğunu gördü ve birşeyler bulduğunu, oldukça büyük bir sürü olduğunu düşündü.Aradan çok geçmeden kıç tarafındaki oltanın ipleri ihtiyarın ayaklarının altında geriliverdi; ihtiyar adam kürekleri bırakarak oltaya el attı, küçük bir balığın ağırlığını nı hissedince hızla içeriye doğru çekmeye başladı. Đçeri aldığı balık güzel bir palamuttu. Đhtiyar, balığın iyi yemlik olacağını düşünerek balığı teknenin ucuna doğru fırlattı. Artık sahilin yeşil çizgisi gözden kaybolmuş, güneş iyice ısınmıştı, kürek çekerken ihtiyarın sırtında, ensesinden kuyruk sokumuna doğru ter damlaları iniyordu. işte o 13 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü anda, olta ipinin altında küpeşteye dayadığı tahta çubuklardan birinin düştüğünü gördü ve bir süre sonra bir balığın zokayı yuttuğunu anladı, ip öylesine geriliyordu ki balığın nekadar büyük olduğunu tahmin bile edemiyordu ama şunu çok iyi biliyorduki bu balık herzaman hayalini kurduğu kılıç balığıydı. Đhtiyar büyük bir uğraştan sonra oltanın hakimiyetini tamamiyle sağladı. Ama balık öylesine güçlüydü ki tekneyi sürüklemeye başlamıştı, oltanın ipide gittikçe boşalıyordu. Đhtiyar balıkçı diğer oltaların ipinden ekleme yaparak oltanın boyunu bir hayli uzattı, artık kendinden emindi. Bir süre sonra hava karardı, balık hiçte yorulacak gibi gözükmüyordu. Artık olta omuzlarına çok ağır geliyordu ve ihtiyar oltayı sağ omzundan sol omzuna sürekli değiştirmeye başladı. Ne olursa olsun balığa yenilmeyeceğini sürekli söyleyip kendi kendine konuşuyordu. Bir an için çocuğun yanında olduğunu düşündü. Eğer o yanımda olsaydı bu kadar yorulmazdım diyerek onu çok özlediğini söyledi. Đhtiyar, balığın ani bir hareketiyle kendine geldi, içinden acaba pes etmeye mi başladı diye geçirmeye başladı. Ama balık yoluna hala devam ediyordu. Đhtiyar çok açıkmıtı ve yakaladığı palamutu temizledikten sonra yemeye başladı, çok az suyu kalmıştı buna rağmen sonuna kadar devam etmeye karalıydı. Bir an için suya baktı ve teknenin yavaşladığını hissetti, balığın yine pes etmeye başladığını düşündü ama bu sefer yanılmamıştı. Balık iyice yavaşlayarak su üstüne çıktı. Đhtiyar, balığı gördüğünde çok heyecanlandı, bu hayatında tuttuğu en büyük balıktı. Gümüşü andıran rengi güneşte parıl parıl parlıyor, uzun ağzının sivriliği insanın içini ürpertiyordu. Đhtiyar büyük bir zorlukla su üstüne çıkardığı balığa mızrağını fırlatarak tamamen ölmesini sağladı ve balığı teknenin yanına ağzından ve kuyruğun dan sıkıca bağladı. Artık evinin yoluna koyulabilirdi, çünkü savaştan ihtiyar galip çıkmıştı. Denizde birkaç saat yol aldıktan sonra suların hareketlendiğini gördü. Evet korktuğu başına gelmişti, bunlar köpek balığıydı. Hemen teknesinde ayağa kalktı ve mızrağını eline alarak köpek balıklarına saldırmaya başladı. Uzun bir uğraştan sonra birini öldürdü ve öbürünüde ağır bir şekilde yaraladı ama onlarda kılıç balığına zarar vermişti. Đkinci köpek balığını öldürmek isterken mızrağıda kırılmıştı ve ilerde köpek balıklarının tekrar saldıracağındanda emindi. Đhtiyar yorgun bir hareketle tekneye oturdu ve teknenin küreğini içeri aldı, belindeki bıçağını çıkararak küreğe bağlamaya başladı, evet artık yeni bir mızrağı vardı. Artık tek düşündüğü biran önce evine varmak ve çocuğu görebilmekti. Nihayet günler sonra evine yaklaştığını hissetmeye başladı.Tam o sırada sudaki hareketlilik tekrar görülmeye başladı, yine köpek balıkları gelmişti ve kılıç balığına saldırmaya başlamışlardı. Balıktan bir ısırık alan, yuttuktan sonra tekrar geliyordu. Đhtiyar balıkçı yaptığı mızrakla bu köpek balıklarınıda yenmeyi başardı ama kılıçbalığındanda fazla birşey kalmamıştı. Đhtiyar herşeye rağmen bütün gün yoluna devam etti ve nihayet evinin bulunduğu sahilin ışıklarını görebildi, teknesini kıyıya yanaştırıp bağladıktan sonra hemen evine gitti. Sabah olduğunda çocuk ihtiyarın teknesini gördü, teknenin etrafı bir hayli kalabalıktı, herkes ihtiyarın tuttuğu balığa bakıyordu etkilenmek için balıktan arta kalanlar bile yetiyordu. Çocuk teknenin yanına inmeden hızla ihtiyarın evine doğru koşmaya başladı. Eve vardığında o hala uyuyordu. Çocuk ihtiyarı seyretmeye başladı ve bir süre sonra ihtiyar gözünü açıp çocuğa sıcak bir gülümseme attıktan sonra tekrar uykuya daldı. 4B Fatih und Ali 14 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü Ernest Hemingway - Der alte Mann und das Meer Inhalt: Seit 84 Tagen hat der alte Mann, ein Fischer namens Santiago, jetzt schon keinen Fisch mehr gefangen und sein bester und einziger Freund Manolin, der Bootsjunge, darf ihn deswegen von seinen Eltern aus nicht mehr begleiten. Nach einigen mysteriösen Vorzeichen jedoch beißt am 85. Tag ein Schwertfisch an, der so groß ist, dass Santiago ihn mit der Angelrute nicht einholen kann. Es beginnt ein Kampf zwischen Mensch und Tier. Der Fisch hätte den alten Mann ins Wasser ziehen können, doch er schwimmt einfach mit dem Boot im Schlepp. Daher ist der Fischer gezwungen, die Nächte auf See zu verbringen und auf einen günstigen Moment zu warten. In dieser Zeit führt der Fischer viele Selbstgespräche, mit denen er seine Verzweiflung ausdrückt und sich immer wieder selbst Mut zuspricht. Außerdem entsteht eine Art Freundschaft von Seiten Santiagos zu dem Tier. Auch wenn er Schmerzen hat und oftmals glaubt, der Fisch würde ihn umbringen, so schöpft er immer wieder neue Hoffnung. Nach zwei Tagen und zwei Nächten profitiert er von der Angeschlagenheit des Fisches und es gelingt ihm tatsächlich den Fisch zu überwältigen. Doch die Freude währt nicht lange. Bei der Rückkehr wird der Fisch von Haien attackiert. Zwar wehrt sich der alte Mann mit allen Mitteln dagegen, muss jedoch schließlich froh sein, selbst die anstrengende Reise zu überleben. Bei der Ankunft am Hafen jedoch bleibt nur noch Gerippe des Fisches über. Manolin kümmert sich schließlich um den angeschlagenen alten Mann, damit sie fortan wieder gemeinsam fischen konnten. 15 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü Das Mädchen überlistete den Kaiser Vor langer Zeit lebte ein armer Mann in einer Höhle und hatte nichts außer eine Tochter, die sehr weise war. Sie ging betteln und auch ihren Vater lehrte sie, wie man besser betteln und sprechen sollte. Einmal kam der arme Mann zu dem Kaiser und bettelte. Der Kaiser fragte ihn, woher er komme und wer ihn so zu sprechen lehrte. Er antwortete ihm, wo er lebe und wie ihn seine Tochter lehrte. „Und deine Tochter, wer lehrte sie?“, fragte der Kaiser, und der arme Mann antwortete: „Gott und unsere Armut machten sie weise.“ Dann gab ihm der Kaiser dreißig Eier und sagte ihm: „Bring das deiner Tochter und sag ihr, dass sie aus diesen Eiern für eine gute Belohnung die Küken ausbrüten soll. Wenn sie das aber nicht schafft, werde ich sie bestrafen.“ Der arme Mann ging weinend in die Höhle und erzählte alles seiner Tochter. Sie erkannte gleich, dass die Eier gekocht sind, und sagte dem Vater, dass sie sich selbst darüber kümmern werde. Der Vater ging beruhigt schlafen und seine Tochter nahm einen Topf voll mit Wasser und Bohnen, stellte ihn auf das Feuer und ließ ihn kochen. Am nächsten Morgen rief sie den Vater und sagte ihm, dass er mit dem Pflug und den Ochsen zum Feld neben der Straße arbeiten gehen solle, wo der Kaiser üblicherweise ritt und fügte noch zu: „Wenn du den Kaiser siehst, säe die Bohnen und rufe laut aus: Ehoj, hilf mir Gott, dass aus den gekochten Bohnen gute Ernte wird! Wenn der Kaiser fragt, wie aus den gekochten Bohnen gute Ernte wird, antwortest du: Genauso wie aus den gekochten Eiern die Küken.“ Der arme Mann hörte auf die Tochter und ging mit dem Pflug arbeiten. Als er den Kaiser sah, der zu ihm ritt, begann er mit dem Rufen: „Ehoj, hilf mir Gott, dass aus den gekochten Bohnen gute Ernte wird!“ Als der Kaiser diese Worte gehört hatte, blieb er auf der Straße stehen und sagte dem armen Mann: „Du armer Mann, wie kann aus den gekochten Bohnen gute Ernte werden?“ Dieser antwortete ihm: „Meine Majestät, genau so wie sich aus den gekochten Eiern die Küken ausbrüten werden.“ 16 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü Der Kaiser begriff, dass ihn seine Tochter so beraten hatte. Dann befahl er seinen Untertanen den Mann in ihre Gewalt zu nehmen und ihn zu seinen Füßen zu bringen. Dann gab er ihm ein Bündel Flachs und sagte: „Nimm das, und aus dem sollst du Seile und Segel machen, alles was man für ein Schiff braucht. Wenn du es aber nicht schaffst, bezahlst du mit deinem Kopf!“ Der arme Mann nahm in großer Angst das Bündel Flachs und ging weinend nachhause. Er erzählte alles seiner Tochter. Die Tochter schickte ihn ins Bett und versprach, dass sie sich um alles kümmern werde. Am nächsten Morgen nahm sie ein Stück Holz, weckte den Vater auf und sagte ihm: „Nimm das Holz und bring es dem Kaiser. Er soll mir aus dem einen Webstuhl und eine Spindel machen, auch die Ständer und was dazu gehört. Dann werde ich ihm alles machen so wie er es befohlen hat.“ Der arme Mann hörte auf seine Tochter und erzählte es dem Kaiser so, wie sie es ihm gelehrt hatte. Der Kaiser hörte ihm zu, wunderte sich und überlegte was er als nächstes machen werde. Dann nahm er ein kleines Glas und sagte ihm: „Nimm dieses kleine Glas und bring es deiner Tochter. Sie soll mir damit das Meer umschütten, sodass nachher nur das Feld bleibt.“ Der arme Mann beugte sich und brachte der Tochter weinend das kleine Glas und erzählte alles, was ihm der Kaiser sagte. Das Mädchen tröstete ihn und sagte, dass er sich keine Sorge machen solle, sie würde sich schon um alles kümmern. Am nächsten Tag rief das Mädchen seinen Vater, gab ihm einen Korken und sagte: „Bring das dem Kaiser und sage ihm: Wenn er damit alle Quellen und Seen stopft, werde ich das Meer umschütten.“ Der arme Mann ging und erzählte dem Kaiser das Gleiche. Der Kaiser sah ein, dass das Mädchen viel gescheiter war als er und befahl dem Mann, seine Tochter zu ihm zu bringen. Als er das Mädchen brachte und die beiden sich vor ihm verbeugten, fragte der Kaiser: „Rate Mädchen, was kann man am weitesten hören?“ Das Mädchen antwortete: „Ihre Majestät, am weitesten kann man Donner und Lüge hören.“ In dem Moment nahm sich der Kaiser bei seinem Bart und drehte sich zu seinen Herrschaften. Dann fragte er: „Raten Sie, was mein Bart wert ist?“ Einigen redeten über einen Preis. Dann sagte das Mädchen zu allen anderen, dass es keiner von ihnen erratet hatte und fügte dazu: „Der Bart des Kaisers hat den gleichen Wert wie drei Sommerregen.“ 17 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü Der Kaiser wunderte sich und sagte dann: Das Mädchen hat am besten geraten. Dann fragte er das Mädchen, ob es seine Frau werden möchte, und dass sie eigentlich nicht anderes werden könnte. Das Mädchen beugte sich und sagte: „Ihre Majestät, wie du es willst, so soll es sein. Nur bitte ich dich mit deiner Hand auf eine Karte zu schreiben, dass ich mir, wenn du irgendwann auf mich wütend bist und mich von dir wegtreibst, als deine Frau aus deinem Hof mir das Liebste nehmen darf.“ Der Kaiser willigte auf ihren Wunsch ein und unterschrieb. Nach langer Zeit wurde der Kaiser einmal wütend auf sie und sagte ihr: „Ich mag dich als Frau nicht mehr, geh aus meinem Hof weg!“ Die Kaiserin ihm antwortete: „Herrlicher Kaiser, ich werde auf dich hören, nur lass mich noch einmal übernachten, und morgen werde ich weggehen.“ Der Kaiser ließ sie übernachten. Die Kaiserin mischte ihm während des Abendessens in den Wein Schnaps und manche duftenden Pflanzen und bat ihn das Getränk zu trinken: „Trink, mein Kaiser, mit Freude, denn morgen werden wir uns scheiden lassen und glaub mir, ich werde mich mehr freuen als damals, als ich mich mit dir zusammentraf.“ Der Kaiser wurde betrunken und schlief ein. Die Kaiserin bereitete die Kutsche vor und brachte den Kaiser in die Höhle. Als der Kaiser in der Höhle wach wurde und sich umsah, rief er laut: „Wer brachte mich her?“ Die Kaiserin antwortete: „Ich habe dich hergebracht.“ „Warum hast du das gemacht? Habe ich dir nicht gesagt, dass du nicht mehr meine Frau bist?“ Dann nahm sie jene Karte raus und sagte ihm: „Es ist wahr, meine Majestät, dass du mir es sagtest, aber schau was du auf deiner Karte unterschrieben hast: was mir auf deinem Hof am liebsten ist, darf ich mitnehmen, wenn ich von dir weggehe.“ Der Kaiser küsste sie und sie kamen zusammen wieder auf seinen Hof zurück. eine Volksgeschichte aus Montenegro 18 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü Djevojka cara nadmudrila Jedan siromah življaše u jednoj pećini i nemaše ništa do jednu kćer, koja bijaše mnogo mudra i iñaše svuda u prošnju, pa i svoga oca učaše kako će prositi i pametno govoriti. Doñe jednom siromah caru da mu štogod udijeli; car ga upita odakle je i ko ga je naučio mudro govoriti. Ovaj mu odgovori odakle je i kako ga je kćer naučila. „A kćer tvoja od koga se naučila?“ – upita car, a siromah odgovori: „Bog je nju umudrio i naša jadna siromaština.“ Tada mu car dade trideset jaja i reče mu: „Ponesi ovo tvojoj kćeri i reci joj neka mi iz tih jaja izleže pilad, pak ću je dobro darovati, ako li pak ne izleže, hoću te staviti na muke.“ Siromah otide plačući u pećinu i kaže sve kćeri. Ona pozna da su jaja varena, i reče ocu da će se ona za sve pobrinuti. Otac je posluša i otide spavati a ona dohvati posudu i nastavi na vatru punu vode i boba, pa kad svari bob, zovne ujutro oca i reče mu da uzme ralo i volove pak da ide orati pokraj puta kuda će pasati car, i reče mu: „Kad vidiš cara, uzmi bob pak sij, i viči: Haj, volovi, pomozi bože da rodi vareni bob! Kad te car zapita kako može roditi vareni bob, a ti reci: Kao i iz varenih jaja pilad.“ Siromah posluša kćer pa otide te stane orati; kad ugleda cara kako jaše prema njemu, on stade vikati: „Haj, volovi, pomozi bože da rodi vareni bob!“ Čuvši car ove riječi, stane na putu i reče siromahu: „Siromaše, kako može roditi vareni bob?“ A on mu odgovori: „Čestiti care, kao i iz varenih jaja izleći se pilad.“ Car uvide da ga je kćer tako nagovorila, pa zapovijedi slugama te ga uhvate i dovedu preda nj, pa mu onda pruži povjesmo lana, govoreći: „Uzmi to, i od toga imaš učiniti konope i jedra, sve što je od potrebe za jedan brod; ako li ne uspeš, izgubićes glavu!“ Siromah s velikim strahom uzme povjesmo lana i plačući otide doma i kaže sve svojoj kćeri. Kćer ga pošalje da spava, obećavajući da će sve to ona učiniti. Sjutradan uzme mali komad drveta, pak probudi oca i reče mu: „Na ti ovo drvo i ponesi ga caru, neka mi od njega napravi kudjelju i vreteno i stative i ostalo što treba, pak ću njemu napraviti sve što nareñuje.“ Siromah posluša kćer i ispriča caru sve kao što ga je ona naučila. Car čuvsi ovo, začudi se i stane misliti šta će činiti, pa onda dohvati jednu malu čašicu i reče mu: 19 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü „Uzmi ovu čašicu i ponesi je tvojoj kćeri neka mi sa njom prespe more da ostane polje.“ Siromah posluša i plačući odnese kćeri onu čašicu i kaže joj sve šta je car rekao. Djevojka mu reče da se ne brine i da će ona sve učiniti. A sjutradan zovne oca i da mu komad plute i reče mu: „Ponesi ovo caru i reci mu neka ovim začepi sve izvore i sva jezera, pak ću ja presuti more.“ Siromah otide i to ispriča caru. Car, videći da je djevojka mnogo mudrija od njega, zapovijedi da mu je dovede pred njega; a kad je dovede i oboje se poklone pred njim, onda je car zapita: „Pogodi djevojko, šta se može najdalje čuti?“ Djevojka odgovori: „Čestiti care, najdalje se može čuti grom i laž.“ Tada se car dohvati za bradu i obrnuvši se svoj gospodi, zapita ih: „Pogodite koliko valja moja brada?“ Kad jedni stanu govoriti ovoliko, drugi onoliko, onda djevojka odgovori svima da nisu pogodili, pak reče: „Careva brada valja koliko tri kiše ljetne.“ Car se začudi, pa reče: „Djevojka je najbolje pogodila.“ Pa je onda zapita hoće li biti njegova žena, i da drukčije ne može biti nego tako. Djevojka se pokloni i reče: „Čestiti care, kako ti hoćeš neka bude, samo molim te da mi napišeš na karti svojom rukom, ako bi se ikad na me rasrdio i mene od sebe otjerao, da sam gospoña uzeti iz dvora tvoga ono što mi je najmilije.“ Car joj ovo odobri i potpiše. Pošto proñe dosta vremena, car se na nju naljuti i reče joj: „Neću te više za ženu, nego hajde iz moga dvora kud znaš.“ Carica mu odgovori: „Svijetli care, poslušaću, samo me pusti da prenoćim, a sjutra ću poći.“ Car joj dopusti da prenoći; onda carica, kad su bili pri večeri, pomiješa mu u vino rakiju i neka mirisna bilja i, nudeći ga da pije, govoraše mu: „Pij, care, veselo, jer ćemo se sjutra rastati, i vjeruj mi da ću biti veselija nego kad sam se s tobom sastala.“ Car se opije i zaspi, a carica spravi karocu i ponese cara u kamenu pećinu. Kad se car u pećini probudi i vidi gdje je, poviče: „Ko me ovdje donese?“ A carica mu odgovori: „Ja sam te donijela.“ 20 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü „Zašto si ti to od mene učinila? Zar ti nijesam rekao da više nisi moja žena?“ Onda mu ona, izvadivši onu kartu, reče: „Istina je, čestiti care, da si mi to kazao, ali pogledaj šta si na ovoj karti potpisao: što mi bude najmilije u tvojemu domu, da ponesem sa sobom kad od tebe poñem.“ Car, videći to, poljubi je i oni se vrate opet u carski dvor. Narodna pripovetka iz Crne Gore 21 MSZ Poesie / поезија / poezija / Şiir Svakidašnja jadikovka Kako je teško biti slab, kako je teško biti sam, i biti star, a biti mlad! I biti slab, i nemoćan, i sam bez igdje ikoga, i nemiran, i očajan. I gaziti po cestama, i biti gažen u blatu, bez sjaja zvijezde na nebu. Bez sjaja zvijezde udesa što sijaše nad kolijevkom sa dugama i varkama. O Bože, Bože, sjeti se svih obećanja blistavih što si ih meni zadao. O Bože, Bože, sjeti se i ljubavi, i pobjede i lovora, i darova. I znaj da sin tvoj putuje dolinom svijeta turobnom po trnju i po kamenju, od nemila do nedraga, i noge su mu krvave, i srce mu je ranjeno. I kosti su mu umorne, i duša mu je žalosna, i on je sam i zapušten. I nema sestre ni brata, i nema oca ni majke, i nema drage ni druga. 22 MSZ Poesie / поезија / poezija / Şiir Alltägliches Jammern Wie schwer ist schwach sein, wie schwer ist allein sein, und alt sein, aber trotzdem jung! Schwach und machtlos, alleine ohne irgendjemanden, unruhig und verzweifelt. Und im Trotten durch die Straßen im Schlamm getreten werden, und ohne den Glanz des Sternenhimmels sein. Ohne den Glanz des Sternenhimmels sein, der über die Wiege mit Regenbogen und Täuschungen leuchtete. Oh Gott, oh Gott, erinnere dich, bitte, an alle hervorragenden Versprechungen, die du für mich bestimmtest. Oh Gott, oh Gott, erinnere dich, bitte, an die Liebe und die Siege, an die Lorbeeren und die Geschenke. Mit deinem Wissen dein Sohn reist durch das Tal der trüben Welt über das stachelige Gelände und die Steine, vom Schlechten bis zum Bösen, und seine Füße sind blutig, und sein Herz ist in Wunden. Seine Knochen sind müde und seine Seele ist traurig, und er selbst ist vernachlässigt. Er hat weder die Schwester noch den Bruder, er hat weder den Vater noch die Mutter, und er hat weder die Freundin noch den Freund. 23 MSZ Poesie / поезија / poezija / Şiir I nema nigdje nikoga do igle drača u srcu i plamena na rukama. I sam i samcat putuje pod zatvorenom plaveti, pred zamračenom pučinom, i komu da se potuži? Ta njega niko ne sluša, ni braća koja lutaju. O Bože, žeže tvoja riječ i tijesno joj je u grlu, i željna je da zavapi. Ta besjeda je lomača i dužan sam je viknuti ili ću glavnjom planuti. Pa nek sam krijes na brdima, pa nek sam dah u plamenu, kad nisam krik sa krovova! O Bože, tek da dovrši pečalno ovo lutanje pod svodom koji ne čuje. Jer meni treba moćna riječ, jer meni treba odgovor, i ljubav, ili sveta smrt. Gorak je vijenac pelina, mračan je kalež otrova, ja vapim žarki ilinštak. Jer mi je mučno biti slab, Jer mi je mučno biti sam (kada bih mogao biti jak, kada bih mogao biti drag) no mučno je, najmučnije biti već star, a tako mlad! Tin Ujević 24 MSZ Poesie / поезија / poezija / Şiir Er hat niemanden irgendwo, nur einen Dorn im Herz und die Flamme in seinen Händen. Er reist ganz allein unter dem blauen Deckel, vor dem geschlossenen Horizont, und bei wem soll er sich beklagen? Auf ihn hört gar keiner, nicht mal die Brüder auf Irrwegen. Oh Gott, es brennt dein Wort und im Kehlkopf hat es keinen Platz, es will nach außen heulen. Das Jammern ist ein Scheiterhaufen, ich bin es des Schreiens schuldig, ich will es aus dem Kopf feuern. Ich würde das Feuer auf den Bergen, ich würde den Hauch in der Flamme, wenn nicht der Schrei von den Dächer! Oh Gott, es soll das Irren unter dem riesigen Gewölbe enden, das taub ist und nichts hört. Weil ich das mächtige Wort brauche, weil ich die Antwort brauche, und die Liebe, oder den heiligen Tod. Bitter ist die Krone des Wermuts, dunkel ist der Kelch mit Gift, ich sehne mich nach glühender Sonne. Weil es mühsam ist schwach zu sein, Weil es mühsam ist allein zu sein (wenn ich stark sein könnte, wenn ich lieb sein könnte) aber am mühsamsten ist es schon alt zu sein, und trotzdem so jung! Tin Ujević (Aus dem Kroatischen übertragen ins Deutsche von Ž.V.) 25 MSZ Poesie / поезија / poezija / Şiir Augustin Tin Ujević Augustin Tin Ujević wurde in einer kleinen Stadt im dalmatinischen Hinterland geboren. Er besuchte das klassische Gymnasium in Split. Danach verbrachte er einige Jahre in Zagreb und wurde von dem damaligen böhmischen Milieu beeinflusst. Er versuchte sich nach dem Ersten Weltkrieg im damaligen SHS-Staat, später Jugoslawien, politisch zu beteiligen und vertrat in flammenden Reden in Belgrad einen brüderlichen Zusammenschluss zwischen Kroaten und Serben. Später kehrte er zum Schreiben zurück. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde er für einige Jahre aus dem neu gebildeten Jugoslawischen Schriftstellerverband ausgeschlossen. Nach seinem Tod wurde er auf dem Mirogoj-Friedhof in Zagreb beigesetzt. Tin Ujević (* 5. Juli 1891 in Vrgorac, (ÖsterreichUngarn, heute Kroatien); † 12. November 1955 in Zagreb) war ein jugoslawischer Dichter. Овај, у међуратном књижевном периоду, истакнути и особени песник, рођен је у Вргорцу, недалеко од Имотског. Филозофију је студирао у Загребу, Београду и Паризу. У књижевности се јавио оригиналним и надахнутим стиховима пред Први светски рат, али најплоднији период његовог књижевног рада пада у раздобље између два светска рата. Оригиналан таленат, снажан и плодан стваралац, он је својим присуством у међуратној књижевности живо утицао на њен ток и развој. Надовезујући се на Матоша, који му је у много чему био узор и учитељ, Ујевић се брзо развио у потпуно оригиналног књижевног ствараоца – песника, критичара, есејисту и фељтонисту. Добар зналац више страних језика, песник снажног сензибилитета и префињеног укуса, он је са строгошћу и савесношћу вршио избор из страних књижевности и из њих преводио (М. Пруст, Рембо, По, Мередит, Конрад и др.). 26 Аугустин Тин Ујевић (5. јул 1891 — 12. новембар 1955.) је био један од највећих песника на просторима бивше Југославије. MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Am 28. Juni 2011 fand das Sportfest statt. Die Schülerinnen und Schüler hatten wieder viel Spaß. Dieses Mal gab es noch mehr Angebote am Programm. Die Kinder meldeten ihre Mannschaften für die Turniere im Fußball, Beachvolleyball und Basketball an. In den Pausen zwischen den eigenen Spielen schauten sie den anderen aufregenden Spielen zu, wenn sie sich nicht gerade selbst Tischtennis oder Tischfußball spielten. Die Ordnung wurde eingehalten. Die Voranmeldungen halfen bei der schnellen Orientierung in der Halle und alle Spiele liefen reibungslos ab, ohne längere Wartezeiten dazwischen. 27 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler In der Mannschaft „SC Meister“ spielten Muammer, Vural, Tayfun, Enes, Sahin, Ali und Ramazan. Als zweiter Finalist setzten sie sich im Finale durch und gewannen das entscheidende Spiel. Das Endergebnis war der 1. Platz, mit 9 Punkten. Der Torunterschied war 13:10. In der Mannschaft „Streetfighter“ spielten Jovica, Sinan, Emin, Serhat und Batuhan. Im Quali waren sie ohne Punktverlust und siegten in allen 3 Spielen. Im Finale zeigten sie Nerven und schafften nach einem letzten verlorenen Spiel den 2. Platz mit 9 Punkten. Sie hatten den besten Torunterschied von 12:5. Die Mannschaft „FC Weltfußballer“ bestand aus Furkan, Burak, Ahmet, Rinor, David und Jedi. Sie spielten mit absteigendem Glück, einmal gewannen sie hoch, dann verloren sie knapp und in dem dritten Spiel war für sie endgültig Schluss. Am Ende reichte das für den 3. Platz mit 3 Punkten und einem Torunterschied von 11:10. 28 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler In der Mannschaft „Barcelona“ spielten Imdat, Hakan, Bryan, Miodrag, Stefan und Marko. Sie versuchten die Ordnung im Spiel zu finden, aber leider machten sie einige grobe Fehler, was zu ihren Niederlagen führte. Das Endergebnis war mit dem 4. Platz ernüchternd. Sie gewannen keinen Punkt und hatten einen Torunterschied von 3:12. Das Finalspiel zwischen „Meister“ und „Streetfighter“ endete nach einem hohen Tempo mit 4:2. Vor dem Spiel machten die Finalisten ein gemeinsames Foto, was ein Ausdruck der Sportlichkeit und des Fair-Play war. Der gewonnene Pokal und die Urkunden bekamen die Sieger erst in der Schule im Festsaal. Die Lehrerin Frau Herist moderierte das Abschlussfest. 29 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Für die Mannschaft „Saraybahce“ spielten Alex, Saban, Serkan, Fatih und Enes. Nach einem 2:6 im Viertelfinale hatte ihr Spiel ein schnelles Ende. Trotz gutem Potential reichte es nur für Platz 7. Für die Mannschaft „FC Mortara“ spielten Mustafa, Florent, Armin, Imor und Andi. Ihre größte Stärke im Spiel war die Abwehr. Sie kämpften und rannten, aber der Ball konnte das gegnerische Tor nicht finden. Im Endergebnis erreichten sie nach einem 0:3 den 6. Platz. Für die „Straßenkicker“ spielten Bekir, Muhammet, Sükru, Deniz und Sahar. Sie zeigten ein schönes Spiel, gut geordnet und ideenreich geführt von Deniz. Das reichte bis zum Halbfinale, in dem sie knapp verloren. Im Endergebnis gab es den 3. Platz mit dem Torunterschied von 7:4. 30 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Für „Fenerbahce“ spielten Bruno, Yunus, Fatih, Ali, Emre und Vasilije. Sie spielten konzentriert gleichmäßig stark bis ins Finale. Dort konnten sie nicht gewinnen, aber sie haben sich auch nicht schlagen lassen. Am Ende reichte es für den guten 2. Platz mit einem Torunterschied von 7:3 Für die Mannschaft „DVDGUNWWW“ spielten Stefan P., Billy, Fredi, Parim und Stefan D. Mit einem soliden Spiel schafften sie es bis zum Halbfinale. Am Ende gab es den 4. Platz mit einem Torunterschied von 4:5. Für die Mannschaft „UAB“ spielten Alex M., Marko, Zoran, Tibi und Alex G. Sie waren sehr motiviert im Spiel, aber von dem wesentlich stärkeren Gegner ziemlich überfordert. Am Ende war nach einem 1:5 nicht mehr als der 8. Platz möglich. 31 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Für die Mannschaft „Mit Scharf“ spielten Daniel, Alen, Marvin, Sefer, Matieu und Niyazi. Sie spielten hart mit viel Körpereinsatz und sie ließen sich von keiner Mannschaft überraschen. Im Endergebnis erreichten sie den 1. Platz mit dem Torunterschied von 10:4. Für die Mannschaft „Streetfighter“ spielten David, Nikola, Sanel, Murat und Yusuf. Weiter als bis zum Viertelfinale kamen sie leider nicht. Das Glück lag bei den anderen. Im Endergebnis gab es den 5. Platz nach einem 2:3. Vor dem aufregenden Finalspiel, das 2:2 endete. Alle zeigten die Nerven so stark, dass sogar kein Tor beim Elferschießen gelang. 32 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Die schönen Pokale und Urkunden haben das ohnehin gut organisierte Sportfest noch toller gemacht. Die Einnahmen aus der Schülerzeitung „MSZ“ haben die Preise ermöglicht. Also ist das noch ein Grund mehr, stolz zu sein, dass es die Zeitschrift in unserer Schule gibt. Herr Lehrer Traxler organisierte das Basketballturnier. Im Bild ist er mit Dominik (rechts) und Ovidiu (links) zu sehen. Die beiden Burschen gewannen den Pokal und die Urkunden für den 1. Platz mit der Mannschaft „Laekers“. (Oktay spielte in der Mannschaft mit, war bei der Siegerehrung aber nicht dabei.) Den 2. Platz im Basketball gewann die Mannschaft „UAB“. In der Mannschaft spielten Nermin, Dajan und Adullah. 33 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Die Basketballmannschaft „LA Lakers“ gewann den 1. Platz von den 3. & 4. Klassen. In der Mannschaft spielten Arslan, Reneta, Petar und Dejan. Den 2. Platz im Basketball gab es für das Team „UAB“ mit den Mitgliedern Halil, Arvinder, Emir und Niko. Die jungen Basketballer: Ogün (in der Mitte) spielte mit den Freunden auf dem großen Spielplatz. 34 Die jungen Basketballerinnen: Sissi, Rabia und Beyza. MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler „The crazy girls“ war die beste Volleyballmannschaft bei den 1. & 2. Klassen. Die Spielerinnen auf dem Bild lachen fröhlich. Von links nach rechts: Michelle, Meltem, Ivana und Lidia. Die „Supergirls“ waren die Siegerinnen von den 3. & 4. Klassen. In der Mannschaft spielten Amina, Nataša, Marija, Flora und Hümeira. In der Mannschaft „Forever“ spielten Edanur, Fadime, Bahar und Zehra. 35 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler 2. Platz im Volleyball (3. & 4. Klasse) gab es für die Mannschaft „Destroyer“. Mit Frau Lehrerin und Urkunden in der Händen: Sanja, Nazan, Yusuf und Andres. In der Volleyballmannschaft „Qesli“ spielten Zeynep, Tuba, Qendresa und Shoranjit. In der Volleyballmannschaft „Sweet Sweetys“ spielten Pinar, Fatma, Ezgi, Yagmur umd Seyma (vorne) 36 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Den 2. Platz im Volleyball (1. & 2. Klasse) gab es für die Mannschaft „Fantastic Four“. Auf dem Bild mit der Lehrerin Heiling: Dejan, Oliver, Daniel und Milan. In der Volleyballmannschaft „Volleygirls“ spielten Zeliha, Burcu, Berime und Vanessa. „Destroyer“ in der Halle „Sport & Fun“: Andres, Sanja, Nazan und Yusuf. 37 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Die Siegerinnen im Volleyball bekamen auf der Bühne im Festsaal den Pokal und die Urkunden von Frau Lehrerin Heiling. Die größten Sieger waren eigentlich diese Schüler und Schülerinnen der 4. Klassen, die sich mit einem guten Schulerfolg den Weg in weiterführende Schulen gesichert haben. Ihre Klassenvorstände riefen sie auf die Bühne und verteiten ihnen die Zeugnisse. Die besondere Leistung dieser Schülerinnen und Schüler, die ihre Schulzeit in den anderen Ländern begonnen und sich trotzdem bei uns schnell und so gut integriert haben, blieb nicht unbemerkt. Ihre Fortschritte galt es zu bewerten. 38 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Im Abschlussprogramm zeigten einige Schülerinnen und Schüler etwas von ihren anderen Fähigkeiten. Nadežda aus der ehemaligen 4c sang ein schönes Lied für alle Anwesenden im Festsaal. Die Schülerinnen und Schüler der ehemaligen 4b erzählten in einem Theaterstück eine kurze Geschichte der vergangenen vier Jahre an unserer Schule. Niko und Daniel aus der ehemaligen 4a rappten ihr eigenes Lied. Sie haben sich schon früher auf der gleichen Bühne als Musiker bewiesen und für ihre profimäßige Ausführung erhielten sie entsprechend lauten Applaus. 39 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Am 17. November hatten wir den Tag der offenen Tür. Die Großen halfen den Kleinen bei vielen Stationen. Im Turnsaal waren einige lustige Aufgaben zum Kennenlernen aufgebaut. Arslan aus der 4a steht neben der Leiter und Sabrina aus der 4c betreut die Station mit den Sailen. Im Werksaal bastelten die kleine Besucher ein „Klick-Klack“ aus einer Schnur und hölzernen Kugeln zusammen. Herr Lehrer Ocakoglu gab ihnen Hinweise und half bei der Arbeit. 40 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Weil die Arbeit nicht so leicht für die Kleinen war, waren genug unseren Viertklässlern da, um zu helfen. So konnte jedes Kind am Ende ein fertiges Spiel mitnehmen. Im Physiksaal waren auch einige interessante Versuche aufgebaut. Die ViertklässlerInnen waren bei der Sache sehr engagiert. Es waren viele, die uns besuchten. Wir hoffen, dass unsere Schule bei ihnen einen guten Eindruck hinterlassen hat. Unsere Schülerinnen und Schüler zeigten sich von ihren guten Seiten und die Veranstaltung verlief reibungslos. 41 MSZ Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor My name is Harmanpreet. I’m 13 years old and live in Vienna. I was born on the 15.09.1998 in Punjab. I go in the class 3b. My dad is 39 years old and my mum is 36 years old. I have a little brother(6) and a little sister(4). My favourite band is Big Time Rush! My favourite city is L.A. My best friends are: Elmedina, Michelle, Amina, Katelyn and Erin. My favourite lessons are: BE, BS, EH, and English. In my spare time I go online or read a book. Ich heiße Harmanpreet. Ich bin 13 Jahre alt und wohne in Wien. Ich bin am 15.09.1998 in Punjab geboren. Ich gehe in die 3b der KMS. Mein Vater ist 39 Jahre alt und meine Mutter 36. Ich habe einen Bruder (6) und eine Schwester (4). Ich bin die älteste Schwester. Meine Lieblingsband ist Big Time Rush. Meine Lieblingsstadt ist L.A. Meine besten Freundinnen heißen Elmedina, Michelle, Amina, Katelyn und Erin. Meine Lieblingsfächer sind BE, BS, EH und Englisch. In meiner Freizeit gehe ich sehr gerne online oder lese manchmal ein Buch. Moje ime je Ivana. Ja sam roñena 25.12.1998 u Beču. Imam jednog mlañeg brata, on se zove Kristian, on ima 10 godina. Moji roditelji se zovu Ana Dabić i moj tata Pavo Dabić. Moj tata radi na gradilištu, a moja mama je čistačica. Oni dolaze iz Bosne (Matići). Ja idem u sedmi razred osnovne škole KMS Pöchlernstraße 14. u 3a. Ja mogu dobro da igram odbojku i nogomet. Zanimam se za sport i muziku. Moji roñaci žive u Bosni, Viñam ih samo 3 puta u godini: u ljeto, za Uskrs i zimi (onda slavimo moj roñendan). 42 Ivana, 3a Harmanpreet, 3b Mein Name ist Ivana. Ich bin am 25.12.1998 in Wien geboren. Ich habe einen jüngeren Bruder. Er heißt Kristian und er ist 10 Jahre alt. Meine Eltern heißen Ana Dabić und Pavo Dabić. Mein Papa ist Bauarbeiter und meine Mutter ist Putzfrau. Sie kommen aus Bosnien (Matići). Ich gehe in die 3a. Ich kann gut Volleyball spielen, aber auch Fußball. Ich interessiere mich für Sport und Musik. Meine Verwandten leben in Bosnien. Ich kann sie nur drei Mal im Jahr besuchen: im Sommer, zu Ostern und im Winter (dann feiern wir meinen Geburtstag). MSZ Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Ja se zovem Siniša, imam 11 godina i rodio sam se u Srbiji. Imam i brata i sestru. Moj brat se zove Teodor i ima 7 godina, a moja sestra se zove Magdalena i ona ima 1 godinu. Moja mama se zove Dara a moj tata se zove Milan. Imam puno rodbine u Srbiji. Ja volim da igram košarku i fudbal. Siniša, 1b Ja se zovem David. Rodjen sam 23.12.1998. Imam jednu sestru, zove se Suzana. Otac mi se zove Dragan a mama Milena. Idem u školu KMS Pöchlarnstrasse. Kad budem veliki hoću da vozim tramvaj. Ja ne volim da radim domaće zadatke. Nikola je moj David, 2a najbolji drug. Pozdrav, moje ime je Hallo, ich heiße Melisa und bin Melisa i imam 11 godina. 11 Jahre alt. Meine Moj materinski jezik je Muttersprache ist Bosnisch. Ich bosanski. Ja sam 1,55m bin1,55m groß und habe 4 visoka i imam tri sestre Geschwister: 3 Schwestern und i jednog brata. Moj brat se 1 Bruder. Der Bruder heißt zove Denis a moje 3 sestre Denis und die 3 Schwestern su: Olivera, Adriana i Alisa. heißen Olivera, Adriana und Imam okruglo lice. Moja Alisa. Ich habe eine runde boja očiju je smeña, a oči su Gesichtsform. Meine mi sitne. Moja kosa je duga Augenfarbe ist braun und meine i smeña. Moje uši su Augen sind schmal. Die Haare srednje veličine. Često von mir sind schulterlang und nosim farmerice, hlače za brünett. Meine Ohren sind džogiranje i majice kratkih mittelgroß. Ich trage oft Jeans rukava. Plivanje i ples su oder Jogginghosen und moji hobiji. Ja sam kurzärmige T-Shirts. Tanzen odvažna, ljubazna i und Schwimmen sind meine uglavnom dobro Hobbys. Ich bin mutig, nett, lieb und meistens fröhlich. Leider raspoložena. Nažalost, ponekad sam ljuta i drska. bin ich oft unfreundlich und respektlos. Ich heiße Siniša, ich bin 11 Jahre alt und bin in Serbien geboren. Ich habe einen Bruder und eine Schwester. Mein Bruder heißt Teodor und er ist 7 Jahre alt und meine Schwester heißt Magdalena, sie ist 1 Jahr alt. Meine Mutter heißt Dara und mein Vater heißt Milan. Ich habe viele Verwandte in Serbien. Ich spiele gerne Basketball und Fußball. Ich heiße David. Ich wurde am 23.12.1998 in Wien geboren. Ich habe eine Schwester sie heißt Suzana. Meine Mama heißt Milena und mein Papa Dragan. Ich gehe in die Schule KMS Pöchlarnstraße. Wenn ich groß bin, möchte ich Straßenbahnfahrer werden. Ich mag keine Hausübungen. Nikola ist mein bester Freund. Melisa, 1b 43 MSZ Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Ja se zovem Melanie, imam 11 godina i rodila sam se u Beču. Imam jednog brata, zove se Filip i ima 10 godina. Imam 2 sestre od tetke, zovu se Kijara i Nora. Moja mama se zove Valentina a zovu je Vanja. U Beču imam tetku i teču, babu i dedu. Mene zanimaju životinje i priroda. Ja mogu da skačem i da pišem na nemačkom. Moji hobiji su da plivam, skačem i da pišem. Melanie, 1c Ich heiße Melanie und ich bin 11 Jahre alt. Ich bin in Wien geboren. Ich habe einen Bruder, er heißt Phillip und er ist 10 Jahre alt. Ich habe auch 2 kleine Cousinen. Sie heißen Chiara und Nora. Meine Mutter heißt Valentina, aber man nennt sie Vanja. In Wien habe ich eine Tante, einen Onkel, eine Oma und einen Opa. Mich interessieren Tiere und die Natur. Ich kann springen und schreiben. Meine Hobbys sind Schwimmen, Springen, Schreiben und Spazieren gehen. Özlem, 3b Ich heiße Özlem und bin in der Türkei geboren. Ich habe 4 Geschwister und ich bin als dritte auf die Welt gekommen. Murat und Hakan sind meine Brüder und sie sind älter als ich. Meine kleine Schwester ist 7 Jahre alt. Ich habe auch noch einen kleinen Bruder, er ist noch 6 Monate alt und ist das süßeste Baby der Welt. Ich habe eine Tante in Wien und auch mehrere Onkel hier im 20. Bezirk. Ich gehe in die 3b und wir hatten am 19.10.2011 E-Schularbeit. Am meisten mag ich Deutsch, obwohl es sehr schwierig in der Deutschstunde ist (1.Lg). Ich bin sehr sportlich und mag auch Werken. Ich mag Hunde und Katzen. Ich möchte auch, dass wir in der Pause auf den Gang und in unsere Nebenklasse gehen dürfen. Ich mag unsere Direktorin sehr und sie ist sehr nett. 44 Ben Özlem,Türkiye’de dünyaya geldim ve benim 4 kardeşim var .Kardeşlerimin içersinde üç numarayım. Murat ve Hakan benim erkek kardeslerim ve onlar benden önce dünyaya geldiler.Benim bir kız kardeşim var oda 7 yaşında. Bir de 6 aylık bir bebek kardeşim var. Bir yengem ve amcalarım Viyana’da yaşıyor. Ben 3b’ye gidiyorum ve 19.10.2011 test vardı. Almanca dersini çok severim ve çok zor olduğu halde(1.Lg). Ben sporu ve iş eğitimini çok severim. Köpekleri ve kedileri çok severim. Ders aralarında koridora çıkmak veya başka sınıflara gitmek isterim. Okul müdürümüzü çok seviyorum. O çok iyi bir insan. MSZ Steckbrief von Frau Karatas Sanja und Marina aus der 4a machten den Steckbrief von ihrer Fachlehrerin MSZ: Wie lange arbeiten Sie schon als Lehrerin? Frau Karatas: 2 Jahre MSZ: Wie verbringen Sie ihre Freizeit? Frau Karatas: Lesen, spazieren MSZ: Haben Sie noch Interesse für einen anderen Beruf? Frau Karatas: Nein MSZ: Wo fahren Sie am liebsten in Ihren Urlaub? Frau Karatas: Sonne, Strand, Meer MSZ: Sind Sie verheiratet? Haben Sie einen Freund? Frau Karatas: Nein. MSZ: Was essen Sie gerne? Frau Karatas: Ich bevorzuge MSZ: Haben Sie eigene Kinder? Frau Karatas: Nein MSZ: Was stört Sie bei manchen anderen? Frau Karatas: Unordnung MSZ: Wo sind Sie geboren? Frau Karatas: Österreich MSZ: Welche Eigenschaften bei einem Menschen schätzen Sie? Frau Karatas: Ehrlichkeit, MSZ: Welche Schulen haben Sie in Ihrem Leben besucht? Frau Karatas: Schulpflicht / HLA – Matura die italienische u. chinesische Küche Freundlichkeit / PH NÖ MSZ: In welchen Gegenständen waren Sie am besten? Frau Karatas: Fremdsprachen MSZ: Was haben Sie als Schülerin am wenigsten gemocht? Frau Karatas: Streitereien MSZ: Haben Sie einen Lieblingslehrer oder eine Lieblingslehrerin gehabt? Frau Karatas: Ja Lehrerin Refika Karatas 45 MSZ Am zweisprachigen Unterricht und bei der Entstehung der MSZ nahmen teil: Erstklässler Zweitklässler Danijela Bocojević Laura Joksimović Melisa Haydn Barbara ðurñević Melanie Živković Klara Nikolić Eldin Tadžić Marko Cvetković Siniša Nestorov Nikola Antić Mike Marinković Miroslav Beriša Kristijan Ceculović Ömer, Taner Büşra, Kürşat Marijana Salimović Tanja Vasiljević Brigitta Paunović David Jovanović Nikola Stojanović Marko Milojević Rinor Maksuti Imdat, Beytullah Bünyamin, Muammer Drittklässler Sara Semenić Lidia Krajnjanović Ivana Dabić Elmedina Dupljak Petar Radivojević Dejan Aleksić Aleksandar Djukanović Dajan Srejić Beis Džanković Milan Perić Marko Jovanović Denis Lukić Darko Plješić Dominik Radosavljević Nermin Agić Bojan Milanović Stefan Stalović Miodrag Pavlović Leo Spiridon Harmanpreet Yagmur Keske Özlem Dogan Hakan Dogan Batuhan Bayrakli Serhat Soral Zeynep Yildiz Fatih Erdugan Übersetzung und Korrektur der meisten Texte in die türkische Sprache, wie auch die Hilfe bei der Gestaltung der ”MSZ” wurde von dem muttersprachlichen Lehrer Emin OCAKOĞLU geleistet Für den zweisprachigen Unterricht und die Gestaltung der Schulzeitung verantwortlich muttersprachlicher Lehrer Živko Veljković *** За двојезичну наставу и уређивање школских новина одговоран наставник матерњег језика Живко Вељковић *** Viertklässler Marina Adamović Sanja Antonić Katarina Ilić Slañana Jovanović Reneta Dincheva Sanel Muminović David Popović Vujica Janković Vasilije Minić Angelina Obradović Alexander Goga Petar Kovačević Imor Mustafica Zoran Jovanović Alexander Marinković Nikola Bećarević Yunus Kızılırmak Fatih Yurtsev Sibel Parıltı Ayse Kepenek Esra Güran Süheyla Keskin Muhammet Yazici Ali Güler Emre Lale Fatih Yurtsev Превођење и исправку већине текстова на турском језику, као и помоћ у уређивању „MSZ“ обавио наставник матерњег језика Емин Оџакоглу *** Prevoñenje i ispravku većine tekstova na turskom jeziku, kao i pomoć u ureñivanju «MSZ» obavio nastavnik maternjeg jezika Emin Ocakoglu *** Die „MSZ“ entstand durch die Idee und mit der Unterstützung der Schuldirektorin Ulrike Dewam *** Школске новине „MSZ“ су настале на идеју и уз подршку директорице Улрике Девам Za dvojezičnu nastavu i ureñivanje školskih novina odgovoran nastavnik maternjeg jezika Živko Veljković *** Ana dili öğretmeni Sayın Zıvko Veljkovıc Đki dilli okul gazetesinin çıkartılmasında sorumluluk ve değerli katkılar üstlenmiştir *** Lehrerin Jasmin Wessiak machte die Korrektur aller Texte in deutscher Sprache in der «MSZ» / урадила исправку свих текстова на немачком у «MSZ» / uradila ispravku svih tekstova na nemačkom u «MSZ» / «MSZ» içindeki almanca metinleri düzeltmiştir) +Mitwirkende Lehrer (Lehrkörper der KMS Pöchlarnstraße): Hamida Orešković, Elke Herist, Rita Wondrak, Rosemarie Gruber, Regina Lottes, Regina Bankhammer, Nicole Bosnar, Refika Karatas usw. 46