Guillaume de Lorris, Jean de Meung
Transkript
Guillaume de Lorris, Jean de Meung
Guillaume de Lorris, Jean de Meung. Le roman de la rose. Ed. André Mary. Paris: Gallimard, 1949). 42-43: “La Fontaine de Narcisse et le Miroir périlleux” (‘The Fountain of Narcissus and the Dangerous Mirror’), line 1538ff. quand le soleil illumine de ses rayons les profondeurs de la fontaine, plus de cent couleurs paraîssent aux cristaux qui deviennent jaunes, indes, vermeils. Ce cristal est merveilleux et a telle vertu que les arbres et les fleurs d’alentour et tout ce qui orne le verger s’y reflètent à sa place. Pour faire entendre la chose, je prendrai un exemple. Tout ainsi qu’un miroir montre sans voile la forme et la couleur des objets qui sont placés devant, de même, je vous le dis en vérité, les cristaux révèlent à ceux qui regardent dans l’eau toute l’ordonnance du verger. De quelque côté qu’ils soient, ils en voient une moitié; et s’ils se tournent, ils aperçoivent le reste, et il n’y a si petit détail, tant soit-il caché, qu’on n’y remarque, comme s’il était peint dans les cristaux. Guillaume de Lorris, Jean de Meun. The Romance of the Rose. Trans. Charles Dahlberg. 3rd Ed. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1995). 51: “The Garden, the Fountain, and the Rose”, line 1539 ff. when the sun, that sees all, throws its rays into the fountain and when its light descends to the bottom, then more than a hundred colors appear in the crystals which, on account of the sun, become yellow, blue, and red. The crystals are so wonderful and have such power that the entire place—trees, flowers, and whatever adorns the garden—appears there all in order. To help you understand, I will give you an example. Just as the mirror shows things that are in front of it, without cover, in their true colors and shapes, just so, I tell you truly, do the crystals reveal the whole condition of the garden, without deception, to those who gaze into the water, for always, wherever they are, they see one half of the garden, and if they turn, then they may see the rest. There is nothing so small, however hidden or shut up, that is not shown there in the crystal as if it were painted in detail. Güneş, õşõnlarõyla havuzun derinliklerini aydõnlattõğõnda, sarõya, maviye, kõrmõzõya dönüşen kristallerde yüzden fazla renk belirir. O kristal öylesine muhteşemdir ve onda öylesine bir güç vardõr ki, etraftaki ağaç ve çiçekler ve o bahçeyi bezeyen her şey orada muntazam bir şekilde yer alõr. Anlaşõlmasõ için bir örnek vereceğim. Nasõl ki ayna, önünde duran her şeyi açõkça, gizlemeden, hakiki renk ve biçimleriyle gösterir, aynõ şekilde, inanõn doğruyu söylüyorum, havuza bakanlara kristaller bahçenin bütün düzenini aynen gösterir. Çünkü insan durduğu yerden bahçenin bir bölümünü görebilir, döndüğünde ise gerisini görebilir, ve hiçbir şey kristallerin, sanki ayrõntõsõyla resmedilmiş gibi gösteremeyeceği kadar küçük, gizli ya da saklõ değildir. Wordprocessing by Işõl Baysal, September 2002