buraya - Retranslation in Context
Transkript
buraya - Retranslation in Context
Retranslation in Context II Yeniden Çeviri ve Bağlamları II Biographies Acar, Çağdaş BA in Translation and Interpreting Studies (Bogazici University/Turkey), MA in Western Literature (Catholic University of Leuven/Belgium). Born in the Aegean region of Turkey, he works in the translation sector as software trainer. Cloud-based computer-aided translation tools and translation project management software are his speciality. Çağdaş Acar is a board member of Translators‟ Society (CEVBİR) and works as a freelance literary translator. He also lectures part-time in Istanbul Arel University. He was awarded the Elif Ertan Prize for New Voices in Translation in 2014. Arı, Sevinç 2006 yılında Sakarya Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık (Almanca) Bölümünü tam not ortalaması ile Üniversite Birincisi olarak bitirdi. 2009 yılında Sakarya Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık ABD da yüksek lisans derecesi ve 2013 yılında ise doktora derecesi aldı. 2012 yılında Bilimsel Araştırma Projeleri (BAPK) kapsamında burslu olarak 6 ay yurt dışında Dr. Radegundis Stolze ve Prof.Dr. Michaela Wolf ile birlikte bilimsel çalışmalarda bulundu. Kendisinin 8 uluslararası ve 1 adet ulusal bilimsel yayınının yanı sıra “Çeviri Sosyolojisi” isimli bir de kitabı bulunmaktadır. 2006-2013 yılları arasında Sakarya Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık (Almanca) Bölümünde Araştırma Görevlisi olarak çalıştı. 2014 yılından beri Marmara Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Almanca bölümünde Yrd.Doç. olarak görev almaktadır. Baykara, Oğuz İstanbul Üniversitesi‟nde iktisat okudu. Daha sonra Boğaziçi Üniversitesi‟nde Dilbilim Bölümünde "Japonca ve Türkçenin Karşılaştırmalı Ses Yapısı" üzerine master tezini yazdı. Japon dili ve edebiyatı konusunda uzmanlaşmak için Japonya‟ya gitti (1992) ve 1996‟da Kyōrin Üniversitesi‟nde eğitime başladı. 1998‟de "Çeviri Sözlükler ve Sözlükbilim Sorunsalı" adlı ikinci master tezini hazırladı. Aynı okulda "İmparator Tayşō Dönemi Edebiyatı" yazarlarından Cun‟içirō Tanizaki ve Ryūnosuke Akutagava üzerinde yazdığı doktora tezini 2004 yılında tamamladı. Halen Boğaziçi Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü‟nde öğretim üyesidir. İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca, İspanyolca ve Japonca bilir. Başlıca yayınları: Temel Japonca-Türkçe Sözlük (2002); Japonca‟dan Türkçe‟ye Yolculuk (2002); Kappa (Ryūnosuke Akutagava‟dan çeviri, 2009), Raşōmon ve Diğer Öyküler (Ryūnosuke Akutagava‟dan çeviri, 2010), Japon Kültürü. Japonlar ve Bireycilik (Masakazu Yamazaki‟den çeviri, 2010), Kuzgun (E. Allan Poe‟dan şiir çevirisi, 2011) Sazende Şunkin (Cun‟içirō Tanizaki‟den çeviri 2011). Japon Edebiyatı Tarihi (Şū‟içi Kato‟dan çeviri, 2012). Modern Japon Edebiyatının Doğuşu ve Shiga Naoya (2014). Beldjred, Hanaais a PhD student at Lille 3 University (France) and KUL (Belgium). Her field of research is Arabic translation studies; particularly she focuses on intercultural matters. Bogenç Demirel, Emine Akademik kariyerine Hacettepe Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı‟nda başlayan Emine Bogenç Demirel, La fonction sociale des objets dans les romans de Robbe-Grillet başlıklıdoktora tezini J. Weisgerber ve R. Hyndels yönetiminde Brüksel Serbest Üniversitesi‟nde tamamladı. Paris‟te EHESS Yüksek Okulu‟nda Edebiyat Sosyolojisi ve Okuma Sosyolojisi alanlarında J. Leenhardt ve M. Burgos yönetiminde proje çalışmaları yaptı. Halen Yıldız Teknik Üniversitesi Fransızca MütercimTercümanlık Anabilim Dalı‟nda lisans, yüksek lisans ve doktora dersleri veren yazar, teknik çeviri, çeviri eleştirisi, çeviri eğitimi, çağdaş yazın ve sanatta beden imgesi, popüler kültür ürünleri ve çeviri pratikleri üzerine çeşitli araştırma ve makaleler yazmıştır. Bogenç Demirel, ayrıca çeviri ürünler vermekte, yazın ve sanat alanında yazılar yayınlamaktadır. Fransız-Türk kültürü arasındaki bağı güçlendiren sivil toplum kuruluşu İstanbul Accueil bünyesinde de etkinlikler gerçekleştirmektedir. Çeviri sosyolojisi alanında yaptığı çalışmalarda, habitus, ilişkisel, özdüşünümsel, düşünümsel, öteki’nin temsili, etik/deontoloji, sürdürülebilirlik, akademisyenlik… kavram ve güncel konularını kendi deneyimleriyle harmanlayarak Bourdieucü bir yaklaşımla sorgulamaktadır. Büyükkarcı Yılmaz, Fatma. Boğaziçi Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü‟nden mezun olan (1990) Büyükkarcı Yılmaz, yüksek lisansını aynı Bölümde (1993), doktorasını Marmara Üniversitesi, Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü, Eski Türk Edebiyatı Anabilim Dalı‟nda (2001) yaptı. Doktora tezi, Gülistan‟ın 16. yüzyılda Zaifi tarafından Türkçeye tercümesi üzerinedir (yayını Harvard Üniversitesi, Yakındoğu Dilleri ve Medeniyetleri Bölümü, 2013). Yüksek lisans tezi Firdevsî-i Tavîl ve Da’vetnâme’si Harvard Üniversitesi, Yakındoğu Dilleri ve Medeniyetleri Bölümü‟nce yayımlandı (1995). Tülay Gençtürk Demircioğlu ile birlikte Kadınlar Dünyası (1913-1921) adlı derginin ilk 100 sayısını iki cilt halinde yeni harflere aktararak yayımladılar (2009). 2013 yılında Tahir Divanı‟nı yayımladı. Boğaziçi Üniversitesi, Kandilli Rasathanesi ve Deprem Araştırmaları Enstitüsü ile İstanbul Araştırmaları Enstitüsü Yazmaları kataloglarının Günay Kut başkanlığındaki yayın ekibinde yer aldı. Halen Boğaziçi Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü‟nde öğretim üyesi (Doç. Dr.) olarak görev yapan, alanında çeşitli makaleleri ve bildirileri bulunan Büyükkarcı Yılmaz, klasik Türk edebiyatı ve yazmabilim konularında çalışmalarını sürdürmektedir. Camcı, Meral born in 1971 in Istanbul, Meral Camcı is a translator and a researcher in TS. She got her first BA degree in Chemical Engineering, and then her second BA degree in American Culture and Lliterature, and her MA degree in Translation Studies at Istanbul University. The title of her MA Thesis was “Intertextuality and Translation”. Her PhD dissertation (completed and presented in June, 2014) is on the social responsibility of translators and definition of TS as a branch of social sciences. The ttle of the thesis disertation is “Translation Studies as a Branch of Social Sciences and It‟s Paradigms ib Terms of Interdisciplinarity”. Between 2003 and 2007, Camcı worked as a lecturer at Okan University, Department of Translation Studies, between 2007 and 2010 as a research assistant at Beykent University, Department of Translation and Interpreting. and between 2011-2014, she worked for Arel University, Department of Translation and Interpreting as an instructor. Since September, 2015 she has been working for Yeni Yuzyil University, at the Department of .Translation and Interpreting. Camcı has been working as a translator since 1998 in the fields of literary translation, subtitling and translation of social sciences texts. She has scientific publications in Translation Studies. Her current research interests include translation ethics, literary translation and intertextuality, sociology of translation. She is a founding member of BILARK (Scientific Research and Education Cooperative, as an independent research initiative in TS). She is also an active member of ARC (Translators and Interpreters at Disasters). Demircioğlu, Cemal is Assistant Professor of Translation Studies at Okan University, Istanbul, Turkey. He completed his BA and MA in Modern Turkish Literature at Boğaziçi University where he worked as lecturer, and obtained his PhD in Translation Studies from Boğaziçi University. His main research interests concern the history of translation in Ottoman and modern Turkish society, particularly Ottoman conception/s and practices of translation. One of his recent articles came out in Translation and Agency (2009), edited by John Milton and Paul Bandia and published by John Benjamins: “Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation.” He has worked on translations of Murathan Mungan, Gülten Akın, Gökçenur Ç., Gonca Özmen and Birhan Keskin‟s poetry as co-translator. Demircioğlu, TülayBoğaziçi Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü‟nden mezun olan Tülay Gençtürk Demircioğlu, yüksek lisansını aynı bölümde, doktorasını Marmara Üniversitesi, Eski Türk Edebiyatı Anabilim Dalı‟nda (2002) yaptı. Halen Boğaziçi Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü‟nde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır. Demircioğlu, İstanbul Araştırmalar Enstitüsü Şevket Rado Yazmalarının kataloglanması projesinde görev aldı. “Osmanlı ve Cumhuriyet Toplumlarında Yeniden Çeviri: Ön Bibliyografya Çalışması” ; “Osmanlı Edebiyat Modellerinin Oluşumunda Beylikler Döneminde Yapılan Tercümelerin İşlevleri”; “14-19. Yüzyıllarda Osmanlı Kültürünün Oluşumunda Tercümelerin İşlevleri” projelerinde de proje üyesi olarak yer aldı. İlk Türk kadın yazarı olarak kabul edilen Fatma Aliye Hanım‟la ilgili yayınlar yapan Demircioğlu, yazarın Levâyih-i Hayât ve Enin adlı romanlarını diliçi çeviri yoluyla günümüz Türkçesine kazandırdı (2002, 2005). Fatma Büyükkarcı Yılmaz‟la birlikte Kadınlar Dünyası, (1913-1921) adlı derginin ilk 100 sayısını iki cilt halinde yeni harflere aktararak yayımladı (2009). Yüksek lisans ve doktorasını Çağatay edebiyatı alanında yapan Demircioğlu‟nun, Çağatay şairi Ali Şir Nevayi ile ilgili makaleleri bulunmaktadır. Demirkol-Ertürk, Şule is assistant professor of Translation Studies at Yeditepe University, Istanbul. Her research interests include translation of urban narratives, the transfer of cultural images through translation, and Turkish literature in translation. She has published articles in English, French and Turkish on the role of literary translation in the creation and circulation of the images of the city of Istanbul. She is also an active translator of literary and scholarly texts from English and French into Turkish. Elgül, Ceyda After finishing her BA in the field of Comparative Literature, she pursued her Masters in Translation and graduated with her thesis based on the absence, presence, and reappearances of Thomas More‟s Utopia in Turkish language. Currently, she is a PhD student at Bogazici University in Istanbul. Her dissertation topic is the representation of Jorge Luis Borges in biography and the role of translation in these image-makings. In the academic year 2014-2015, she worked as Fulbright Visiting Researcher at The New School Eugene Lang Liberal Arts College in New York. Her research interests include translation history, Latin American literature, historiography, and biography writing. Ergil, Başak 1998 yılında Marmara Üniversitesi İngiliz Dili Eğitimi Bölümü'nden mezun oldu. Yüksek lisansını Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim bölümünde tamamladıktan sonra doktora çalışmalarını İstanbul Üniversitesi Çeviribilim bölümünde sürdürdü. Halen doktora çalışmalarının tez aşamasındadır. Lisansüstü eğitimleri süresince, bilimsel metin çevirisi, dublaj çevirisi, sosyal bilimler çevirisi gibi çevirinin farklı alanlarıyla profesyonel olarak uğraştı. Ayrıca, önemli yayınevleri ve dergilerde redaktörlük ve editörlük yaptı. Yüksek lisans tezi Türkçe “İngiliz-Amerikan Yayın Dünyasında Nâzım Hikmet İmajı” başlığıyla, İngilizce ise “The Image of Nâzım Hikmet and His Poetry in Anglo-American Literary Systems” başlığıyla yayımlandı. İlgi alanları: Çeviri eleştirisi, kültürler arası etkileşim, tiyatro çevirisi, çeviri eğitimi, Türkiye'de çeviri ve Batılılaşma, çeviri eğitimi. Erguvan, Mehmet is a research assistant and PhD student of Translation and Interpreting Department at the Dokuz Eylül University, İzmir/Turkey. He completed his undergraduate education at Hacettepe University in 2013 and took his master‟s degree at the same university in 2015. His thesis title is “A Relevance-Theoretic Approach to the Turkish Translation of Humorous Culture-specific Items in Family Guy. His research interests are cultural studies (most particularly; sexuality and gender studies), audiovisual translation, humor studies and translation sociology. Erkul Yağcı, A. Selin a member of faculty at the Department of Translation and Interpreting at Ege University, Izmir. She received her PhD from Boğaziçi University with her doctoral dissertation entitled “Turkey‟s Reading Revolution: A Study on Books, Readers and Translation (1840-1940)” (2012). Her research interests are translation history, book and reading history and reception studies. She currently works on translator-writers and their role in translation history in Turkey. She has been teaching practical and theoretical translation courses for over ten years. Fragkou, Effrossyni received her PhD in Translation Studies from the University of Ottawa (2012). She has been working as a translator for over 16 years and a community interpreter for over 7 years. She developed and continuous to enrich the curriculum for Glendon‟s Master‟s Program in Interpretation, Course INT5730 – Interpreting in the Healthcare Sector (English into French), while working as a part-time instructor for York University, teaching Healthcare interpreting course online. She is currently teaching French Language and Translation at the Department of French Language and Literature of the University of Athens. Her academic interests include retranslation theory, community interpreting, discourse analysis, the social aspects of localization and translation, professionalization, training and accreditation of community interpreters. She attends several international conferences in Translation and Interpretation Studies where she presents her work on the topics of retranslation and interpreting in the medical sector and has several academic publications. Galera, Francesc is a lecturer in the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies of the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). In addition, he works as translator, proofreader and language advisor. He owns a degree in Translation and Interpreting (UAB), a master's degree in Terminology and Professional Needs (Pompeu Fabra University), and he is currently writing his PhD in Translation and Cultural Studies in the UAB. He works on literary translation into Catalan in the 20th century, especially in the topics of translation and exile, creation and translation, and postcolonialism in the Catalan culture. Görgüler, ZeynepYıldız Teknik Üniversitesi Fransızca Mütercim-Tercümanlık bölümünde araştırma görevlisi olarak çalışmaktayım. Aynı üniversitede yürütülmekte olan Diller ve Kültürlerarası ÇeviribilimDoktora Programı kapsamında, Prof. Dr. Emine Bogenç Demirel danışmanlığında “Yeni Toplumsallıklar Etrafında Yükselen Çeviri Pratikleri. Türkiye‟de TaraÇevirilerin Dolaşımı ve Etik Sorunsalı” başlıklı tez çalışmamı yazmaktayım. Çalışma alanlarım arasında “Çeviri Sosyolojisi”, “Yeni Medya Uygulamaları ve Çeviri Pratiği” ile “Çeviribilim Kuramları” yer almaktadır. Gürses, Sabri (1972, İstanbul) 1999 yılında İstanbul Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı bölümünden mezun oldu. Yüksek lisansını İ. Ü. Çeviribilim Bölümü'nde "Çevirmeni Çevirmek: Nabokov'un Eugene Onegin Çevirisi ve Türkçe Onegin Çevirileri" adlı teziyle tamamladı. Yayınlanmış edebi eserleri ve Rusça ve İngilizceden edebi çevirileri bulunmaktadır. "Çeviribilim" dergisini (2005) ve yayınevi (2013) kurmuştur. Andrey Belıy'den yaptığı Glossolalia adlı çevirisiyle, 2009 yılında Uluslararası Rus Edebiyatı Çevirmenleri Merkezi tarafından onur diplomasıyla ödüllendirildi. Oblomov çevirisi 2010 yılında Dünya Kitap tarafından yılın çevirisi seçildi. 2011 yılında Çeviri Derneği'nin Genç Soluk Ödülü aldı. Yasnaya Polyana Lev Tolstoy ve Klasik Rus Edebiyatı Çevirmenleri Sempozyumu'nun düzenli katılımcılarındandır. Güven, Mine graduated from Boğaziçi University, Department of Translation and Interpreting Studies in 1994. Continuing her graduate studies at Boğaziçi University, she earned an M.A degree in linguistics in 1997 and a Ph. D. degree in linguistics in 2004. She worked as an English instructor at Yıldız Technical University, School of Foreign Languages between 1996 and 2005, and as an assistant professor at Eastern Mediterranean University, Department of English Language Teaching between 2005 and 2007. She currently works at Beykent University, Department of English Translation and Interpreting. Her main areas of interest include semantics, language contact and translation studies. Hadley, James is the Translation/Translingual Studies researcher at the Institute of Modern Languages Research, School of Advanced Study, University of London. His research is representative of his wide-ranging interests, many of which centre on historical cases of translation in under-researched cultural contexts, particularly in East Asia. İnce, Sitem received her B.A. degree in English Translation and Interpreting at Ege University. She is now an M.A. student in Translation Studies and working as research assistant at the Department of Translation and Interpreting of Dokuz Eylül University, İzmir. Işıklar Koçak, Müge is an Assistant Professor in the Department of Translation and Interpreting Studies at Dokuz Eylul University, Izmir. She received her B.A. degree in English Translation and Interpreting at Hacettepe University and M.A. degree in Translation Studies at Warwick University. She finished her Ph.D. in Translation Studies in 2007 at Boğaziçi University with her dissertation entitled Problematizing Translated Popular Texts on Women's Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959. Her most recent publication is “Pseudotranslations of Pseudo-scientific Sex Manuals in Turkey” in Tension and Tradition:The Dynamics of Translation in Turkey, 2015. Her main research interests are translation history, translation and woman, translation of popular texts. Jellett, Michelle is completing a Master in Advanced Translation at the Australian National University (ANU). Her thesis focuses on detecting plagiarism in retranslations. In 2008 she was awarded a Bachelor of Arts from Monash University majoring in Politics and Spanish. Her working languages are English, Spanish, Indonesian and Malaysian. She has strong interests in international relations, human rights and social responsibility and is a volunteer translator for the United Nations Volunteers (UNV). Michelle currently works as a linguist and her work earned her an „Exceptional Achievement‟ award in 2014. Kaleş,Damla 1989 yılında Aydın'da doğmuştur. Lise eğitimini ,2007 yılında, Aydın Süleyman Demirel Anadolu Lisesi'nde okul üçüncüsü olarak tamamlamıştır. Lisans eğitimine, 2007 yılında, Okan Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Bölümü'nde burslu olarak başlamıştır. 2011 yılında Okan Üniversitesi'nden Bölüm birincisi ve Fakülte 2.si olarak mezun olmuştur. Aynı yıl Aydın'da Adnan Menderes Üniversitesi'nde İngilizce alanı üzerine Öğretmenlik Pedagojik Formasyon eğitimi almıştır. Yüksek lisans eğitimine, 2012 yılında, Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü'nde başlamıştır.2015 yılında bu bölümden mezun olmuştur. 2015 yılında İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Doktora programına başlamıştır. 2013 yılından itibaren de İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümünde Araştırma Görevlisi olarak çalışmaktadır. Konar, Handan Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü‟nden 2007 yılında mezun oldu. Ardından Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Eski Türk Edebiyatı Anabilim Dalı‟nda Yüksek Lisansına başladı ve Günay Kut danışmanlığında “Hasan Şu‟ûrî Efendi‟nin Pend-nâme-i Attâr Tercümesi: Metin ve İnceleme” adlı tezini verdi. 2010 yılında yine Eski Türk Edebiyatı alanındaki doktorasına başladı. Halen Zehra Toska ile yürüttüğü “Çeviri Geleneğine Osmanlı Dönemi Şair Tezkireleri Üzerinden Bakış” konulu tezini yazmaktadır. Bunun yanı sıra çeviri pratiğinden de hiçbir zaman kopmayarak İş Bankası Kültür Yayınları için kitap çevirisi ve çeşitli dergiler için makale çevirileri yapmaktadır. Kurmel, Deniz Yıldız Teknik Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı‟nda Araştırma Görevlisi olarak görev yapmaktayım. 2014 yılında Paris 7 Denis-Diderot Üniversitesi‟nde terimbilimci Prof. John Humbley danışmanlığında “Les droits de l‟Homme en turc: aménagement ou développement spontané?” (Türkçe‟de insan hakları : planlı bir dilsel çalışma mı spontane bir gelişim mi?) başlıklı doktora tezimi tamamladım. Çalışma alanlarım arasında terimbilim, hukuk çevirisi ve bütünce dilbilim yer almaktadır. Özmen, Ceyda is a PhD candidate at Boğaziçi University in the department of Translation Studies. At present she is working as a lecturer at Ege University in the department of Translation and Interpreting. Sadiković, Amiraassistant professor at the English Department.Ph.D. in Translation Studies, University of Sarajevo; M.Sc. in European Studies, LSE, UK.Member of the Steering Board of the BiH Association of Translators and Interpreters.Freelance translator since 1990 (law, current affairs, fiction, drama, AVT); freelance interpreter since 1996 (SCIC, ICTY, UN etc.). UNHCR field officer (1992-1995, BiH, Central Africa). Published: essays on translation of Bosnian writers into English, focusing on cross-cultural communication and equivalence; translations (11 books - human rights, EU law, war crimes, constitutional law; religious studies; history; plays; screenplays; books for children- Winnie the Witch series).Official translator of the Sarajevo Film Festival; language consultant for the MESS International Theatre Festival. Language/translation expert for the Directorate of European Integration of Bosnia and Herzegovina. Consultant/advisor for Diwan LSP. Conference interpretation trainer. Şahin, Mehmet completed his undergraduate studies in the Department of Translation and Interpretation at Bilkent University. He received his master's degree at the same university in the field of Teacher Education. He received his PhD degree in Curriculum and Instruction with a minor in MA in Applied Linguistics/TESOL at Iowa State University. His research studies during his doctoral studies were mainly on computer-assisted language learning and language technologies. Mehmet Şahin has been working as an assistant professor of translation and interpretation at Izmir University of Economics since 2008 and his research interests include translation studies, translation and interpreting technologies, machine translation and translator and interpreter training. Segeral, Nathalie is an assistant professor of French and translation studies at the University of Hawaii-Mānoa. Before her PhD in Francophone studies (UCLA, 2012), she received an MA in translation theory from the University of Wisconsin, as well as professional training in France as a translator in the medical and academic fields (French, English, German). Her research and recent publications are two-fold: the articulation of gender, trauma, and memory in contemporary women‟s writings through figures of motherhood and infanticide, along with the translation of historical trauma in the 21st century. She is currently working on a book manuscript provisionally titled Reclaimed Experiences: Gendering Trauma in Contemporary Francophone Genocide Narratives. Her French translation of David Chappell‟s The Kanak Awakening will be released in January 2016. Sheibani, Khatereh is assistant professor of Persian Studies at York University, Canada. She studied in Shiraz University and the University of Tehran, Iran before coming to Canada. Khatereh completed her doctorate degree in comparative literature at the University of Alberta, Canada in 2007. She has written articles on modern Persian literature and the relations between Middle Eastern cinemas, poetry, and the conventions of visual arts in literary and cinema anthologies and journals such as Iranian Studies and Canadian Journal of Film Studies. Her book entitled The Poetics of Iranian Cinema: Aesthetics, Modernity, and Film after the Revolution was published in November 2011 by I.B.Tauris, UK . Khatereh has been consulted and interviewed on issues regarding Iranian cinema by broadcasting services and journals such as CBC, PRI, and the New York Times. She has taught courses on Persian literature and cinema, Middle Eastern cinemas, postcolonial literatures, and documentary film and television. Currently, she is working on a book-length project on gender representation in Persian literature and Iranian cinema. Töre, Seçil 1988 yılında İstanbul‟da doğdu. Lisans eğitimini Marmara Üniversitesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü‟nde 2010 yılında tamamladı. Öğrenciliği sırasında bölümünde öğrenci asistan olarak görev aldı. 2010 yılında Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü‟nde yüksek lisans eğitimine başladı. Kaknüs Yayınevi‟nde edebiyat çevirmenliği yaptı ve Sudhir Kakar‟ın Gandhi ve Mira isimli romanını çevirdi. Yüksek lisans tezinde, çeviri ve ideoloji arasındaki ilişki üzerinde durarak, Kürtçe mesnevi Mem û Zin‟in Türkçe çevirilerinin yan-metin unsurlarını inceledi. Bu eserin farklı tarihsel, siyasi ve ideolojik bağlamlarda nasıl farklı biçimlerde okuyucuya sunulduğunu araştırdı. 2012 yılından bu yana, Yeditepe Üniversitesi‟nde İngilizce okutmanı olarak çalışıyor ve fakülte öğrencilerine yönelik akademik İngilizce derslerini veriyor. Toska, Zehra İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Arap-Fars Filolojisi Bölümü‟nden mezun olan (1973) Toska, yüksek lisansını aynı üniversitenin Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü‟nde (1985), doktorasını aynı bölümün Eski Türk Edebiyatı Anabilim Dalı‟nda (1989) yaptı. Doktora tezi, “Türk Edebiyatında Kelile ve Dimne Çevirileri ve Kul Mesud Çevirisi” üzerinedir. Doçentlik tezi “Sâlih Çelebi ve Kıssa-i pür-gussa-i Leylâ vü Mecnûn Mesnevisi”, Harvard Üniversitesi, Yakındoğu Dilleri ve Medeniyetleri Bölümü‟nce yayımlandı (2007). Zafer Hanım (Aşk-ı Vatan) ve Suat Derviş‟in (Kara Kitap, Aksaray’dan Bir Perihan, Hepimiz Birbirimizin Örneğiyiz) bazı eserleri, komisyonla beraber hazırlanan İstanbul Kütüphanelerindeki Eski Harfli Türkçe Kadın Dergileri Bibliyografyası 1869–1927 (1993) yayınlarındandır. Kadın çalışmaları ve klasik Türk edebiyatında çeviri üzerine yoğunlaşan Toska‟nın, bu alanda çeşitli çalışmaları vardır (kitap, makale, proje). Saliha Paker‟in koordinatörlüğünde yürütülen “Eski Türk Edebiyatının Kültür Oluşumunda Çevirilerin Rolü”; kendi yürütücülüğündeki “Osmanlı Edebiyat Modellerinin Oluşumunda Beylikler Döneminde Yapılan Tercümelerin İşlevleri” başlıklı projelerde, ayrıca “Millet Yazma Eser Kütüphanesi‟nde Bulunan Türkçe ve Farsça Yazma Eserlerin Yeniden Kataloglanması” ile “İstanbul Araştırmaları Enstitüsü Yazmaları Kataloğu” çalışmalarında yer aldı. Halen Boğaziçi Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü‟nde öğretim üyesi (Prof. Dr.) olarak görev yapan Toska, bu alanlarda çalışmalarını sürdürmektedir. Tükel, Yeşimİstanbul Lisesi‟nde eğitimini tamamladıktan sonra, İstanbul Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı‟nda aldığı lisans eğitimini 2000 yılında tamamladı, sonra aynı bölümde Araştırma Görevlisi olarak çalışmaya başladı. Alman Dili ve Edebiyatı üzerine yaptığı yüksek lisans eğitimini 2003 yılında, doktorasını 2008 yılında tamamlamıştır. 2008 yılından bu yana Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü‟nde yardımcı doçent olarak çalışmaktadır. Çalışma konularını, kavram tarihi, felsefe metinlerinde kavram çevirisi, milliyetçilik ve dil politikaları ve kültür kuramları üzerine araştırmalar oluşturmaktadır. Çeşitli yayınevleri için kitap çevirileri ve editörlük yapmaktadır. Uslu, MuazzezOdtü İngilizce Öğretmenliği Bölümünden 2003 yılında mezun oldu. Yüksek Lisansını Muğla Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümünde 2007 yılında Çeviri ve Yorumbilgisi adlı tezle tamamladı. 2010 yılında Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümünde doktoraya başladı, hâlâ doktora tezi; A Critical Review of the Retranslations of Leftist Works from 2000 onwards: Who dares to translate and publish?, üzerine çalışmakta. 2013 yılında Emuni/Stridon(Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School) yaz okuluna katıldı. Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü tarafından yürütülmekte olan Yeniden Çeviriler Projesinin katılımcılarından. 2004 yılından beri Muğla Üniversitesinde İngilizce okutmanı olarak görev yapmakta. Yabancı Diller Yüksek Okulu ve çeşitli bölümlerde dersler verdi.Çeşitli makale ve çevirilerinin yanında konferans bildirileri de bulunmaktadır. Çok iyi derecede İngilizce ve orta düzeyde Almanca biliyor. Sunacağı bildiri, doktora tezine yönelik bir söylem çözümlemesi ve çeviri eleştirisi çalışmasıdır. Üstünsöz, İrem graduated from Boğaziçi University Department of Western Languages and Literatures in 1993. She received a post-graduate certificate in Cultural Studies from the University of Warwick, U.K. in 1994. She received her MA from Boğaziçi University Department of Translation & Interpreting Studies (2010), where she is currently writing her PhD dissertation. Her MA thesis entitled The Legal and Professional Status of Translators in Turkey: Translators at Crossroads: Experts or Messengers? was published by Lambert Academic Publishing in 2010. She teaches at Marmara University. Her research interests include translation history, censorship and ideology in translation and retranslation. Walsh, Andrew Samuel holds a B.A. in Hispanic Studies from the University of Liverpool in the U.K. and studied a Master’s Degree Programme in Linguistics and Translation at the University of Granada in Spain where he read his Ph.D. on the influence of T.S. Eliot on the work of the Spanish poet Jaime Gil de Biedma, who translated the work of Eliot, Auden and Isherwood.He has been a lecturer in English and Translation Studies at the University of Granada and the Autonomous University of Madrid and currently works at the Translation and Interpreting Department of the Comillas Pontifical University in Madrid. He has also been a visiting professor at the University of Liverpool and at University College Dublin.He is the author of three books including Jaime Gil de Biedma y la tradiciónangloamericana (a study of Gil de Biedma’s relationship with the Anglo-American literary canon and of his translations of several notable English language authors) and is currently writing and co- editing a book on literary retranslation which is due to be published by Peter Lang in the summer of 2016 as the culmination of the research project Retrades.