La traduction française des sous
Transkript
La traduction française des sous
Okumak© Compréhension orale n°1 Aşk Tesadüfleri Sever okumak.fr Difficulté : débutant http://www.okumak.fr/cours-de-turc/comprehension-orale-n1-extrait-de-film/ Extrait du film « L’amour aime les coïncidences » Deniz : Alo canım. Canım ne yapayım görüşmeye gidiyorum işte. Sen ne yaptın ? Deniz : Allo mon coeur. A ton avis, je vais à une réunion voilà. Et toi qu’est-ce que tu fais ? Özgür : Benim de birkaç işim var işte, onları halledip geleceğim ben de. Sen de saat sekiz gibi gelirsin. Özgür : Moi aussi j’ai plusieurs choses à faire, je m’en occupe et j’arrive. Toi aussi viens vers huit heures. Deniz : İşim biter bitmez oradayım canım. Hani Sariyer’e giderken sağda kalan restaurant değil mi? Deniz : Dès que je termine mon travail je serai là-bas mon chéri. C’est bien le restaurant sur la droite en allant à Sariyer n’est-ce pas ? Özgür : Evet. Onur alacak zaten seni. Özgür : Oui. Il sera fier de toi déjà. Deniz : Gerek yok aşkım. Biliyorum zaten ben orayı, ben gelirim. Hadi şans dile bana. Deniz : Pas besoin chéri. Je connais déjà les lieux, j’irai. Allez, souhaite-moi bonne chance. Özgür : Merak etme canımın içi çok güzel olacak. Özgür : Ne t’inquiète pas, tout ira bien pour moi. Deniz : Seni seviyorum. Bye bye. Deniz : Je t’aime. Bye! Özgür : Ben de. Hadi o zaman sen hazırlan... Özgür : Moi aussi. Allez, dans ce cas prépare... Deniz : Allah kahretsin ! Deniz : Merde ! Özgür : Haa, anne sakın etrafı toplayım deme. Topladın bile değil mi ? Peki annelerin en güzeli. Orada görüşürüz. Özgür : Ah non maman ne me dis pas de ranger. Tu as même déjà rangé c’est ça ? D’accord la plus belle des mamans. On se voit là-bas. Deniz : Film görüşmesi için gelmiştim. Deniz : Je suis venu pour le casting. Sekreter: Buyurun efendim. Sekreter : Voilà madame. Ajan: Kusura bakmıyorsunuz değil mi ? Biraz beklettik sizi ama... Ajan: Vous ne nous en voulez n’est-ce pas ? On vous a fait un peu attendre mais... Gazeteci : Yok, rica ederim. Gazeteci : Oh mais je vous en prie ! Ajan: Kapak fotoğrafını yarın ulaştırıyoruz. Ve yarın Özğür tüm gününü buna ayıracak... Derken geldi ! Hoş geldin. Ne haber? Ajan: Nous vous ferons parvenir demain la photo de couverture et Özgur vous réservera sa journée entière. En parlant du loup... Quoi de neuf ? Özgür : İyi. Affedersiniz geciktim. Özgür : ça va. Désolé je suis en retard. Gazeteci : Ayşe, memnun oldum. Çok heyecanla bekliyordum tanışmayı. Gazeteci : Ayşe, enchanté. J’attendais avec beaucoup d’impatience cette rencontre. Özgür : Ne güzel. Özgür : De même. Ajan: Siz hemen başlayın isterseniz, Ben Neriman Teyze’yi alıp geliyorum. Ajan: Commencez maintenant si vous le voulez bien, je passe chercher Neriman et je reviens. Yönetmen: Merhaba, hoş geldiniz. Sizi tanıyabilir miyiz lütfen? Yönetmen: Bonjour bienvenue. Pouvez-vous vous présenter s’il vous plait ? Deniz : Adım Deniz. Deniz Usman. 1 Eylül 1977 Ankara doğumluyum. Deniz : Je m’appelle Deniz. Deniz Usman. Je suis née le 1er Septembre 1977 à Ankara. Özgür : 1 Eylül 1977’de Ankara’da doğdum. 2002’ye kadar da oradaydım. Özgür : Je suis né le 1er Septembre 1977 à Ankara. Jusqu’en 2002 j’ai vécu là-bas. Deniz : 14 yaşında Ankara Sanat Tiyatrosunda oyunculuk ve tiyatro eğitim almaya başladım. Deniz : A 14 ans j’ai commencé ma formation théâtrale et mes cours de théâtre au Théâtre des Arts de Ankara. Özgür : İstanbul’a gelince, önce bir dergi için çalışmaya başladım. Sonra. Kendi stüdyom olunca daha kişisel işlere yöneldim. Özgür : En arrivant à Istanbul, j’ai d’abord commencé à travailler pour un magazine. Quand j’ai eu mon propre studio, j’ai mené des travaux plus personnels. Deniz : Boyum, bir altmış sekiz. Kilom elli sekiz civarında sanırım. Deniz : Je fais 1m80. Dans les 58 kilos je pense. Gazeteci: Bir sürü uluslararası başarıya imza attınız. Ama aynı zamanda dergi kapakları çekiyorsunuz, pöpüler işler yapıyorsunuz. Hangisi sizsiniz ? Gazeteci: Vous avez signé un certain nombre de succès internationaux. Mais en même temps vous prenez des clichés pour les unes de magazine, vous faites des travaux plus populaires. Lequel est vraiment vous-même ? Özgür : Aslında ikisi de benim. Yani ben, çektiğim fotoğrafla aramda bir bağ kurabiliyorsam, her şekilde keyif alıyorum. Özgür : En réalité les deux sont moi-même. En fait moi, si je peux créer un lien avec la photo que je prends, ça me fait plaisir dans tous les cas. Yönetmen: Est-ce que tu parles français ? Yönetmen: Est-ce que tu parles français ? Deniz : Oui, juste je ne parle pas depuis longtemps mais je vais essayer. Deniz : Oui, juste je ne parle pas depuis longtemps mais je vais essayer. Yönetmen: Nan mais moi j’ai pas besoin d’une actrice qui parle parfaitement français. J’ai besoin d’une actrice qui parle français avec un accent turc. Sinon j’aurais pris une actrice française. C’est pour ça que je suis là. Yönetmen: Nan mais moi j’ai pas besoin d’une actrice qui parle parfaitement français. J’ai besoin d’une actrice qui parle français avec un accent turc. Sinon j’aurais pris une actrice française. C’est pour ça que je suis là. Deniz : D’accord. Deniz : D’accord. Gazeteci: Peki bir sürü fotoğrafçı var. Hepsi birbirinden başka türlü fotoğraflar çekiyor ama sizinki hiçbirine benzemiyor. Sizin sırrınız ne ? Farkınız ne ? Gazeteci: Très bien. Il y a beaucoup de photographes. Chacun prend des photos de style différent des autres mais le vôtre ne ressemble à aucun autre. Quel est votre secret ? Quelle est votre différence ? Özgür : Aslında bir sırrım var diyemem. Sanırım benim en büyük şansım, babamım fotoğrafçı olması. Özgür : En fait je ne dirai pas que j’ai un secret. Je pense que ma plus grande chance, c’est que mon père soit photographe.