maksut ercan agan
Transkript
maksut ercan agan
BASIN VE MEDYA ÇEVİRİLERİ İNCELEME DRAGOMAN LTD 2010 MAKSUT ERCAN AGAN İÇİNDEKİLER Önsöz...................................................................................................................3 Proje Açıklaması...................................................................................................4 Hakkımda..............................................................................................................7 Haber Başlıklarının Çevirileri ve Değerlendirmeleri..............................................8 Basın ve Medya Alanında Çeviri Yapan Çevirmenler ve Önerileri.......................31 Basın Dili.............................................................................................................35 Kaynakça.............................................................................................................36 ÖNSÖZ İncelemekte olduğunuz bu proje, Dragoman LTD’de medya konusunda aldığım eğitimin basın ve medya çevirisi üzerine bitirme projesidir. Bu projeyi yapmaktaki amacım, bu alanda daha bilinçli bir şekilde çeviri yapma gerekliliğinin altını çizmektir. Bir haber çevirisi nedir, ne değildir, nasıl olmalıdır? Bu sorulara yanıt bulabilmek için Türkiye ve dünya gündemine damgasını vurmuş önemli haberleri, başlık ve alt başlıklarının çevirilerini inceleyerek örnekler üzerinden değerlendirme yapmanın en iyi yol olacağı kanaatindeydik. Bir haber çevirisinin öznel mi yoksa nesnel mi olması gerektiği, haber çevirisinin diğer alanlara göre farkının ne olduğunu göstermek istedik. Basın ve medya çevirisinde daha önce bu tür bir çalışmanın yapılmamış olduğunu görerek ilk hareketi biz başlatmak istedik. Bu alanda çeviri yapan çevirmenlerin de deneyimlerini katarak bu alanda uzmanlaşmak isteyen meslektaşlarımıza basın ve medya çevirisi konusunda bir fikir vermeyi amaç edindik. Projede Ümit Özaydın ve Bob Jester, tecrübeleriyle beni sıklıkla yönlendirdi. Burada aldığım eğitim, yaptığım çeviri uygulamaları ve hazırladığım bu bitirme projesiyle çeviri piyasasını, Dragoman LTD tarzında çeviri yapmayı ve sadece üniversite eğitiminin iyi bir çevirmen olmak için yeterli olmadığını öğrendim. Tamamlamış olduğum bu staj ve hazırladığım bu proje, çeviri yeteneğimi daha da geliştirmeme yardımcı oldu. İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde aldığım eğitim ve Dragoman LTD’de kazandığım staj tecrübesi mesleki yaşamımda bana büyük avantaj sağlayacak. Staj süresince içeriğine katkıda bulunduğumuz çevrimiçi sözlük Dragomanos, bir çevirmen için çok şey ifade eden terim bilgisini daha da geliştirmemize yardımcı oldu. Katkılarından dolayı Dragoman LTD’ye teşekkürlerimi sunar, projenin tüm çevirmenlere faydalı olmasını temenni ederim. Saygılarımla Ercan AGAN PROJE AÇIKLAMASI Hazırlamış olduğum bu projenin amacı, basın ve medya çevirisinin zorluklarını irdelemektir. Bir haberi çevirirken yapılması gerekenlerin sadece sözlüğe bakıp cümle yapısının Türkçe’ye uyarlanmasından ibaret olmadığını daha üniversitedeyken keşfettim. Dragoman LTD’de kariyer odaklı bu alan üzerine yapmış olduğum staj da bunu kanıtlamış oldu. Basın ve medya çevirileri üzerine bir ilk olacağını düşündüğüm bu projemde öncelikle dünyaca tanınmış gazetelerden faydalanmak istedim. Yapmak istediğim; Türkiye ve dünya gündemine damgasını vurmuş haberlerin yabancı basından Türk basınına ve Türk basınından yabancı basına çevirilerindeki farklılıkları ve çeviri tarzlarını incelemek, varsa çeviri farklılıklarına ya da öznel yorumlara okurun dikkatini çekmekti. İlk başta “... gazetesinin haberine göre” ve “according to the news of ...” şeklindeki haberleri taradım; ancak taramaya devam ettikçe dikkatimi bambaşka bir şey çekmişti: Bazı gazeteler kaynak göstermiyordu! Bu yüzden de o haberi bahsi geçen gazetenin kendi haberi olarak saymam gerekliydi, çünkü haber çevirisi incelemekle haber yazımını incelemek arasında küçük ancak çok önemli bir fark bulunmaktadır. Bulduğum bütün haberlerin linkleri projemin sonunda bulabileceğiniz kaynaklar bölümünde sırasıyla verilmiştir. Kaynak gösteren gazeteler yetersiz kalınca çareyi haber kaynaklarına yönelmekte buldum. Türkiye’den Anadolu Ajansı, Doğan Haber Ajansı, İhlas Haber Ajansı; uluslararası basından Reuters, Associated Press gibi haber ajanslarının arşivlerini taradım ve orada bulduğum haberlerin gazetelerde ve medya gruplarında çevirilerini inceledim. Son olarak da çeşitli gazeteler ve medya gruplarından haber derleyen yerli ve yabancı haber sitelerinden faydalandım. İleriki sayfalarda okuyacağınız, haber çevirilerine yapmış olduğum değerlendirmelerde de görüleceği gibi, haber farklılıkları, öznel haber yorumları, başlığın değiştirilmesi ve hatta haberde sansasyon olması haberin içeriğini, amacını değiştirmekte ve okuyucuyu yanlış yönlendirebilmektedir. Bu farklılıkların çok ciddi sonuçlar doğurabileceği çoğu kimse tarafından bilinmemektedir. Unutulmamalıdır ki medya, kitleleri yönlendirebilen büyük ve güçlü bir silahtır. Yaşanılan bir numaralı sorun, zaman sorunudur. Avrupa ülkelerindeki gazeteler ve medya gruplarının haberlerini çevirmek zaman açısından pek bir sorun teşkil etmez. Ancak, Amerika ve Uzakdoğu ülkelerindeki gelişmeler eş zamanlı çevrilememekte, eş zamanlı olması için haber çevirmenlerinin uykularından ve günlük yaşamlarından feragat etmeleri gerekmektedir. Saat farkı çoğu haber çevirmenine fazla mesai yaptırmakta, düzenli bir hayat sürmelerini de zorlaştırmaktadır. Diğer önemli bir sorun, genellikle İngilizce olan kaynak dil ile Türkçe olan erek dil arasındaki dil yapısı ve kültür farklılıklarıdır. İngiliz medyasının aksine Amerikan medyasındaki haberler biraz daha yumuşak bir dille, hatta gündelik bir dilde yazılmaktadır. Haber metnindeki bazı ifadeler Türkçe’de argo, küfür ve hatta hakaret içeren bir kelime olabilirken, kaynak dilde normal karşılanan bir ifade olabilmektedir. Örneğin, biz çevirmenlerin yazmaktan en çok çekindiğimiz kelime İngilizce’de en çok kullanılan fiillerden biri olan “fuck” kelimesi. Türkiye’deki çoğu gazete ve televizyon kanalı bu fiili aynen çevirememektedir, nedeni ise Türk kültüründe Amerika kadar yaygın ve olağan bir şekilde kullanılamamasıdır. Aynen çevirmek yerine biraz daha yumuşatarak “lanet olsun” başta olmak üzere “kahretsin” gibi sözcüklerle; fiil olarak kullanılmışsa da “sevişmek” ya da “aşk yaşamak” şeklinde çevirmek durumunda kalıyoruz. Kültüre dayalı dil farklılıklarında atasözleri ve deyimler de biz çevirmenleri zorlamaktadır. Reklam ve slogan çevirilerinde çok sık karşılaşılan bu sorun, çevirmenleri bire bir çeviri yapmaktan ziyade ya erek dil kültürüne uyarlamaya zorlamakta, ya da yaratıcılığını konuşturup ilginç çeviri örnekleri ortaya koymaya yöneltmektedir. Şahsen yaratıcı çözümler bulunmasının çeviriye ve Türkçe’ye yeni kavramlar kazandıracağı kanaatindeyim, çünkü dil canlı bir organizmadır ve ne kadar yeni ifade eklenirse o kadar canlı kalır. Kaynak dildeki bazı atasözleri ve deyimler dilimizdekilerle çok benzemekte, aynı şeyi anlatmaktadır. Örneğin “bir taşla iki kuş vurmak” deyimi İngilizce’de de aynen mevcuttur: “to kill two birds with one stone”. Bu yüzden böyle bir durumda bire bir çeviri yapmak mümkündür. Ancak her zaman bire bir çeviri yeterli olmaz.İngilizce’de bir insanın sinsi olduğunu anlatmak için kullanılan deyim “She/he is a snake in the grass” deyimidir. Bunu Türkçe’ye bire bir çevirdiğimizde “O, otun içinde bir yılandır” olur ve kimse de bir şey anlayamaz. Onun yerine çeviri yaparken “O, sinsinin tekidir” yazmak ya da aynı şekilde bir deyim kullanarak “O, saman altından su yürütür” şeklinde çevirmek daha yerinde olur. Aynı durum Türkçe’den İngilizce’ye çeviri yaparken de geçerlidir. Bazen ise atasözü ya da deyimi çevirmek Türkçe’ye yeni ifadeler kazandırabilir. Örneğin, bir İngiliz atasözü şöyledir: “I am not rich enough to buy cheap things”. Bunun karşılığı olarak bizdeki “ucuz etin yahnisi yavan olur” atasözünü yazabiliriz, ancak bu atasözünü çevirdiğimiz zaman “ucuz şey alacak kadar zengin değilim” şeklinde çevrilir ve ilginç bir anlam ortaya çıkar. Böylelikle de dilin zenginleşmesine katkıda bulunabilir, hatta kaynak metnin vermek istediği mesajı eksiksiz bir şekilde iletebiliriz. Haber çevirmenlerinin karşılaştığı en büyük sorun ise siyasi görüş farklılıklarıdır. Bu sorunu iç siyaset ve dış siyaset olarak ikiye ayırabiliriz. İç siyaset sorunu, ülke içindeki medya gruplarının desteklediği siyasi görüş ayrılığından kaynaklanan taraflı haber yazımıdır. Özellikle sağ ve sol ideolojileri ve siyasi partileri destekleyen medya grupları aynı haberi çok farklı şekilde yorumlamaktadır ve bu nedenle, nesnellikten uzak kişisel görüş ve yorumların hakim olduğu öznel çevirilere rastlamak mümkündür. Dış siyaset sorunu ise, devletin dış politikasının, kaynak dilde haber yazan gazete ve medya gruplarının faaliyetlerini sürdürdüğü ülkelerin politikalarıyla örtüşmemesi, hatta çelişmesinden doğan sorunlardır. Çevirinin bu devlet politikalarına uyum sağlayarak onları destekleme eğiliminde olması, haberin çevrilmesinde farklı kelimelerin kullanılmasına ve hatta gerçek dışı haberlerin bile yazılmasına neden olmaktadır. Siyasi türde haberlerin çevrilmesinde ve tarihi metinlerin çevrilmesinde buna çok sık rastlanır. Örneğin, 1974’te Türk Silahlı Kuvvetleri’nin Kıbrıs’a müdahalesini biz “Kıbrıs Barış Harekâtı” olarak adlandırırken, çoğu yabancı basın “Kıbrıs’ın Türkler Tarafından İşgali” anlamına gelen “The Invasion of Cyprus by Turks” veya biraz daha yumuşatılmış bir ifadeyle “The Occupation of Cyprus” şeklinde adlandırır. Bunun nedeni de kendi ülkelerinin politik görüş ve çıkarları gereği Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti’ni tanımamaları, bütün Kıbrıs’ın sadece Kıbrıslı Yunanlıların yaşadıkları bir ada devleti olarak varsaymalarından kaynaklanmaktadır. Çok hassas bir konu olan Ermeni Tehcir Kanunu’ndan dolayı 1915’te meydana gelen olaylar, bilhassa Amerika Birleşik Devletleri’nde yaşayan Ermenilerin kurmuş olduğu Ermeni lobisinin çalışmaları sonucunda bazı devletler tarafından “The Armenian Genocide” (Ermeni Soykırımı) olarak adlandırılırken bu tarihi olayları biz “Sözde Ermeni Soykırımı” olarak adlandırırız. Aynı olayı yabancı basında “The so-called Armenian Genocide” şeklinde adlandıran bir medya kuruluşu bulmak ise neredeyse imkansızdır. Tarihi metinlerde de bilhassa savaşların anlatılmasında kullanılan dil de devletler arası farklılıklar yaratır. 1453’te Fatih Sultan Mehmet’in İstanbul’u almasına biz “İstanbul’un Fethi” derken, başta Yunan kaynakları olmak üzere yabancı kaynaklarda bu olay “The Fall of Constantinople” (Konstantinapolis’in Düşüşü) şeklinde yazılır. Burada tercih, çevirmenden çıkıp denetmene kalır. Çevirmenin şahsi görüşünü bu tür metinlere yansıtmak gibi bir lüksü asla olmamalıdır. Bir basın medya çevirmeni mümkün mertebe nesnel olmalı, çevirisine kendi yorumunu katmaktan kaçınmalıdır. Bütün bu örnekler ve sorunlar sadece bu çalışma sırasında ve bundan önce İzmir Ekonomi Üniversitesi Çeviri Kulübü dergisi Translationeering’de yaptığım haber çevirilerinde karşılaştığım sorunlardır. Bu projeyi yaparken çok sayıda kaynaktan faydalandım. Haber çevirmek için gündemi sürekli takip etmek ve öznel haber yazımından dolayı yanlış anlamaya maruz kalmamak için mümkün olduğu kadar çok haber kaynağından faydalanmak gerekir. Haber çevirmek hata kabul etmeyen, zor ve riskli bir iştir. Bana göre bir çevirmenin bu alanda başarılı olması için sadece neyin nasıl çevrilmesi gerektiğini bilmesi yetmez; çevirmen neyi, nasıl, nerede yayımlanmak üzere, kim için ve hangi zaman için çevirmesi gerektiğini bilmelidir. Unutulmamalıdır ki medya, kitleleri yönlendirebilen büyük ve güçlü bir silahtır. HAKKIMDA MAKSUT ERCAN AGAN 12/01/1987 Balıkesir doğumluyum. Edremit Yabancı Dil Ağırlıklı Lisesi’nden 2005 mezun olduktan sonra 2006 yılında İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümüne yerleştim ve şu an 4. sınıf öğrencisiyim. Boş zamanlarımda sinemaya gitmek, belgesel izlemek, dans etmek ve müzik dinlemek en sık yaptığım aktivitelerdir. Dragoman LTD’de yapmış olduğum bu staj, çeviri konusunda bana iş yaşamında gerekli olacak çok önemli tecrübeler kazandırdırmakla beraber bir ofis ortamında çeviri yapmanın disiplinini de kazandırmıştır. HABER BAŞLIKLARI VE ÇEVİRİLERİ KAYNAK: THE WASHINGTON POST U.S. nears key step in European defense shield against Iranian missiles By Craig Whitlock Washington Post Staff Writer Sunday, August 1, 2010 The U.S. military is on the verge of activating a partial missile shield over southern Europe, part of an intensifying global effort to build defenses against Iranian missiles amid a deepening impasse over the country's nuclear ambitions. Pentagon officials said they are nearing a deal to establish a key radar ground station, probably in Turkey or Bulgaria. Installation of the high-powered X-band radar would enable the first phase of the shield to become operational next year. MİLLİYET ABD, füze kalkanı için Türkiye’yi ikna ediyor Amerikan Washington Post gazetesinin haberine göre, ABD, İran füzelerine karşı Avrupa’ya savunma kalkanı yerleştirme projesini kısmi olarak hayata geçirmeye yaklaştı. CNN TÜRK ABD'nin füze kalkanı Türkiye'ye mi kurulacak? Amerikan yönetimi, İran'a karşı füze kalkanı projesini hayata geçirme hazırlığında, üstelik radarlardan birinin Türkiye veya Bulgaristan'da kurulması öngörülüyor. SABAH Füze kalkanında Türkiye iddiası Washington Post, Pentagon yetkililerine dayandırdığı bir haberde ABD'nin Türkiye veya Bulgaristan'a İran'a karşı füze kalkanı yerleştireceğini iddia etti DEĞERLENDİRME Füze kalkanı kurulması ile ilgili olarak The Washington Post, İran’ın artan nükleer faaliyetleri ve buna karşı kurulacak füze kalkanında önemli bir adım atılacağı ve kurulacak füze kalkanı için Türkiye ya da Bulgaristan’ın düşünüldüğünü yazmış. Bu haberin çevirisi ise Türkiye’deki haber kaynaklarına objektif olduğu kadar subjektif olarak da yansımıştır. Sabah ve CNNTürk’te haber, yorum katılmadan çevrilerek yazılırken Milliyet Gazetesi, haberi “Füze kalkanı kurulması için ABD’nin Türkiye’yi ikna etmeye çalıştığı” şeklinde yansıtarak haberin aslından sapmasına yol açmıştır. KAYNAK: CNN Ahmadinejad: U.S. behind Iran suicide bombings By the CNN Wire Staff July 19, 2010 (CNN) -- Iranian President Mahmoud Ahmadinejad said Sunday that only U.S. troops in Afghanistan and Iraq could be behind such bombings as the ones that struck the southeastern Iranian city of Zahedan last week, state-run media reported. HÜRRİYET 'Bombalı saldırıların arkasında ABD var' CNN İran Cumhurbaşkanı Mahmud Ahmedinecad, Pazar günü yaptığı açıklamada geçtiğimiz hafta içinde Zahedan kentinde yaşanan bombalı saldırıdan Irak ve Afganistan’da bulunan ABD’li askerlerin sorumlu olabileceğini söyledi. DEĞERLENDİRME Hürriyet Gazetesi’nin kaynak göstererek yazmış olduğu bu haberde orijinal metne sadık kalındığı, herhangi bir yorum katılmadığı saptanmıştır. KAYNAK: THE GUARDIAN Julian Assange profile: Wikileaks founder an uncompromising rebel Nomadic crusader for 'just reform' via the web carries a desktop computer in his backpack Nick Davies ,guardian.co.uk, Sunday 25 July 2010 HÜRRİYET Wikileaks'in ardındaki tavizsiz isyancı: Assange Guardian 27.07.2010 Afganistan savaşıyla ilgili gizli belgeleri yayımlayarak dikkatleri bir kez daha üzerine çeken Wikileaks'in arkasında, sırt çantasında masaüstü bilgisayar taşıyan doğuştan bir isyancı var. DEĞERLENDİRME ABD’nin Afganistan ve Irak savaşlarına ait gizli belgelerini açığa çıkaran Julian Assange ile ilgili The Guardian’da çıkan bu haber Hürriyet Gazetesi’nde geniş yer bulmuş, gazete, sadece “Halkın istihbarat ajansı” şeklinde yerinde bir benzetmeyle sade bir yakıştırma yaparak metne sadık kalmıştır. KAYNAK: CNN Israel rebuffs Turkish demand for raid apology By the CNN Wire Staff July 5, 2010 Jerusalem -- "Israel will never apologize for defending its citizens," a high-ranking Israeli government official told CNN Monday, after Turkey reportedly demanded an apology or an inquiry into an Israeli raid on an aid ship that killed nine Turkish citizens. Israeli Foreign Minister Avigdor Lieberman later rejected Ankara's demand more bluntly. "We have no intention of apologizing to Turkey," he said, according to the ministry. ZAMAN Özür dilemeye niyetimiz yok İsrail Dışişleri Bakanı Avigdor Lieberman, Mavi Marmara baskını nedeniyle Türkiye'den özür dilemeyeceklerini açıkladı. DEĞERLENDİRME Zaman Gazetesi, haberi biraz kısaltmış, ayrıntılardan ziyade ana hatlarıyla yayınlamıştır. KAYNAK: HÜRRİYET Çukurca'da çatışma: 6 şehit Hakkari'nin Çukurca İlçesi'nin Kavşak-Uzundere arasındaki bölgede, askeri birliğe sızma hazırlığı yapan teröristlerle çatışma çıktı. Genelkurmay'dan yapılan açıklamada 6 askerin şehit olduğu, 9 askerin de hafif şekilde yaralandığı bildirildi. Türkiye 6 şehidine ağlarken bir acı haber de Van'dan geldi. Operasyona giden birliklere açılan ateş sonucu Adana-Kozan'dan komando çavuş Serdar Yeşilyurt'un şehit olduğu haberi geldi. The New York Times Turkey: Kurdish Separatists Kill 6 Soldiers, Military Says By SEBNEM ARSU Published: July 20, 2010 Six Turkish soldiers were killed by Kurdish separatists near the Iraq border, military officials said Tuesday. Militants from the Kurdistan Workers Party, or P.K.K., fired on an army unit Monday night, setting off a firefight that was joined by helicopters and land forces and that lasted until morning in the Cukurca area of Hakkari Province. The P.K.K. accuses the government of not being serious in its stated effort to increase the rights of Turkey’s nearly 12 million Kurds. DEĞERLENDİRME Türkiye’nin en hassas olduğu konulardan biri de terör konusudur. Bu haberde Hürriyet Gazetesi, askeri birliğe sızma hazırlığı yapan teröristlerle çatışma çıktığını, 6 şehit ve 9 yaralı olduğunu yazmış. Ayrıca Hakkari’nin Çukurca ilçesinden başka Van’da da bir komando çavuşun şehit düştüğü haberi verilmekte. Öte yandan aynı haber New York Times’da Kürt “ayrılıkçılar” tarafından 6 askerin öldürüldüğü, açıklamanın da ordudan geldiği şeklinde verilmiş. Çatışmanın sabaha dek sürdüğü belirtilirken ayrılıkçı olarak adlandırdıkları teröristlerin askeri birliğe sızma bilgisi verilmemiş; olay, Türk askeri, helikopterlerle kara kuvvetlerinin katıldığı bir sınır operasyonu yapıyormuş gibi anlatılmıştır. KAYNAK: NEWSWEEK TÜRKİYE "Batı'nın bir parçasıyız" Dışişleri Bakanı Ahmet Davutoğlu'yla röportaj... Semin Gümüşel Güner - Selçuk Tepeli, 2010-07-11 Türkiye, Mayıs'ta Brezilya ile birlikte İran'ı nükleer takas anlaşmasına ikna ettiğinde, Birleşmiş Milletler Güvenlik Konseyi'nin (BM GK) takdir edeceğini düşünüyordu. Öyle olmadı. Hatta İran'a yönelik yaptırımlara "hayır" oyu vermesi eksen tartışmalarını alevlendirdi. 31 Mayıs'ta Gazze'ye yardım konvoyundaki Mavi Marmara gemisine çıkan İsrail askerlerinin 9 Türk'ü öldürmesi ve İsrail ile ilişkilerin kesilmesinin de gündeme geldiği kriz dünyayı meşgul ediyor. Dışişleri Bakanı Ahmet Davutoğlu, Newsweek Türkiye'den Semin Gümüşel Güner ve Selçuk Tepeli'ye dış politikanın geleceğini anlattı. NEWSWEEK Ahmet Davutoglu: ‘We Are a Part of the West’ What is Turkey up to? A stalwart member of NATO, many believe it is now tilting east. In May, it sealed a nuclear-exchange deal with Iran, and in June Ankara voted no on U.N. sanctions against Iran. Then, the killing of nine Turks aboard a Gaza-bound aid flotilla by Israeli forces led to a crisis between the longtime allies, and further questions about the direction of Turkey’s foreign policy. Semin Gümüsel Güner and Selcuk Tepeli of NEWSWEEK Turkey recently met with Foreign Minister Ahmet Davutoglu to discuss these issues. DEĞERLENDİRME Dışişleri Bakanı Ahmet Davutoğlu ile Newsweek Türkiye’nin yaptığı bu röportaj, Türkiye’nin dış politikasında meydana gelen değişiklikleri, alışılagelmiş politikaların yerini yeni stratejilerin almasını, dünya kamuoyu ve BM Güvenlik Konseyi’ni şaşkınlığa uğratan gelişmeleri veTürkiye’nin yeni, ezber bozan müttefikleri hakkında konuşmaları içermektedir. Newsweek için yapılan röportajın bu çevirisinde BM GK ile ilgili kısım ve İsrail’le ilişkilerin kesilmesi kısmı çıkarılmış, bunun yerine çeviriye iki ülkenin “uzun süreli müttefik” olduğu eklenmiştir. KAYNAK: NEWSWEEK The Scary European Model It’s not modern, liberal, or Western. Kemal Kılıçdaroğlu, the leader of Turkey’s Republican People’s Party There has been speculation about where Turkey is heading ever since the Islamist Justice and Development Party (AKP) came to power in 2002. The early years suggested to most observers that Turkey was heading West, as the AKP lobbied hard for membership in the European Union, and pushed the liberal-democratic and free-market reforms that membership requires. Lately, the consensus view has shifted 180 degrees. As Europe makes clear its resistance to welcoming a Muslim-majority member, Turkey seems to be positioning itself as a regional power broker among its Islamist neighbors, most dramatically by casting a no vote against U.N. sanctions on Iran. NEWSWEEK TÜRKİYE Ürkütücü Avrupa modeli Ne modern, ne liberal ne de Batılı. AKP'nin iktidara geldiği 2002'den beri Türkiye'nin nereye yöneldiğine dair varsayımlar yapılıyor. İlk yıllar, birçok gözlemciye Türkiye'nin Batı'ya yöneldiği izlenimi veriyordu. Çünkü AKP, AB'ye üyelik için sıkı kulis yapıyor ve üyeliğin gerektirdiği liberal demokratik ve serbest piyasa reformlarını destekliyordu. Son dönemde, ortak görüş 180 derece değişti. Avrupa'nın Müslüman ağırlıklı bir ülkenin üyeliğine mukavemeti netleşince, Türkiye kendini İslamcı komşularına arabuluculuk yapan bölgesel bir güç olarak konumlandırıyor gibi görünüyor. Daha çarpıcı olansa bunu İran'a yönelik Birleşmiş Milletler (BM) yaptırımları aleyhine oy kullanarak yapıyor. DEĞERLENDİRME Newsweek dergisinin bu haberinde, 2002 yılında AKP’nin iktidara gelmesinden bu yana Türkiye’de meydana gelen değişiklikler anlatılmakta. Newsweek Türkiye için yapılan çeviride ise tamamen orijinal metne sadık kalındığı, çoğunlukla herhangi bir ekleme ya da çıkarma yapılmadığı, sadece anlam karmaşasını gidermek ve akıcılık sağlamak amacıyla cümle yapılarında değişiklik yapıldığı gözlemlenmiştir. KAYNAK: HÜRRİYET Louvre, İzmir'in heykellerini vermiyor İZMİR, (DHA) Paris'teki ünlü Louvre Müzesi'nden ‘Smyrna Apollonu’ ve ‘Smyrna Jüpiteri’ heykellerinin İzmir'e iadesini isteyen Büyükşehir Belediye Başkanı Aziz Kocaoğlu'na “Biz o eserleri, 1680'de Türk piyasasından tamamen yasal yollardan edindik. İade edemeyiz” yanıtı geldi. GLOBE TOURISM MAGAZINE Louvre refuses to return sculptures to Izmir The Jupiter of Smyrna statue was restored as a Zeus in 1686 by Pierre Granier, who added the arm raising the thunderbolt, one of the symbols of Zeus Jan, 20-2010 İZMİR - From: Hurriyet Daily News The world-famous Louvre Museum has rejected a request to return some historical artifacts to the Aegean port city of İzmir, where the city's mayor believes they belong. İzmir's mayor wrote a letter to Louvre Museum director Henri Loyrette last November demanding the Parisian museum give back the artifacts that were originally found in İzmir. In his public reply Wednesday, Loyrette said the two sculptures on display at the Louvre Museum were "obtained from the Turkish market in 1680 legitimately, thanks to then French King Louis XIV's privileged relations with your country." DEĞERLENDİRME Globe Tourism Magazine’in Hürriyet’ten aldığı bu haberde detayların aynen aktarılmasına karşın, İzmir Büyükşehir Belediye Başkanı Aziz Kocaoğlu’nun ifadesi “ait olduğuna inandığı” şeklinde değiştirilmiştir. Aynı değişiklik, Hürriyet Daily News internet sitesinde de mevcuttur. KAYNAK: TODAY’S ZAMAN [Financial Times] Turkey says EU membership is top priority Turkey’s foreign minister on Thursday dismissed concerns that his country was moving away from the west as “nonsense,” insisting that Ankara’s main strategic objective was to join the European Union. NTVMSNBC Davutoğlu en önemli stratejik hedefi açıkladı Financial Times gazetesine konuşan Dışişleri Bakanı Davutoğlu, "Türkiye'nin Batı'dan uzaklaştığı tespiti saçma. En önemli stratejik hedefimiz AB üyeliği" dedi. DEĞERLENDİRME Financial Times’ın bu haberinin çevirisinde Dışişleri Bakanı Ahmet Davutoğlu’nun Türkiye’nin Batı’dan uzaklaştığı iddiasına verdiği sert cevap aynı üslupla yansıtılmış, konuşmasındaki tonlama korunmuştur. KAYNAK: FINANCIAL TIMES Business counts cost of Turkey-Israel spat By Delphine Strauss in Ankara and Tobias Buck in Jerusalem Published: June 10 2010 In Turkey, diplomacy and commerce go hand in hand: when ministers travel abroad, they take a train of businessmen. CNN TÜRK Herkes İsrail-Türkiye anlaşmazlığını konuşuyor İngiliz Financial Times (FT) gazetesi, Türkiye ile İsrail arasındaki anlaşmazlığın, iki ülke ticari ilişkilerine zarar verdiğini yazdı. DEĞERLENDİRME CNN Türk bu haberinde Financial Times Gazetesi’nin haberini daha detaylı irdelemiş, turizm konusuna da değinmiştir. KAYNAK: THE NEW YORK TIMES U.S. Identifies Vast Mineral Riches in Afghanistan Tyler Hicks/The New York Times A bleak Ghazni Province seems to offer little, but a Pentagon study says it may have among the world’s largest deposits of lithium. By JAMES RISEN Published: June 13, 2010 WASHINGTON — The United States has discovered nearly $1 trillion in untapped mineral deposits in Afghanistan, far beyond any previously known reserves and enough to fundamentally alter the Afghan economy and perhaps the Afghan war itself, according to senior American government officials. HABERTÜRK 1 trilyon doların üzerinde savaş! New York Times'ın haberine göre, Afganistan tam bir maden cenneti çıktı. 14 Haziran 2010 Pazartesi, 10:12:19 New York Times gazetesinde yer alan haberde, onlarca yıldır, savaş , iç şavaş, terör, işgal, kan ve gözyaşının eksik olmadığı Afganistan’da 1 trilyon dolar değerinde el değmemiş mineral yatakları olduğu, Pentagon ihalelerin danışmanlığını yaptığı belirtildi. DEĞERLENDİRME Afganistan’daki madenlerle ilgili olan bu haberde The New York Times, madenlerin türlerini ve konu hakkında yetkililerle yapılan röportajı yayınlarken Habertürk Gazetesi’nde “1 Trilyon Doların Üzerinde Savaş!” başlığı ve Afganistan için maden cenneti benzetmesiyle haber daha da ilgi çekici hale getirilmiş. KAYNAK: TPAO TPAO ve TransAtlantic/TEMI şirketleri arasında anlaşma TPAO ve TransAtlantic/TEMI şirketleri arasında “Unconventional Rezervuarlar”dan petrol ve gaz üretimini sağlamak amacıyla bir ortaklık yapmak üzere yürütülen görüşmeler anlaşma ile sonuçlanmış ve söz konusu Mutabakat Zaptı (MOU), 09.04.2010 tarihinde Ankara Swiss Otel’de, Enerji ve Tabii Kaynaklar Bakanı Sayın Taner Yıldız’ın da katılımıyla yapılan bir törenle imza altına alınmıştır. ENERGY-PEDIA NEWS Turkey: Transatlantic Petroleum announces participation with TPAO to explore for unconventional resources 12 Apr 2010 Transatlantic Petroleum has entered into an agreement with TPAO, the national oil company of Turkey, to explore for unconventional resources in Turkey. In the initial phase of the agreement, the Company will participate in two licences, one in the Thrace Basin and one in Southeastern Turkey, and will re-enter a total of 4 wells and drill a total of 4 wells over the next year. These wells will target tight sand and shale formations that do not produce under normal conditions. DEĞERLENDİRME Transatlantic Petroleum ve Türk Petrolleri Anonim Ortaklığı resmi internet sitelerindeki haberler birbirleriyle örtüşmektedir. Enerji ve Tabii Kaynaklar Bakanı Taner Yıldız’ın katılımı TPAO’nun sitesindeki haberde yer alırken, Transatlantic Petroleum’un sitesindeki haberde yer almamıştır. KAYNAK: WORLD BULLETIN Number of dollar millionaires in Turkey up by 6.4 pc in 2009 The number of dollar millionaires in Turkey went up 6.4 percent in 2009, Merrill Lynch said in a report titled "World Wealth Report". TARAF Türkiye’nin zenginleri dünyayı solladı Yatırım bankası Merrill Lynch’in yeni raporuna göre Türkiye’de servetleri 1 milyon ile 30 milyon dolar arasındaki zenginlerin sayısı son bir yılda yüzde 17.5 artışla 50 bin kişi oldu DEĞERLENDİRME Bu haberde World Bulletin başlıkta “Türkiye’deki dolar milyonerlerinin sayısı 2009’da %6.4 arttı” şeklinde yazarken, Taraf gazetesi “Türkiye’nin zenginleri dünyayı solladı” şeklinde bir başlık atmayı uygun bulmuş. KAYNAK: BBC NEWS Majority of BP spill 'dealt with' Almost three-quarters of the oil spilled in the Gulf of Mexico has been cleaned up or broken down by natural forces, the US government says. BBC TÜRKÇE BP: Petrol sızıntısını önleme girişimi başarılı Petrol devi BP, Meksika Körfezi'ndeki sızıntının neden olduğu kuyuyu tamamen kapatmak için dün gece başladığı operasyonun ilk aşamasının başarılı olduğunu açıkladı. DEĞERLENDİRME BBC News’un bu haberinin çevirisinde verilen bilgi genel hatlarıyla korunmuş, ancak sırası değişerek ve farklı anlatılarak metindeki vurgu değiştirilmiştir. KAYNAK: REUTERS Turkey's Icdas to invest $2-2.5 bln in energy CANAKKALE | Tue Aug 3, 2010 Turkey, Aug 3 (Reuters) - Turkish private firm Icdas, active in the energy to construction sectors, expects to invest $2-2.5 billion in power production and energy projects, the company's general manager Bulend Engin said. DÜNYA GAZETESİ İÇDAŞ 2,5 milyar dolarlık yatırım yapacak 03.08.2010 İÇDAŞ, önümüzdeki dönemde ayrıca, Türkiye'nin kuzeybatısında 200 milyon dolar değerinde, 2.5 milyon ton kapasiteli çimento fabrikası inşa edecek. DEĞERLENDİRME Reuters’ın bu haberinde İÇDAŞ Genel Müdürü Bülent Engin’in açıklaması çevrilmiş, ancak çimento fabrikasından başka kaynak metinde belirtilen 106 megawattlık rüzgar enerjisi santraline yer verilmediği gözlenmiştir. KAYNAK: ASSOCIATED PRESS Armenian-Americans sue for century-old losses By LINDA DEUTSCH AP Special Correspondent LOS ANGELES (AP) -- Armenian-American lawyers filed a federal lawsuit Thursday against the Turkish government and two banks seeking compensation for the heirs of Armenians whose property was allegedly seized nearly a century ago as they were driven from the Turkish Ottoman Empire. MYNET HABER ABD'li Ermenilerden Türkiye aleyhine dava Amerikalı Ermeniler, Türkiye aleyhine Los Angeles'ta dava açtı. Güncelleme:30 Temmuz 2010 15:12 1915'deki olaylarda kaybettikleri taşınır ve taşınmaz mallar ile banka hesapları için Ermenilerin "milyarlarca dolar" talep ettikleri belirtildi. ABD’de Ermeniler, 1915 olaylarında mülklerine el konulduğu iddia edilenlerin varislerine tazminat talebiyle Türkiye devleti, Merkez Bankası ve Ziraat Bankası’na karşı dava açtı. DEĞERLENDİRME ABD’de yaşayan iki Ermeni’nin açtığı bu davayı haber yapan Associated Press, haberde davacıların avukatlarının taşınır ve taşınmaz malların hâlâ var olduğuna inandıklarını ve ödenecek tazminatın milyarlarca dolara çıkabileceğini söylerken Mynet Haber, Ermenilerin milyarlarca dolar talep ettiği şeklinde bir çeviri yapmıştır. KAYNAK: HÜRRİYET DAILY NEWS Massive undersea river discovered in Turkish Black Sea Monday, August 2, 2010 ISTANBUL – Hürriyet Daily News British scientists have found a large underwater river beneath the Black Sea, the only active one found so far in the world. The undersea river even has rapids and waterfalls, the United Kingdom-based Sunday Telegraph reported. TURKISH NY Dünyanın En Büyük 6. Nehiri İstanbul Boğazı'nın Altında Monday, 02 August 2010 Karadeniz'in altında büyük bir sualtı nehri keşfedildi. Nehir, Akdeniz'den Boğaz yoluyla Karadeniz'in derinliklerine dökülüyor. Karadeniz'in altında keşfedilen sualtı nehri, Akdeniz'den Boğaz yoluyla Karadeniz'in derinliklerine dökülüyor. Bu şimdiye kadar bulunan tek aktif su altı nehri. DEĞERLENDİRME İngiliz Sunday Telegraph Gazetesi’nden alınan bu haberde verilen bilgiler tutarlı ve eksiksizdir. Her iki metinde de Leeds Üniversitesi’nden Dan Parsons’ın açıklamasına yer verilmiştir. KAYNAK: TURKISH NY Şimşek: Türkiye Dünyada Büyüme Rekoru Kırıyor Sunday, 01 August 2010 Maliye Bakanı Mehmet Şimşek, Türkiye'nin yalnızca Avrupa'da değil neredeyse dünyada büyüme rekoru kırdığını, dünyada birinci çeyrekte en fazla büyüyen üçüncü ülke olduğunu söyledi. Şimşek, Gaziantep'in Araban ilçesinde düzenlenen AK Parti İl Danışma Meclisi toplantısında yaptığı konuşmada, Türkiye'nin ekonomisini iyi yönettiklerini, Türkiye'nin ekonomik bakımdan iyi bir noktada olduğunu vurguladı. Muhalefetin bir yıl önce, Türkiye'nin küresel ekonomik krizden en fazla etkilenen ülke olduğunu öne sürdüklerini hatırlatan Şimşek, ''Maşallah. Eğer Türkiye bu krizden en fazla etkilenen ülkeyse nasıl oluyor da Türkiye son bir yıldır Avrupa'nın tamamından daha fazla iş yaratmış'' dedi. WORLDBULLETIN Turkey almost breaks world growth record, Minister says Simsek said on Sunday that Turkey not only broke growth record in Europe, but almost broke growth record in the world. Sunday, 01 August 2010 Turkish Finance Minister Mehmet Simsek said on Sunday that Turkey not only broke growth record in Europe, but almost broke growth record in the world. "Turkey is the third country that grows the most in the world in the first quarter," Simsek said while speaking at Justice & Development (AK) Party Provincial Consultation Assembly meeting in Araban town in southern province of Gaziantep. Simsek said Turkey was at a good level in economic means. "We have created 1.8 million job opportunities. Turkey breaks record in employment in Europe. Turkey is the third country in the world growing the most in the first quarter," Simsek said. DEĞERLENDİRME Maliye Bakanı Mehmet Şimşek’in, Türkiye’nin ekonomik büyümesi ile ilgili yaptığı açıklama Turkish NY internet sitesindeki haberin başlığında Türkiye’nin dünyada büyüme rekoru kırdığı şeklinde yer alırken, Worldbulletin’de yazılmış aynı haberin başlığında Bakan’ın açıklaması, Türkiye’nin neredeyse dünyada büyüme rekoru kırdığı şeklinde yer almıştır. BASIN VE MEDYA ÇEVİRİSİ ALANINDA ÇEVİRİ YAPAN ÇEVİRMENLER DENİZ DOKUR 1. Basın ve medya çevirisine ne zaman ve nasıl başladınız? Bize kısaca kendinizden bahseder misiniz? CEVAP: İngilizce eğitimimi Kadıköy Anadolu Lisesi'nde aldım, ardından Yıldız Teknik Üniversitesi Mimarlık Fakültesi Mimarlık Bölümü'nü bitirdim. Lisansüstü eğitimimi İstanbul Üniversitesi'nde İngilizce olarak eğitim verilen Uluslararası İşletmecilik alanında tamamladım. Bir süre mimarlık mesleğini sürdürdükten sonra serbest çalışmaya ve mecbur olduğum iş yerine sevdiğim işi yapmaya karar vererek çeviri sektörüne ilk adımımı attım. Basın ve medya çevirilerine ise 2004 yılında bir çeviri şirketi aracılığıyla başladım. 2. Haber çevirirken nelere dikkat ediyorsunuz? Genelde en sık karşılaştığınız sorunlar neler? CEVAP: Öncelikle kaynak metinde verilen bilgiyi çeviri metninde de eksiksiz yansıtmaya özen gösteriyorum. Yazım kuralları, noktalama işaretleri kullanımına dikkat ediyorum ve emin olmadığım durumlarda TDK'ya başvuruyorum. En sık karşılaştığım sorun ise birbirine benzer cümleleri arka arkaya kurmamaya ve aynı kelimeleri sıklıkla kullanmamaya çalışmak. Bir diğer sorun ise kaynak metindeki cümlede vurgulanmak istenen kelimeyi çeviride de ön plana çıkarmak. 3. Bu alanda çeviri yapmayı düşünen genç meslektaşlarınıza önerileriniz neler? CEVAP: Olabildiğince çok araştırma yapmak. Her gün kullandığınız ve anlamından emin olduğunuz bir kelime için bile alternatif anlamlar ve kullanım biçimleri bulmaya çalışmak. Yerli ve yabancı kaynakları takip ederek bu tür metinlerde kullanılan üslubu anlamak. PINAR ŞENGÖZER 1. Basın ve medya çevirisine ne zaman ve nasıl başladınız? Bize kısaca kendinizden bahseder misiniz? Basın çevirisine 1991 yılında yerel bir gazetede çalışarak başladım. Daha sonra 93-98 arasında 5 yıl AutoShow dergisinde çalıştım. Sonrasında da yine basına dışarıdan destek vermeye devam ederken bir yandan da şirketlerin basın bültenlerini, basında çıkan haberlerini, vs. çevirmeye devam ettim. 2. Haber çevirirken nelere dikkat ediyorsunuz? Genelde en sık karşılaştığınız sorunlar neler? Özellikle bir gazetede ya da dergide çalışıyorsanız, haber çevirisi yapmak sıfırdan haber yazmakla hemen hemen aynı; çünkü sıfırdan haber yazarken nasıl belirli kaynaklardan yola çıkılıyorsa, çeviri yaparken de yabancı dilde kaynaktan yola çıkılıyor aslında. Bir haberin birebir çevirisini yapmak pek mümkün değildir; sadece dili değil, haberin içeriğini de Türkçeleştirmek gerekir. Örneğin, bir ürün hakkında bir haber çeviriyorsanız, o ürünün Türkiye’de olup olmadığına göre içerikte ekleme ya da çıkarma yapmanız gerekebilir. Sonra elbette çalıştığınız kurumun genel tavrına ve diline de uymanız gerekir; örneğin, AutoShow dergisinde asla “araba” denmez, daima “otomobil” kelimesi kullanılırdı. Ayrıca o yıllarda hava yastığı yeni bir teknolojiydi ve diğer gazete ve dergilerde “airbag” olarak kullanılıyordu ama AutoShow kesinlikle “hava yastığı” kullanılsın diyordu. Yine genel tavırla ilgili olarak bir örnek vermek gerekirse, o dönemde sayısı zaten çok az olan otomobil dergilerinde çok fazla güzel kadın resmi kullanılır, haber içeriğine pek önem verilmezdi. AutoShow dergisi bu anlayışı yıktı ve bilgilendirici, ciddi haberlere ağırlık vermeye odaklandı. Dolayısıyla dili de çok ağır olmamakla birlikte yumuşatılmış bir ciddiyet taşırdı. Dolayısıyla espri dolu bir yabancı haberi çevirirken hem bu yüzden, hem de örneğin Fransızca’daki otomobil esprileri Türkçe’ye pek uymayacağı için, haberin sadece bilgi kısmını çevirmeye ama biraz yumuşak bir dil kullanmaya özen gösterirdik. Haber çevirisi yaparken en sık karşılaştığım sorunlardan biri, özellikle bir köşe yazısıysa bu, köşe yazarının kişisel dilinin, orijinal dilde bile aslında sıklıkla kullanılmamakla birlikte yazarın kendi kabiliyeti çerçevesinde yarattığı kelimelerin, ifadelerin, terimlerin hedef dile uyarlanmasındaki zorluktur. 3. Bu alanda çeviri yapmayı düşünen genç meslektaşlarınıza önerileriniz neler? Birebir çeviri yapılmasının zorunlu olmadığı durumlarda, haber çevirisinin sıfırdan haber yazmakla hemen hemen aynı olduğunu unutmamalarını öneririm. Ayrıca haberin ilgili olduğu sektörün terminolojisine dikkat edilmesi de önemlidir. BOB JESTER 1. Would you briefly introduce yourself? My name is Bob Jester. I’m the English editor-in-chief at Dragoman Language Technologies. 2. When you edit translations of press releases or other types of print media, what errors do you come across the most? In all translations, regardless of the type of copy, errors are mostly found in English sentence structure and overuse of the passive voice. Translators erroneously think that an exceptionally long sentence in the source text must remain as such in the target language. Therefore, the characteristics of the target language are ignored. If the sentence can feasibly be one sentence, then extraneous words must be deleted. If not, the sentence must be divided into two or three sentences to satisfy the target language. Especially in press releases or print media, Turkish writers tend to use the passive voice to avoid attribution. This is a legitimate characteristic of the source language. However, this may or may no be correct in the target language. English uses the passive voice quite frequently. However, the active voice is used more often – but not to the exclusion of the passive. In both of these examples – correct sentence structure and use of the passive voice – the translator must equally understand both languages and both cultures. 3. What are your recommendations for translators? Whatever the source and target language may be, the translator must never stop reading published material in both languages. Read, read, read. BASIN DİLİ Basın dilinde en çok karşılaşılabilecek terimlere örnekler: Brezilya basını bu haberi manşetten verdi! Brazilian press headlined this news. İngiliz basını Tugay Kerimoğlu’nun transferi hakkında yalan haber yaptı. British press gave a false colour about the transfer of Tugay Kerimoglu. Türkiye İstatistik Kurumu’na göre Türkiye’de tirajı en yüksek olan gazete Posta'dır. According to Turkish Statistical Institute, the newspaper which has the largest circulation is Posta. Resmi olmayan bir haber kaynağına göre ABD nükleer füzelerini imha edecek. According to unofficial news source, USA is to destroy nuclear missiles. Cumhurbaşkanı’nın açıklaması Hürriyet Gazetesinin sürmanşetinde yer aldı. The statement of the President took place in subheading of Hürriyet. Sıradaki haberimiz, Rusya Devlet Başkanı dün öğle saatlerinde Türkiye’yi ziyaret etti. In other news, Russian President visited Turkey yesterday afternoon. Köşe yazarı Bekir Coşkun bugünkü yazısında Pakistan felaketine değindi. Bekir Coskun, the columnist, touched on Pakistan disaster in today’s column. Time dergisinin son sayısının kapağında ABD’nin İslam korkusu konusuna ait bir çizim bulunmakta. There is an illustration on the cover of the latest issue of Time Magazine about the Islamophobia of the U.S. Taraf Gazetesi’nin bugünkü baskısında yaptığı imla hatası iktidar partisiyle mahkemelik olmasına neden oldu. The typo in today’s edition of Taraf led to go on a trial with the ruling party. New York Times Gazetesinin internet sitesinde günün en çok okunan haberi Başkan Obama’nın kök hücre ile ilgili açıklaması oldu. The most popular news of the day in the website of NY Times is the comment of President Obama about the stem cell. KAYNAKÇA SÖZLÜKLER http://www.dragomanos.com/ http://tureng.com/ http://www.seslisozluk.com/ http://www.thefreedictionary.com/ http://www.urbandictionary.com/ HABER LİNKLERİ http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/07/31/AR2010073103048.html http://www.milliyet.com.tr/Dunya/HaberDetay.aspx?aType=HaberDetay&ArticleID=1271143&Date= 02.08.2010&Kategori=dunya&b=ABD,%20fuze%20kalkani%20icin%20Turkiyeyi%20ikna%20ediyor http://www.cnnturk.com/2010/dunya/08/02/abdnin.fuze.kalkani.turkiyeye.mi.kurulacak/585366.0/i ndex.html http://www.sabah.com.tr/Dunya/2010/08/02/fuze_kalkaninda_turkiye_iddiasi http://edition.cnn.com/2010/WORLD/meast/07/18/iran.bombing.ahmadinejad/index.html?iref=alls earch#fbid=rQORDBxJECQ http://www.hurriyet.com.tr/planet/15350002.asp?gid=286 http://www.guardian.co.uk/media/2010/jul/25/julian-assange-profile-wikileaks-founder http://hurarsiv.hurriyet.com.tr/goster/ShowNew.aspx?id=15426422 http://edition.cnn.com/2010/WORLD/meast/07/05/israel.turkey.no.apology/index.html?iref=allsear ch#fbid=rQORDBxJECQ http://www.zaman.com.tr/haber.do?haberno=1003036&keyfield=69737261696C20C3B67AC3BC72 http://hurarsiv.hurriyet.com.tr/goster/haber.aspx?id=15358575&tarih=2010-07-20 http://www.nytimes.com/2010/07/21/world/europe/21briefs-TURKEY.html?scp=3&sq=pkk&st=cse http://www.newsweekturkiye.com/haberler/detay/40550/Bati-nin-bir-parcasiyiz http://www.newsweek.com/2010/07/09/ahmet-davutoglu-we-are-a-part-of-the-west.html http://www.newsweek.com/2010/08/02/the-scary-european-model.html http://www.newsweekturkiye.com/haberler/detay/41141/Urkutucu-Avrupa-modeli http://hurarsiv.hurriyet.com.tr/goster/ShowNew.aspx?id=13530793 http://www.hurriyetdailynews.com/n.php?n=louvre-refuses-to-return-sculptures-to-izmir-2010-0120 http://www.globemagtourism.com/al%20samir%20work%20for%20web_/WEB/Menu/news/culture %20and%20arts/Louvre%20refuses%20to%20return.htm http://www.todayszaman.com/tz-web/news-215620-financial-times-turkey-says-eu-membership-istop-priority.html http://www.ntvmsnbc.com/id/25113277/ http://www.ft.com/cms/s/1feb7146-74f6-11df-aed700144feabdc0,Authorised=false.html?_i_location=http%3A%2F%2Fwww.ft.com%2Fcms%2Fs%2F0% 2F1feb7146-74f6-11df-aed700144feabdc0.html&_i_referer=http%3A%2F%2Fsearch.ft.com%2Fsearch%3FqueryText%3Dturkey% 2Bisraeli%2Btourist%26ftsearchType%3Dtype_news http://www.cnnturk.com/2010/ekonomi/dunya/06/11/herkes.israil.turkiye.anlasmazligini.konusuyor /579769.0/index.html http://www.nytimes.com/2010/06/14/world/asia/14minerals.html?scp=300&sq=afghanistan&st=nyt http://www.haberturk.com.tr/dunya/haber/523420-ny-times-afganistanda-1-trilyon-dolarlik-madenvar http://www.tpao.gov.tr/v1.4/ http://www.energy-pedia.com/article.aspx?articleid=139824 http://www.worldbulletin.net/news_detail.php?id=60364 http://www.tumgazeteler.com/?a=3824187 http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-10867731 http://www.bbc.co.uk/turkce/haberler/2010/08/100804_bp_update.shtml http://www.reuters.com/article/idUSLDE6710X8 http://www.bbc.co.uk/turkce/haberler/2010/08/100802_israel_turkey.shtml http://uk.reuters.com/article/idUKIST00711820100803 http://www.dunyagazetesi.com.tr/icdas-2-5-milyar-dolarlik-yatirim-yapacak_96333_haber.html http://hosted.ap.org/dynamic/stories/U/US_ARMENIANS_TURKEY_LAWSUIT?SITE=INLAF&SECTION= HOME&TEMPLATE=DEFAULT http://haber.mynet.com/detay/dunya/abdli-ermenilerden-turkiye-aleyhine-dava/524695 http://www.hurriyetdailynews.com/n.php?n=undersea-river-spilling-through-the-bosphorusdiscovered-2010-08-02 http://www.turkishny.com/headline-news/2-headline-news/35606-en-buyuk-6-nehiri-istanbulboaznn-altnda-akyor http://www.turkishny.com/economy-news/7-economy-news/35567-imek-turkiye-dunyada-buyumerekoru-kryor http://www.worldbulletin.net/news_detail.php?id=62088