spıderman örneğinde çizgi roman çevirisinde sorunlar
Transkript
spıderman örneğinde çizgi roman çevirisinde sorunlar
SPIDERMAN ÖRNEĞİNDE ÇİZGİ ROMAN ÇEVİRİSİNDE SORUNLAR GÖKÇEN EZBER Çizgi roman türünün tanımı Juha Herkman (1998: 21) - Bir resim dizisi ile anlatılan öykü - Yinelenen karakterler Diyalog ve resmin bir arada kullanılması Klaus Kaindl (1999: 264) - Bir öykü anlatan en az iki resim - Resimleri birbirine bağlayan ortak bağlam (çizgiroman ve karikatür arasındaki fark) Çizgi roman türünün üç ana unsuru: Kaindl (1999: 273) dilbilimsel tipografik Resim işaretleri Anlatı Başlık Diyalog Ses benzeşimleri FONTLAR Biçim Ritim büyüklük Resimler Çizgiler perspektif -konuşma balonlarındaki kısıtlı yer -ikonik sözcükler ve sesle sözcüğün içiçe geçtiği dil kullanımları -çizgi roman çevirmenlerinin zaman sorunu -diyalog -espriler / alaylı ifadeler -tarihsel göndermeler metnin ve resmin birleşmesi İki farklı semiyotik sistem sözcük + imge Heiskanen (1990: 40): “sözcük ve imge arasındaki ilişkinin iyi anlaşılması gerekliliği” dark phoenix “çevirmenin çizgi romana kişisel ilgi duyması” “çizgi romanları yakından izlemesi” “çizgi roman diline yakın olması” Ulla Kankaanpaa (1990: 32) - Anlamı etkileyen küçük ayrıntıları yakalayabilme Güçlü bir hayalgücüne sahip olma
Benzer belgeler
Studio Rodeo`dan Çizgi Roman Yıllığı
edileceği gibi bazı İtalyan, Makedon ve Bosnalı çizerlerle bizimkiler ortak üretime girişmişler. İsmi sayılanlar arasında eminim ki Roberto Diso’yu da hemen fark etmişsinizdir. Roberto Diso ülkemiz...
Detaylı