Temmuz/Ağustos/Eylül 2012
Transkript
Temmuz/Ağustos/Eylül 2012
TEMMUZ-AĞUSTOS-EYLÜL 2012 JULY-AUGUST-SEPTEMBER 2012 SAYI 6 ISSUE 6 AFRODİSİAS Her çağda biri, onu tutkuyla sevdi Zamansız sadeliğin adresi REZAN HAS MÜZESİ BURHAN DOĞANÇAY Devlerin Savaşı Masumiyet Müzesi HİTİTLER Anadolu lezzetinin kökleri Arkeolojide Yeni Buluntular içindekiler APHRODISIAS There was always someone to love it with passion REZAN HAS MUSEUM Address of timeless simplicity BURHAN DOĞANÇAY Gigantomachy: A war of giants! The Museum of Innocence Origins of Anatolian flavours HITTITES New archaeological provenances 5 Başyazı 38 Yüzyılların mirası bir inancın emaneti İKONALAR 44 Devlerin savaşı! 48 Masumiyet Müzesi 52 Otomobilin tarihi ve kültürü bu müzede BURSA ANADOLU ARABALARI MÜZESİ 56 HİTİTLER Anadolu lezzetinin kökleri 62 SALT Galata 66 Arkeolojide yeni buluntular 68 Bugüne ilham veren ‘çılgın projeler’ 72 Haber turu 74 Takvim 76 TÜRSAB-MTM müze rehberi 78 TÜRSAB-MTM müze harita 6 AFRODİSİAS Her çağda biri, onu tutkuyla sevdi 16 Zamansız sadeliğin adresi REZAN HAS MÜZESİ 24 Mor Yasak Şehir ÇİN MİLLİ SARAY MÜZESİ 32 BURHAN DOĞANÇAY TABLE OF CONTENTS 6 APHRODISIAS There was always someone to love it with passion 16 REZAN HAS MUSEUM Address of timeless simplicity 24 CHİNA’S NATİONAL PALACE MUSEUM Purple Forbidden City 32 BURHAN DOĞANÇAY Temmuz-Ağustos-Eylül 2012 Sayı 6 • July-August-September 2012 Issue 6 Editorial 5 The legacy of centuries heritage of a faith ICONS 38 Gigantomachy: A war of giants! 44 The Museum of Innocence 48 History and culture of cars at the MUSEUM OF ANATOLIAN CARRIAGES IN BURSA 52 Origins of Anatolian flavours HITTITES 56 SALT Galata 62 New archaeological provenances 66 Yesterday’s creative ideas inspiring 68 News in overview 72 Calendar 74 TÜRSAB-MTM museums guide 76 TÜRSAB-MTM map of museums 78 today’s achievements 3 TÜRSAB-MTM İŞ ORTAKLIĞI TARAFINDAN ÜÇ AYDA BİR YAYINLANIR PUBLISHED QUARTERLY BY THE TÜRSAB-MTM JOINT VENTURE TÜRSAB-MTM İş Ortaklığı adına SAHİBİ / TÜRSAB YÖNETİM KURULU BAŞKANI OWNER on behalf of the TÜRSAB-MTM joint venture / PRESIDENT OF THE TÜRSAB EXECUTIVE BOARD Başaran ULUSOY SORUMLU YAZI İŞLERİ MÜDÜRÜ / RESPONSIBLE MANAGING EDITOR Feyyaz YALÇIN YAYIN KURULU / EDITORIAL BOARD Başaran ULUSOY, Arzu ÇENGİL, Hakan HİMMETOĞLU, Köyüm ÖZYÜKSEL, Kibele EREN, Ayşim ALPMAN, Aylin ŞEN, Hümeyra ÖZALP KONYAR TÜRSAB adına YAYIN KOORDİNATÖRÜ / EDITORIAL COORDINATOR on behalf of TÜRSAB Arzu ÇENGİL YAYIN YÖNETMENİ / EDITOR-IN-CHIEF Ayşim ALPMAN GÖRSEL YÖNETMEN VE YAYIN DANIŞMANI / ART DIRECTOR AND EDITORIAL CONSULTANT Hümeyra ÖZALP KONYAR GÖRSEL VE EDİTORYAL YÖNETİM / VISUAL AND EDITORIAL MANAGEMENT Özgür AÇIKBAŞ HABER MÜDÜRÜ / NEWS EDITOR Elif TÜRKÖLMEZ GRAFİK UYGULAMA / GRAPHICAL IMPLEMENTATION Semih BÜYÜKKURT ÇEVİRİ / TRANSLATION Ahmet ALPMAN, Erkin ÖZALP YÖNETİM MANAGEMENT YAYIN EDITORYAL BASKI PRINTING TÜRSAB-MTM İŞ ORTAKLIĞI Villa Sk. No:7 Esentepe Şişli İstanbul / Türkiye Tel / Phone: (212) 259 84 04 Faks / Fax: (212) 259 06 56 www.muze.gov.tr e-mail: yardim@muze.gov.tr BRONZ YAYINCILIK Pürtelaş Mah. Güneşli Sk. No: 22 D: 1 34433 Cihangir İstanbul / Türkiye Tel / Phone: (212) 244 85 37-38 Faks / Fax: (212) 244 85 34 e-mail: bronzyayin@gmail.com BİLNET MATBAACILIK Biltur Basım Yayın ve Hizmet AŞ. Esenşehir Mah. Dudullu Organize Sanayi Bölgesi 1. Cadde No:16 Ümraniye İstanbul / Türkiye Tel / Phone: 444 44 03 Faks / Fax: (216) 365 99 07-0 www.bilnet.net.tr e-mail:info@bilnet.net.tr MÜZE Dergisi Basın Konseyi üyesi olup, Basın Meslek İlkeleri’ne uymaya söz vermiştir. The Museum Journal is a member of the Turkish Press Council and has resolved to abide by the Press Code of Ethics. MÜZE Dergisi’nde yayınlanan yazı ve fotoğraflardan kaynak gösterilmeden alıntı yapılamaz. None of the articles and photographs published in the The Museum Journal maybe quoted without mentioning of resource. 4 D ünyada benzeri olmayan bir “gündelik hayat” müzesi. Hem de Nobel ödülü sahibi bir yazarın hayal ettiği, tasarladığı ve açtığı bir müze: Orhan Pamuk’un “Masumiyet Müzesi”. Ayrıntısını dergide okuyacaksınız. Dergide ayrıca, muhtemelen bugüne kadar varlığından haberdar olmadığınız bir müzeyle tanışacaksınız: Bursa’daki “Anadolu Arabaları Müzesi”. Sadece bu kadarı bile, müze dünyası hakkında fikir veriyor. Bu derginin varlık nedenini anlatıyor. Gerçekten de, müzecilik olağanüstü zengin bir dünya. Bir ülkenin, bir toplumun, bir inanış ya da geleneğin DNA’larını taşıyor çünkü. Bizlere de onun haritasını sunuyor. Geçmişimizi aydınlatmakla kalmıyor; bugünümüze ışık tutuyor ve asıl önemlisi “kim olduğumuzu” söylüyor. Müze Dergi, bu heyecanla yola çıktı. Bu heyecanla müze dünyasını keşfe devam ediyor. Başaran Ulusoy An “everydayness museum”, unprecedented in the world, opened its doors recently in Istanbul: the “Museum of Innocence”, imagined, conceived and finally realized by Nobel Literature Prize Laureate Turkish novelist Orhan Pamuk. You will read the details of this topic in the relevant article of our current issue. Moreover, you will be introduced to another museum you never guessed before that it existed: the “Museum of Anatolian Carriages” in Bursa. Even that much is sufficient to give you an idea regarding the wide scope of the world of museums and tell you about the raison d’être of this magazine. In fact, the world of museology is an extraordinarily fertile universe. A universe which reflects the characteristics, the DNA of a country, community, credo or tradition; delivering to us their morphology and history. Not only does it shed light on our past, but also enlightens our present. But first and foremost, tells us “who we are”. That is the reason of the enthusiasm motivating our MÜZE DERGİ. In this spirit, we continue our task of exploring further the world of museums. 5 6 AFRODİSİAS Her çağda biri, onu tutkuyla sevdi roma imparatoru augustus’un ‘asya’daki tüm kentler içinde, burayı seçtim’ dediği afrodisias, tıpkı adını aldığı tanrıça afrodit gibi büyüleyici güzellikte. kent, hayatını buraya vakfeden arkeolog profesör kenan erim’in büyük gayretiyle bugün tüm ihtişamıyla yeniden ayakta. BİR YÖRE BİR ANTİK KENT One Region One Ancient City Yazı-Text Elif Türkölmez Fotoğraflar-Photos Rasim Konyar Aphrodisias There was always someone to love it with passion Aphrodisias was the preferred city of Roman Emperor Augustus “among all the Asian cities”. The city was of fascinating beauty exactly like the goddess Aphrodite after which it was named. Nowadays, Aphrodisias is standing tall again in all its splendour thanks to archaeologist Prof. Kenan Erim, who dedicated his career and life to the site until his death in 1990. Afrodisias antik kentinde yer alan Sebasteion yapısı (solda) ve Afrodit tapınağı giriş kapısı (üstte). The structure of Sebasteion located in the ancient city of Aphrodisias (left) and the gate of the Temple of Aphrodite (above). 7 dını ünlü Tanrıça Afrodit’ten alan Afrodisias antik kenti, MÖ 13. yüzyıldan itibaren önemli bir ibadet ve kültür merkezi oldu. Alimlerin ve öğrencilerin uğrak yeri olan kent, Helenistik Dönem’e, özellikle mimari ve heykel alanında damgasını vurmuştu. Afrodisiaslı sanatçılar yaptıkları heykellerin üzerine imzalarını atarlardı. Bu, o dönem için sık rastlanır bir durum değildi. Ama, kent muhteşem iklimi ve mermeri ile ünlüydü. Bu mermer kolay işlenebilir, yoğun, krem renginde, parlak küçük kristallerden oluşmuş kaliteli bir taştı. Yontulmaya uygun bu malzeme, Afrodisias’ı heykel alanında söz sahibi bir kent haline getirdi. Kurulan heykeltraşlık okulu sayesinde 600 yıldan uzun bir süre, var olan en önemli heykeltraşlık merkezi olarak tanındı. Sanatçıların geliştirdiği stile ‘manierist’ adı verildi ve bu akım Afrodisias ile birlikte anıldı. Ancak üst üste gelen şiddetli depremler kentin cazibesini yitirmesine sebep oldu. Afrodisias’ın tarihi MÖ 13. yüzyıla kadar uzanıyor. Bugün, Aydın ili Karacasu ilçesine bağlı Geyre köyü yakınında yer alan kent, Salbakos (Baba) Dağı’nın batı eteğinde, denizden yaklaşık 600 m. yükseklikteki bir plato üstünde kurulmuş, prehistorik bir yerleşim. Tarihi MÖ 13. yüzyıla kadar uzanıyor dedik ama esas kalıntılar MÖ 6. yüzyıla ait. Afrodisias o zamanlar küçük bir köymüş. Bu görünüm MÖ 2. yüzyılda ızgara planlı kentin kuruluşu ile epey değişmiş. MÖ 1. yüzyılda Roma İmparatoru Augustus, Afrodisias şehrini kişisel koruması altına almış. Kenti ‘evi’ haline getirmiş, zenginleştirmiş. Bugün ayakta kalan anıtlar ondan sonraki iki yüzyıl içinde yapılan anıtlardır. MS 3. yüzyılın sonlarında kent, Roma İmparatorluğu’nun Karia Eyaleti’nin başkenti olmuş. MS 4. yüzyılın ortalarında da etrafı surlarla çevrilmiş. MS 6. yüzyıldan itibaren ise, sık sık tekrarlanan şiddetli depremler sonucu önemini kaybetmeye başlamış. Afrodit tapınağı kiliseye dönüştürülmüş. Küçük bir kasabaya dönen kent 12. yüzyılda tamamen terk edilmiş. Named after the goddess of beauty Aphrodite, the ancient city Aphrodisias was an important centre of worship and culture from the 13th century BC onwards. It prospered as an important hub of art under Roman rule between the 1st century BC and the 5th century AD and was known for its Temple of Aphrodite and the rituals conducted there in her honour. The city set its mark on the Hellenistic period in the field of architecture and sculpture. The sculptors from Aphrodisias used to sign their work, which was quite unusual for the era. Aphrodisias was known for its wonderful climate and the marble from its region. It was an easily workable, dense, cream colour high quality stone consisting of shiny small crystals. A particularly appropriate material for sculpting, that marble turned the city into a prominent centre of sculpture. The school of sculpture established in Aphrodisias existed for over 600 years as the most eminent centre of the sculpture art. The style forged by the artists of the city was characterized as ‘mannerist’ and referred to Aphrodisias as a benchmark. Eventually the city began to lose of its attraction due to successive violent earthquakes. The history of Aphrodisias dates back to the 13th century BC. It was a prehistoric settlement established on a plateau 600 metres high from sea level on the slope of the Salbakos (Baba) Mountain, near the presentday town of Geyre of the Karacasu district, Aydın province. Although its origins go back to the 13th century BC, the main ruins of the city stem Afrodisias Müze’sinde yer alan Helios (yanda), Julius Zoilos Anıtı: Aion (üstte). Sağ sayfa: Tiberius Portikosu Friz maskı (üstte), Afrodisias Tiyatrosu sahne binası (altta). Helios in the Aphrodisias Museum (at the side), the Monument of Julius Zoilos: Aion (above). Right page: Mask on the Frieze of Portico of Tiberius (above), stage building of the Theater at Aphrodisias (below). 8 from the 6th century BC, at which time Aphrodisias was only a village. The face of the city changed with the establishment of an urban grid plan during the 2nd century BC. Roman Emperor Augustus placed Aphrodisias under his personal protection in the 1st century BC, made the city his home and developed it. The currently standing ruins belong to the monuments erected during the two centuries following that period. Aphrodisias became the capital city of the Roman Empire’s Caria province towards the end of 3rd century AD. The walls surrounding the city were erected in the middle of the 4th century AD. As from the 6th century AD, the city began to lose of its importance as a result of frequent violent earthquakes. The Aphrodite Temple was converted into a church. Progressively reduced into a small township, the city was totally abandoned at the 12th century AD. Archaeological findings indicate that astronomy and medicine were among the sciences practiced in Aphrodisias alongside the arts of architecture and sculpture. The principal ruins visible today in the city belong to the Roman bath built during the reign of Emperor Hadrianus in the 2nd century AD, the agora with the large pond, the Aphrodite Temple erected in the 1st century BC, the stadium, the amphitheatre, the amphitheatre bath, the Odeon, the bishop residence and the school of philosophy. Yapılan arkeolojik araştırmalar sonucunda kentte mimarlık ve heykeltıraşlığın yanı sıra tıp ve astronomi alanlarında da çalışmalar yapıldığı belirlenmiş. Kentte görülebilecek başlıca yapı kalıntıları, MS 2. yüzyılda İmparator Hadrianus zamanında yapılan hamam, büyük havuzlu agora, MÖ 1. yüzyılda Tanrıça Afrodit için yapılan tapınak, stadyum, tiyatro, tiyatro hamamı, odeon, piskopos sarayı ve felsefe okuludur. Bölge Bronz Çağı içinde de önemli bir yerleşim alanı olmuş. Afrodisias ören yeri içinde bulunan ve arkeolojik araştırmalar yapılan Akropol ve Pekmez Tepe höyükleri, Bronz Çağı’nın bütün tabakalarını kapsayan önemli buluntular verir. İç Anadolu Bronz Çağı uygarlıkları ürünleriyle bir arada çıkan bu buluntular, bölgede gelişmiş ticaret ve kültür alışverişi olduğunu belgeliyor. “Afrodisias’la evliyim” 17. yüzyılın sonlarından itibaren Batılı gezgin ve araştırmacıların dikkatini çeken kentte önce İngiliz Dilettanti Derneği ekibi, ardından 1802-71 yılları arasında Fransız arkeolog ve gezgin Charles Texier’le başlayan araştırmalar, 20. yüzyılın başlarında Fransız amatör arkeolog Paul Gaudin’in 1904-05 arasında sürdürmüş olduğu kısa süreli kazılarla devam etti. Ancak kazılarla ilgili en büyük gelişme Prof. Kenan Erim’in 1961’de başlattığı çalışmalardan sonra yaşandı. New York Üniversitesi adına başlattığı sistematik kazı ve incelemeler, kurtarma, koruma ve onarım alanında titizlikle sürdürüldü. 1966-84 arasında National Geographic Society’nin yardımlarıyla, özellikle Tiyatro ve prehistorik yerleşmelerin bulunduğu höyükte araştırmalara devam edildi. Günümüzde de sürdürülen bu çalışmalar, Erim’in 1990 yılında ölümü üzerine New York Üniversitesi himayesinde; Oxford Üniversitesi Lincoln Kürsüsü’nde Klasik Arkeoloji ve Sanat Profesörü olan Prof. R.R.R. Smith ile New York Üniversitesi Güzel Sanatlar Enstitüsü’nde Prof. Christopher Ratte’nin ortak yönetimi altında sürdürülmeye başlandı. Erim’in, Afrodisias ekolü olarak tanımlanan heykeltraş sanatçıların eserlerine duyduğu ilgi, bu kazılarda inisiyatif almasında büyük rol oynamıştı. ‘Neden evlenmediği’ sorulduğunda, “Ben Afrodisias’la evliyim” diye yanıtlayan Erim’in kabri de Afrodisias antik kenti içinde yer alıyor. Erim’in çalışmalarıysa kaldığı yerden devam ediyor. Afrodisias, Türkiye’nin ‘en şanslı’ ören yerlerinden. Çünkü Geyre Vakfı, buranın korunması için yoğun bir çalışma yürütüyor. Onursal başkanlığını Kültür ve Turizm Bakanı Ertuğrul Günay’ın, Başkanlık görevini de Koç Holding Başkan Vekili Ömer M. Koç’un yaptığı Geyre Vakfı, Yapı Kredi Kültür 9 Sanat Yayıncılık’ın da katkılarıyla Afrodisias’ın sergi, konser, konferans gibi etkinliklerle kazı ve restorasyon çalışmalarının finansmanını sağlayıp, kentin tanıtımını gerçekleştiriyor. Müze, mimar Cengiz Bektaş’ın eseri Afrodisias Müzesi, Geyre Vakfı ve Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın ortak çalışmasıyla 1979 yılında açıldı. Cengiz Bektaş tarafından tasarlanan müze binası, dikdörtgen formda bir merkez avlu etrafında genişliyor. Müzede, altı sergi salonunun yanısıra paha biçilemeyen Sebasteion panolarının aslına uygun biçimde sergilenebileceği uzun bir galeri yer alıyor. Müzede Afrodisias kazılarında elde edilen eserler sergileniyor. Eserlerin çoğunu, MÖ 5. yy. ile MÖ 1. yy. arasında, kentteki heykeltıraşlık okulunda yapılan heykeller oluşturuyor. Müzede ayrıca, Pekmez Tepe ve Akropol Tepe buluntuları olan prehistorik eserler, sikkeler ve heykeller sergilenmekte. Girişte, ünlü filozof ve devlet adamlarına ait büstlerin bulunduğu bir koridor uzanıyor. Koridorun sonunda imparator heykelleri, portre heykeller, büstler ve dört mevsimi simgeleyen ünik bir lahtin bulunduğu salona ulaşılıyor. Ara koridorda ise kentin kurucusu Zoilos’un ana mezarına ait Augustus Dönemi kabartmalar var. Melpomene salonunda, devlet adamları “Melpomene” ve “Apollon” heykelleri bulunuyor. Boksör heykelleri, oturur durumda betimlenmiş sanatçılara ait heykellerin bulunduğu salonun adı ise “Odeon”. Köşede ise yarım kalmış heykeller sergileniyor. Ortada kentin ana tanrıçası Afrodit’in kült heykelinin bulunduğu salonun adı da Afrodit Salonu. Doğal olarak en sık ziyaret edilen salon. Afrodisias’ın büyüsünü anlamak için 8 bin kişilik tiyatro binasının tepe galerilerine tırmanmalı ve ardında uzanan manzarayı seyretmelisiniz. Hala ayakta duran kolonlar arasında gezmeli, Odeon’ da bir süre dinlenmelisiniz. Akdeniz’in en iyi korunmuş antik stadyumunu, Afrodit Tapınağı’nı, Tetrapilon’u güneş batarken görmelisiniz. Burası her çağda birilerinin tutkuyla sevdiği bir kent oldu. Kölelikten gelen Zoilos, varını yoğunu kenti güzelleştirmek için harcadı. İmparator Augustus, kente olan düşkünlüğünü halktan vergi almayarak gösterdi. Arkeolog Kenan Erim hayatını buraya adadı. Bugün Geyre Vakfı’nın özenerek koruduğu güzel Afrodisias’ı görürseniz, siz de onu tutkuyla sevecek, özlemle anacaksınız. Sırasıyla: L. Antonius Claudius Dometeinos, Filavus Palmatus, rahip tacı giymiş önde gelen vatandaş. In the order given: L. Antonius Claudius Dometeinos, Flavius Palmatus, a prominent citizen wearing a priest’s miter. 10 The region was also a space of settlement during the Bronze Age. Archaeological excavations carried out at the Acropolis Hill and Pekmez Hill mounds which are within the perimeter of the Aphrodisias historical site, led to the discovery of artefacts from all Bronze Age layers. Artefacts found here alongside with objects from the Central Anatolian Bronze Age civilizations constitute evidence of a lively commercial and cultural interaction having existed in the area during that period. “I am married to Aphrodisias” The city began to attract the attention of travellers and researchers as from the end of 17th century. Initial excavations were undertaken by the British Society of Dilletanti, followed by French archaeologist and traveller Charles Texier between 1802-1871, continued by French amateur archaeologist Paul Gaudin in the years 1904-1905. Nevertheless the breakthrough came with the systematic work initiated in 1961 by Prof. Kenan Erim on behalf of the New York University. Meticulous research, recovery, conservation and repair efforts were performed ever since then with great care. Excavations were pursued between the years 1966-1984 with the assistance of the National Geographic Society, in particular at the tumulus sheltering the amphitheatre and the prehistoric settlements. Following the demise of Prof. Kenan Erim in 1990, excavations carried on under the aegis of New York University and are currently led by Professor Christopher Ratté, at New York University Institute of Fine Arts and Professor R.R.R. Smith, Lincoln College Professor of Classical Archaeology and Art at Oxford University. Prof. Erim’s keen interest for the production of artists creating in the style of the Aphrodisias School of sculpture is certainly at the origin of his initiative to research the antique city. When asked about his enduring celibacy, he replied that he was married to Aphrodisias, the historical site where also his tomb is now situated. Prof. Erim’s legacy continues to be in good hands. The Geyre Foundation is involved in intensive efforts for the conservation of Aphrodisias. Honorary President of the Foundation is Minister of Culture and Tourism, Ertuğrul Günay, its President is Deputy Chairman of the Koç Holding, Ömer M. Koç. The Geyre Foundation is organizing exhibitions, concerts and special events, for the promotion of Aphrodisias, that are sponsored by the Yapı Kredi Cultural Activities, Arts and Publications. The Museum designed by the architect Cengiz Bektaş The Museum of Aphrodisias, established through a joint effort of the Geyre Foundation with the Ministry of Culture and Tourism, was inaugurated in 1979. Extending around a rectangular central courtyard, the museum structure was designed by the Turkish architect Cengiz Bektaş. Following its recent renovation, the museum now comprises, in addition to its six main exhibition halls, a new huge gallery appropriate for the installation according to original, of the priceless panels from the grandiose temple complex Sebasteion. The sections of the Güney Agora giriş kapısı (üstte), Stadyum (sol altta), Tetrastoon, Tiyatro Hamamı (sağ altta). Gate of the South Agora (above), Stadium (below left), Tetrastoon, Theather Bath (below right). 11 Afrodisias’a gidin! Gezin, görün! Afrodit Tapınağı: Burası kentin odak noktası. Yapımına, MÖ I. yüzyıl sonlarında başlanmış. MS 2. yüzyılda, tapınağın etrafındaki alana, sütunlar ilave edilmiş. Afrodisias heykeltıraşlarının, kendilerini antik çağda önemli bir üne kavuşturan ustalık ve üretkenliklerinin ürünlerini, bu tapınakta görmek mümkün. Stadyum: 270 metre uzunluğunda, 30 bin kişiyi alabilecek kapasitede oturma yerleri olan yapı, dünyanın en iyi korunmuş ve en büyük stadyumlarından biri. MS I. yüzyılda koşu, uzun atlama, disk ve cirit atma, güreş gibi geleneksel spor yarışmalarında kullanılmak üzere inşa edilmiş. MS 400 yıllarında, yapının doğu tarafı içindeki bölümü Roma usulü, kan dökülen vahşi sporların yapıldığı arenaya dönüştürüldü. Gladyatörler ile vahşi hayvanların mücadeleleri izlendi. Tiyatro: Bina, hem gösteriler ve hem de halkın toplanma yeri olarak kullanılmış. İki bölümden oluşuyor. Kapasitesi yaklaşık 7 bin kişi. Üç katlı, mermerden yapılmış, gösterişli bir de sahne bölümü var. Hadrian Hamamı: Kentte bulunan en büyük kamusal yapıdır. MS 2. yüzyılda yapılan bina Roma İmparatoru Hadriana’ya adanmıştır. Roma mimarisine uygun olarak, her biri farklı işlevleri olan, birbirine paralel, tonozlu odalardan oluşur. Sebastion: Roma İmparatorluğu’nun Yunanca konuşulan bölgelerinde, tanrı olarak Roma imparatorlarına tapınılırdı. Sebastion işte bu amaçla inşa edilmiş dini bir yapı. İçinde insan boyutunda kabartma heykeller bulunmuştur. Go and see Aphrodisias! The Aphrodite Temple: Is at the heart of the ancient city. Its construction began in the 1st century BC. Columns were added to the space surrounding the temple in the 2nd century AD. The statues in this temple are works of art produced in the style of the renowned Aphrodisias School of Sculpture. The Stadium: 270 metres large, built with a seating capacity for 30 thousand spectators, one of the best preserved and largest structures of its kind in the Antique Mediterranean. It was built during the 1st century AD, as an arena for classical athletics including running, long jump, disc and javelin throwing and wrestling. However, later in the years 400 AD, the eastern wing of the arena was used for violent bloody sports in Roman style, such as the fights between wild animals and gladiators. The Theatre: It was used as a venue for representations as well as a place for public meetings. Constructed as a marble structure on three floors, it is divided in two sections. It has a capacity of 7 thousand spectators and an impressive stage section. Hadrian Bath: It is the largest public building in the city. Dedicated to Roman Emperor Hadrianus, it was built in the 2nd century AD in the form of a series of parallel vaulted rooms with each one allocated to a different function and usage , according to the era’s Roman architectural style. The Sebasteion: The Sebasteion of Aphrodisias where human size relief statues were found inside, or Augusteum, was jointly dedicated, according to a 1st century inscription on its propylon, “To Aphrodite, the Divine Augusti and the People”. An Augusteum was originally a site of the imperial cult of ancient Rome, named after the imperial title of Augustus. It was known as Sebasteion in the Greek East of the Roman Empire. Sebastós is the Greek equivalent of Latin Augustus. Claudia Antonia Tatiana (üstte), Afrodisias antik kent tiyatrosu (altta). Claudia Antonia Tatiana (above), the ancient city theater at Aphrodisias (below). 12 “O taşlar bana bakıyor ve ‘beni buradan kurtar!’ diye çığlık atıyor...” Bu kentin, ünlü fotoğrafçı Ara Güler’in 1958 yılında Kemer Barajı’nın fotoğraflarını çekmek üzere Karacasu’ya gittiği sırada yolda kaybolması sonucu gerçekleşen, ilginç bir ‘keşif’ hikayesi var. Geyre Vakfı’nın kurulmasına önayak olan Sevgi Gönül’ün anısına 2008’de açılan “Sebasteion Sevgi Gönül Salonu”nun açılış sergisi de olan Ara Güler’in ‘keşif fotoğrafları’ Afrodisias hakkında çok şey anlatır. Hikayeyi Ara Güler’den dinleyelim: Devir 1958. Adnan Menderes’in son zamanlarıydı. Aydın’da valiye gittim. “Adnan Menderes’in açılış yapacağı baraj var. Beni oraya gönder, açılışta resim çekeceğim” dedim. Şoför dedi “Ben bir kestirme yol biliyorum, oradan gidelim.” Kestirme yoldan giderken yolu kaybettik. Yolu kaybedince de nereye gitsek karşıma hep o büyük kayalar çıkıyordu. Güneş battı ve zifiri karanlık oldu. Gidiyoruz, gidiyoruz yine aynı kayalıklara geliyoruz. Kaybolduk! Baktım bir ışık var. Bir kahve… Kahveye girdik, adamlar oyun oynuyor. Lüks lambasıyla aydınlanıyordu. Biraz sonra gözüm ışığa alıştı, bir de baktım ki kahvede masa yok. Sütun başlıklarını masa yapmışlar ve üstünde domino oynuyorlar. Tarih ve bugün iç içe yaşamaktadır. Böyle acayip bir yer hayatımda görmedim. Harabe dediğin harabedir. Ama bu öyle değil, bu bambaşka. Bu, tarih içinde yaşayan bir şehir… Baktım ki taşların içinden suratlar bana bakıyor. Hemen aklıma röportajın adı geldi; Aphrodisias çığlığı… O taşlar bana bakıyor ve “beni buradan kurtar!” diye çığlık atıyor.” Ara Güler’in keşfinden sonra bölgede hemen kazı çalışmaları başlatıldı. 1961’de Kenan Erim önderliğinde başlatılan kazılar bugün, aralarında New York Üniversitesi’nin de bulunduğu birkaç üniversite tarafından birlikte yürütülüyor. “Those rocks look at me and scream for help...” The “Sebasteion Sevgi Gönül Hall” established in memory of that personality who greatly contributed to the creation of the Geyre Foundation was inaugurated in 2008 with an exhibition of Aphrodisias photographs taken by the famous photographer Ara Güler in the fifties. In fact, the discovery of Aphrodisias is closely associated with an interesting anecdote with Ara Güler at the lead role. So, listen to him: “I was sent in 1958 to take pictures at the opening ceremony of a water dam in Aydın to be inaugurated by then Prime Minister Adnan Menderes. So I went to the Governor of Aydın and asked him to have me escorted to the area where the ceremony was going to take place. The driver pretending to know a shortcut leading to the place lost his way. While turning in circles to find our way, we were constantly faced with those huge rocks. Finally the sun went down, it was dark and we were still lost. Then I spotted light in a coffeehouse lit by oil lamps and went inside. When my eyes were accustomed to the dim light, I noticed that there were no tables at the coffeehouse; the guests were playing domino on historic column headers used as tables. The scene was so interesting; something I had never seen before. Ruins are ruins, but that was totally different: history and present were surprisingly interpenetrated in the same space; ancient historic figures and faces were looking at me from amongst the columns and imploring me to rescue them! So, I thought immediately of an adequate title for my feature report: “The Scream from Aphrodisias” ...Those rocks and stones were looking at me and screaming for help...” Excavations and salvation actions were launched in the region following the adventurous discovery of Aphrodisias by Ara Güler. The archaeological work in the area is still underway, conducted by a team of researchers from different horizons under the leadership of New York University. Tiyatro Maskı (üstte), Musa (esin perisi) ve maskesi (sağda). Theater Mask (above), Muse (goddess of inspiration) and her mask (right). 14 museum are the Imperial Hall, Corridor of Zoilos, Hall of Melpomene, Odeon Hall, Display Cases Gallery, Hall of Penthesilea, Hall of Aphrodite and Courtyard. The museum located near the ancient city of Aphrodisias, houses pieces unearthed from the excavations in Aphrodisias. Prehistoric artefacts dating back to 5000 BC and the Bronze Age artefacts found in excavations at the Acropolis Hill and Pekmez Hill, Lydian ceramics found in these hills and Archaic, Classic and Hellenistic Period statues from the ruins of the Temple of Aphrodite are all exhibited in the museum. Tombs and statues created by artists from the Aphrodisias sculpture school are among the major pieces of the museum. A long corridor lined on both sides by busts of philosophers and statesmen takes place at the entrance of the museum. The corridor leads to a large hall where emperor statues, portrait sculptures, portrait busts and a unique sarcophagus symbolizing the four seasons are exhibited. The main hallway houses Augustus period reliefs from the main tomb of Zoilos, the founder of the city. Statues of Statesmen, of the god Apollo and of the Muse of Tragedy Melpomene are exhibited at the Melpomene Hall. Boxing athlete statutes and sculptures of artists in seated posture are located in the “Odeon” Hall. A series of unfinished sculptures are exhibited in the corner. The cult statue of Aphrodite is situated in the central hall named after the goddess as the “Aphrodite Hall”, which is of course also the museum’s most visited room. In order to realize the fascinating aura of Aphrodisias, one should climb to the top galleries of the amphitheatre built for a capacity of 8 thousand spectators, admire the spectacular view from there, walk between the still standing columns, take a rest at the Odeon, visit the best conserved antique stadium of the Mediterranean, admire at sunset the Aphrodite Temple and the monumental Tetrapylon gateway. The city charmed its admirers during all ages. Zoilos who was a freed slave spent his whole fortune to enhance the city’s beauty. Emperor Augustus exonerated the city from taxes. Archaeologist Kenan Erim dedicated his life to Aphrodisias. Anyone would be overcome by its magic after a visit to the city currently under the scrupulous protection of the Geyre Foundation. zamansız sadeliğin adresi 16 REZAN HAS MÜZESİ ÖZEL MÜZELER Private Museums Yazı -Text Elif Türkölmez kapılarını açalı henüz beş yıl oldu ama, Haliç’in kültür sanat hayatını canlandırmayı başardı Rezan Has Museum Address of timeless simplicity Only five years elapsed since the opening of the Rezan Has Museum, but it already contributed to a great extent to the vitalization of cultural life at the Southern Golden Horn area, thanks to genuine exhibitions and special events. 17 ezan Has Müzesi’ni gezerken, buranın henüz 2007’de açıldığına inanası gelmiyor insanın. O ilk serginin ismi gibi, ‘zamansız bir sadelik’ hakim müzeye. Köklü, olgun, oturmuş... 1. Uluslararası Doğu Halı Konferansı’nın açılış sergisi olan “Zamansız Sadelik” ile 2007 Mayıs’ında açılışı yapılan Rezan Has Müzesi o günden bu yana aktif müzecilik anlayışı doğrultusunda özgün sergiler ve kültürel etkinlikler düzenliyor. Müze, günümüzden yaklaşık 9 bin yıl öncesine tarihlenen arkeolojik eser koleksiyonunun yanı sıra 2009 yılında Cibali Tütün Fabrikası’na ait belge ve objeleri de bünyesine katarak koleksiyonunu zenginleştirdi. 17. yüzyıla ait Osmanlı hamam yapısı ve 11. yüzyıl Bizans su sarnıcı ile geçmişi geleceğe bağlayan bir müze mekanı oldu. Kadir Has Üniversitesi içinde yer alan Rezan Has Müzesi iki bölümden oluşuyor. Neolitik Dönem’den Selçuklu Dönemi’ne kadar geniş bir zaman dilimini kapsayan arkeolojik eser koleksiyonu müze katında yer alırken, çok amaçlı sergi salonu katında ise, başta Türk Resim Sanatı konulu sergiler olmak üzere, tematik ve özgün sergiler düzenleniyor. Rezan Has Müzesi’nin sergi salonları. Exhibition halls of the Rezan Has Museum. 18 Rezan Has Museum opened its doors for the first time in 2007 through an exhibition of costumes designed of fabrics originating from the dates of the Ottoman Empire up to our present-day, organized under the title “Timeless Simplicity” within the framework of the 1st International Conference on Oriental Carpets. The museum continues today to reflect indeed the spirit of its first exhibition in its well-established and mature simplicity. The museum is a bridge between the past and the present owing partly to its building combining a 17th Century Ottoman bath structure with an 11th Century Byzantine cistern. Its archaeological collection of artefacts originating from 9 thousand years ago onwards, was supplemented with the documents and objects belonging to the former Cibali Tobacco and Cigarette Factory. Rezan Has Museum located on the campus of the Kadir Has University consists of two principal departments. The archaeological artefacts collection spanning a large time period from the Neolithic Age all the way to the Seljuk era is located at the museum floor. The second department, the multi-purpose events hall is hosting throughout the year, various thematic and genuine art exhibitions, in particular of Turkish painting art. Haliç’in gözdesi Haliç uzun süredir çok ciddi bir mekansal dönüşüm sürecinde. Bölgenin; müzelerin ve kültür merkezlerinin sıralandığı bir kentsel festival ve kutlama mekanı olması yönünde güçlü yatırımlar yapılıyor. Bu yatırımlar Haliç’in kuzey yakasında yer alan fabrikalar, tersaneler, gemi kızakları, elektrik santralleri, mezbahalar gibi yerlerde yoğunlaşmış durumda. Kuzey Haliç Tersane-i Amire’den başlayarak, Aynalıkavak Kasrı, Koç Müzesi, Sütlüce Kültür Merkezi, Minyatürk, Silahtarağa Müze Bölgesi’ne kadar uzanan bir süreklilikte bir kültür kıyısı haline geliyor. Buna karşın liman yapıları birikimi neredeyse tamamen silinen Güney Haliç kıyısında, özellikle Eminönü Eyüp arasındaki bölgede, Kuzey kıyısına benzer bir yoğunluktan söz etmek pek mümkün değil. Kıyı gerisinde Fener-Balat, Tahtakale gibi önemli çekim noktaları yer alsa da, kıyıda Feshane-i Amire, Kadın Eserleri Kütüphanesi, Zindan Han ve Baba Cafer Zindanı dışında kent bütününe hitap eden alanların olduğunu söylemek zor. İşte burada Rezan Has Müzesi’nin önemi bir kez daha ortaya çıkıyor. Kadir Has Üniversitesi binası ve dolayısıyla Rezan Has Müzesi de, bu dönüşümün bir parçası. Mekan, 2002 yılında Kadir Has Vakfı tarafından Cibali Tütün ve Sigara Fabrikası’ndan dönüştürülmüştü. Hatta bu restorasyonu gerçekleştirirken, içinde yer aldığı tarihi çevrenin gelişimine sunduğu katkı nedeniyle 2003 yılında Europa Nostra Ödülü almıştı. Binada bir müze açmak fikri ise, restorasyon sırasında alt kısımda Osmanlı Dönemi’ne ait hamam kalıntısı ile Bizans Dönemi su sarnıcının gün yüzüne çıkması sonrasında gelişti. Urartu Uygarlığı’na ait aksesuarlar. Accessories belonging to the Civilization of Urartu. Golden Horn’s Favourite The Golden Horn area has been undergoing an extensive re-structuring for a while. Significant investments were made to establish a series of museums and cultural centres there, in order to convert the area into a recreational zone for the holding of city festivals and special events. They focused particularly on the former factories, building cradles, shipyards, ship launch rails, electrical power plants, abattoirs located in the Northern part of the area. Now, the Northern part of the Golden Horn is in the process of being transformed into a cultural development area where historical buildings starting from the Istanbul Museum of Modern Art, “Tersane-i Amire (Maritime Arsenal and Dockyard of the Kaptan Pasha (Captain of the Sea), “Aynalıkavak Pavillion”, Rahmi M. Koç Industry Museum”, “Sütlüce Culture Centre” “Miniatürk” and “Silahtarağa Museum District” with their rich cultural heritage stand all along its coastal line. For the Southern coastal line of the Golden Horn, in particular the district between Eminönü and Eyüp where almost all historical and cultural heritage of its port structure was destroyed, a concentrated activity similar to that of the Northern part did not take place. Although some important points of attraction such as Fener- Balat and Tahtakale are situated at the inner side, the southern coastal line of the Golden Horn remained poor in terms of cultural structuring other than Feshane-i Âmire”, “Women’s Work Library” “Zindan Han” and “Baba Cafer Zindanı”. The Golden Horn is being transformed into a “port museum”, so that it is necessary to develop also the Southern part through intensive activities similar to those performed for the Northern part. In this sense, the “Rezan Has Museum for Golden Horn Cultures” established and located inside the Kadir Has University is a very significant initiative and fills an essential gap within the framework of such an important strategic geography. Kadir Has University’s main building which was converted from Cibali Tobacco and Cigarette Factory by Kadir Has Foundation in 2002 has been granted the European Nostra Award in 2003 due to its extremely meticulous and comprehensive restoration and its contributions to the historical environment in which it is situated. The venue opened to the public as the Rezan Has Museum was established following the discovery of the ruins of a “hamam” dating back to the Ottoman era and a Byzantine cistern found underneath the historical factory building following the completion of its restoration. Seferikos Cistern and Ottoman Hammam The cisterns, the water reservoirs made of stone, were important structures within the water supply system of the city during the Byzantine period. The cistern located in the Rezan Has museum dating back to the 20 19. REPUBLIC OF TURKEY MINISTRY OF CULTURE AND TOURISM th STATE OPERA AND BALLET ULUSLARARASI ASPENDOS INTERNATIONAL OPERA & BALLET FESTIVAL 14 Haziran / June 2012 TURANDOT Opera RIGOLETTO Opera 25 Haziran / June 2012 PRENS IGOR PRINCE IGOR Opera 27 Haziran / June 2012 AŞK VE ÖLÜM LOVE AND DEATH Bale Ballet LA TRAVIATA Opera ZORBA Bale Ballet MADAMA BUTTERFLY Opera 06 Eylül / September 2012 LUCIA DI LAMMERMOOR Opera 10 Eylül / September 2012 KUĞU GÖLÜ SWAN LAKE Bale Ballet 15 Eylül / September 2012 TANNHÄUSER Opera İzmir Devlet Opera ve Balesi İzmir State Opera and Ballet 20 Haziran / June 2012 Estonya Ulusal Operası Estonian National Opera Ekaterinburg Devlet Akademik Opera ve Balesi Ekaterinburg State Academic Opera and Ballet Theatre Ekaterinburg Devlet Akademik Opera ve Balesi Ekaterinburg State Academic Opera and Ballet Theatre 30 Haziran / June 2012 Güney Kore - Daegu Operası Antalya Devlet Opera ve Balesi Orkestra ve Korosu South Korea - Daegu Opera Antalya State Opera and Ballet Orchestra and Chorus 04 Temmuz / July 2012 Mersin ve Samsun Devlet Opera ve Baleleri Mersin & Samsun State Opera and Ballets 03 Eylül / September 2012 Çin - Pekin Operası / China - Beijing Opera Samsun Devlet Opera ve Balesi Orkestrası Samsun State Opera and Ballet Orchestra Antalya Devlet Opera ve Balesi Antalya State Opera and Ballet Türk Devlet Opera ve Bale Toplulukları Turkish State Opera and Ballet Companies Ankara Devlet Opera ve Balesi Ankara State Opera and Ballet Temsiller Haziran’da 21:00’de - Eylül’de 20:30’da başlar. / Performances start at 9:00 p.m. in June and 8:30 p.m. in September. Gerektiğinde programda değişiklik yapılabilir. The program can be modified in case of necessity. Seferikos Sarnıcı ve Osmanlı Hamamı Yeraltındaki kagir (yığma taştan yapılmış) su depoları olan sarnıçlar, Bizans Dönemi’nde, İstanbul’un su ihtiyacını karşılamakta önemli rol oynamış yapılar. Müzede yer alan, 11. yüzyıla ait Bizans Dönemi su sarnıcı 48 kemer, 15 ayak ve 20 sütundan oluşuyor. Kareye yakın dikdörtgen bir plana sahip olan yapı, doğrudan su biriktirmek amacıyla inşa edilmiş. Sarnıç işlevini kaybettikten sonra Cibali Sigara Tütün Fabrikası’nın tütün deposu olarak, ardından da II. Dünya Savaşı yılla- late 11th century comprises 48 arches, 15 pillars and 20 columns. This structure having a square-like rectangular plan was built directly to accumulate water. After losing its function as a cistern, it was first used as the tobacco warehouse of the Cibali Tobacco and Cigarette Factory and then as a food provisions warehouse during the IInd World War. The marble platform and steam channels of the Turkish bath structure, on the other hand, are still in good condition. The museum hosts also a Kadir Has Memorial Hall where the work desk, books and personal belongings of the founder of the university are on display. Ongoing exhibition: Come-in Currently, the exhibition “Come-in: Interior Design as a Contemporary Art Medium in Germany”, investigating the connection between fine art and applied design is taking place at the Rezan Has Museum until 15 rında erzak ambarı olarak kullanılmış. Müzede yer alan 17. yüzyıla ait hamam göbek taşı ve buhar kanallarıyla hala sağlam. Müzenin içinde bir de Kadir Has için düzenlenmiş “Anı Odası” bulunuyor. Burada Kadir Has’ın çalışma masası, kitapları, özel eşyaları sergileniyor. Güncel sergi: Come-in Rezan Has Müzesi’nde 15 Temmuz’a dek, sanat ile tasarım arasındaki ilişkiyi sorgulayan “Come-in. Almanya’da Çağdaş Sanat Aracı Olarak İç Mekan Tasarımı” başlıklı sergi görülebilir. Sergi Goethe-Institut Istanbul, ifa (Institut für Auslandsbeziehungen e.V.), Kadir Has Üniversitesi ve Rezan Has Müzesi işbirliğiyle gerçekleştiriliyor. Küratörlüğünü Renate Goldmann’ın yaptığı ve 25 sanatsal sunumun yer aldığı sergi objeler, heykeller, mekân enstalasyonları ve videolardan oluşuyor. Müzenin ziyaret saatleri: 9:00 - 18:00 (Resmi, dini bayramlar ve yılın birinci günü hariç). July. The exhibition is organized through cooperation between Istanbul Goethe-Institut, ifa (Institut für Auslandsbeziehungen e.V.), Kadir Has University and Rezan Has Museum. Renate Goldmann is the curator of the exhibition at which twenty-five artists, representing different artistic positions, show individual objects, sculptures, installations and videos. Daily opening hours: 09:00 - 18:00 (except holidays). Rezan Has kimdir? İşadamı Kadir Has’ın eşi olan Rezan Has, 1927 yılında, İstanbullu bir anne ile Kayserili bir babanın ikinci çocuğu olarak İstanbul’da dünyaya geldi. Rezan Has’ın annesi İstanbul’un Kanlıca semtinde yaşayan Yağcızâde Ailesi’nden Şehline Hanım; babası ise Kayseri’nin tanınmış ailelerinden Germirli Mehmet Bey’dir. Orta öğretim için İstanbul Kandilli Kız Lisesi’ne gönderilen Germirli, 1942 yılında Kadir Has’la evlendi. Rezan ve Kadir Has çifti, 19421960 yılları arasında yaşamlarını Adana’da sürdürdü. Bu arada Rezan Has, genç yaşta ticaret hayatına atılmış bulunan Kadir Has’a iş hayatında sürekli destek oldu. Has Ailesi, 1960 yılından itibaren ise, yaşantılarını İstanbul’da sürdürmeye karar verdi. Kadir Has, 1980’li yıllardan itibaren, babası Nuri Has’ı örnek alarak hayır işlerine başladı; Rezan Has da, eşinin hayırseverliğini sürekli destekledi. Has Ailesi, 1980’li yıllarda önce İstanbul’da, daha sonra Kayseri’de, çok sayıda eğitim ve sağlık tesisleri yaptırdı. Who is Rezan Has? Urartu Uygarlığı’na ait kemerler (üstte), müzenin giriş salonu (sol altta) ve 11. yüzyıl Bizans su sarnıcı (sağ sayfa). Arches belonging to the Civilization of Urartu (above), the entrance hall of the museum (below left) and 11th Century Byzantine cistern (right page). 22 Rezan Has, spouse of the wealthy Turkish businessman late Kadir Has, was born in 1927 in Istanbul, as the second child of a mother from Istanbul and a father from Kayseri. Her mother Şehline Hanım was a member of the Yağcızade family from Istanbul’s Kanlıca neighbourhood and her father was Germirli Mehmet Bey from a well-known Kayseri family. Her secondary education took place at the Kandilli Girls High-School. She married her husband Kadir Has in 1942. The couple lived in Adana between the years 1942-1960. Rezan Has firmly supported throughout all these years the business career of her husband who started his commercial business life at a young age. In 1960, the family Has moved to Istanbul, where Kadir Has engaged in charity activities from 1980 onwards, emulating in this his own father Nuri Has. Rezan Has actively supported and participated in her husband’s social responsibility endeavours. The couple established several education and health institutions, both in Istanbul and Kayseri. Finally, the museum founded within the perimeter of the Kadir Has University was named after Rezan Has. 23 Mor Yasak Şehir Çin Milli Saray Müzesi dünyanın “yasak şehir” diye bildiği çin imparatorluk sarayı, 2005 yılından bu yana milli saray müzesi adıyla turizme açık. dünyanın en iyi korunmuş ahşap yapılarıyla, o yapılardaki 9 bin 999 odasıyla, çin tarihini anlatan detaylarıyla, tüyler ürperten “yasağı” ile benzersiz bir mekan. yazı ve fotoğraflar sorularınıza ışık tutacak. sonunda da içinizde mutlaka girip görme arzusu uyandıracak! China’s National Palace Museum PURPLE FORBIDDEN CITY The Chinese Imperial Palace, globally known as the “Forbidden City”, is open to tourism since 2005, as the National Palace Museum. It is a unique place with world’s bestpreserved wooden structures, 9,999 rooms in those structures, details describing Chinese history, and with its frightening “ban”. The text and photographs will shed light on your questions. Finally, they will cause you to have a desire to visit this city definitely! 24 25 er yıl dünyanın dört bir yanından gelen yüzbinlerce kişiyi ağırlıyor. Şöhreti giderek büyüyor. Nitekim gezi dergilerinde “ölmeden görülmesi gereken yerler” arasında başı çekiyor. Oysa bir zamanlar, oraya gitmek “ölüm” anlamına gelirdi. Adı üstünde “Yasak Şehir” deniyordu oraya. Çin İmparatoru ve ailesinin yaşadığı bu -gerçekten de şehir büyüklüğündeki- mekana girmek yasaktı. İzinsiz girmenin cezası da ölümdü. Şehrin asıl adı ‘Zihincheng’. Çince’de doğrudan çevirisi “Mor Yasak Şehir” anlamına geliyor. Ancak bu, bir tür “kutsal” şifre. Çin İmparatorluk ailesinin rengi sayılan mor, Kutup Yıldızı’nı simgeliyor. İnanışa göre, Kutup Yıldızı’nın yeryüzündeki yansıması, tam da şehrin kurulduğu yer. Bir başka deyişle şehir ‘evrenin merkezi’ sayılıyor. İmparator bile dışarı çıkamazdı Evrenin ya da dünyanın merkezi mi, kimbilir! Ama Yasak Şehir, dünyanın en büyük ülkesi Çin’in “merkezinde”. Başkenti Pekin, ya da bir süredir resmen kullanılan adıyla “Beijing”in tam ortasında. Tiananmen Meydanı yakınlarındaki sarayın inşası 1406’da başlamış ve 1420’de sona ermiş. Çin İmparatorluğu’nun son iki hanedanı olan Ming ve Çing hanedanlarının yönetim merkezi olan saray, toplam 24 imparatora ev sahipliği yapmış. Buranın inşa edilmesindeki temel motivasyon güvenlik. İmparatorlar burada malikaneler inşa ettirip, devleti ‘içerden’ yönetmiş. İmparatorun güvenliğini sağlamak için sarayların bulunduğu uçsuz bucaksız bahçeleri içine alan büyük bir sur inşa edilmiş. Sur içinde yaşayanların dışarıya çıkmaları, dışarıdan birilerinin de içeriye girmeleri yasaklanmış. İmparator bile, istediği zaman dışarıya çıkamıyormuş. Saray halkı dışında herhangi bir kimse içeri girmeye çalışırsa cezası işkenceli bir ölüm oluyormuş. Hem de yargısı, temyizi olmayan bir infazla. Kurbanın, kimi zaman başını vurup, kimi zaman birkaç darbeyle iç organlarını parçalayarak... Sarayda yaşayan son imparator, 1909’da henüz 3 yaşındayken tahta geçen PuYi olmuş. 1911’de imparatorluk yıkılıp da, Sun Yat Sen önderliğinde Çin Cumhuriyeti ilan edilince PuYi’nin hayatı bağışlanarak, sarayda yaşamaya devam etmesine izin verilmiş. Sun Yat Sen’in büyükçe bir fotoğrafı bugün halen müze girişinde asılı. Son imparator PuYi’nin Yasak Şehir’den sürüldüğü 1924 yılından sonra, 24 bina ve Qianlong Bahçesi’nin muhteşem dış avluları halka tamamen kapatılmış. 1930’larda ise, bölgenin Japonlar’ın eline geçmesi ya da savaşta tahrip olması olasılığına karşı, hazinenin en değerli parçaları paketlenerek binlerce sandık içinde Şanghay’a gönderilmiş. İmparatorların kullandığı çömlek, porselen ve bakır eşyalar, tahtlar, Yasak Şehir’in bahçesindeki ejderha ve aslan heykelleri ile ahşap sütunlu avlusundan detay. Dragon and lion statues in the garden of the Forbidden City, and a detail from its court with wooden columns. 26 DÜNYA MÜZELERİ World Museums Yazı-Text Elif Türkölmez Cennet (Gök) Tapınağı (üstte), Aklı simgeleyen aslan heykellerine pek çok yerde rastlamak mümkün. The Temple of Heaven (Sky) (above), lion statues symbolizing reason can be encountered in many places. Each year, it hosts hundreds of thousand people coming from the four corners of the earth. Its reputation is gradually increasing. In fact, it is one of the leading ones in the “places you must see before you die” lists of travel magazines. However, once, entering this city meant “death”. As its name implied, it was the “Forbidden City”. It was forbidden to enter this place (really as big as a city), where the Chinese emperor and his family were living. Those who entered without permission were subject to the death penalty. The authentic name of the city was “Zjinchéng”, literally “Purple Forbidden City”. However, this is a kind of “sacred” password. Purple, assumedly the color of the Chinese imperial family, symbolizes the North Star. According to the belief, the reflection of the North Star on the earth was exactly at the place where the city had been founded. In other words, the city is regarded as the “center of universe”. Even the emperor was not able to go out The center of the universe, or the world, who knows! Nevertheless, the Forbidden City is at the “center” of world’s biggest country, China. It is located exactly at the center of the capital, Beijing. The construction of the palace close to the Tiananmen Square began in 1406 and ended in 1420. The palace, which was the administrative center of the Ming and Qing dynasties, the last two dynasties of the Imperial China, had been the home of 24 emperors. The main motivation behind the construction of this place was security. Emperors built here mansions and they administered the state “from the inside”. A large wall was constructed to cover the endless gardens including the palaces, in order to provide security to the emperor. Any non-resident of the palace trying to enter the city was tortured to death. They were executed without any trial and appeal. The last emperor residing in the palace was Puyi, who ascended to the throne when he was just 3 years old. After the overthrow of the empire in 27 ipekten dokunmuş gömlekler, bardaklar, mumlar her şey yerli yerinde bırakılarak şehrin kapıları, 2005 Ekim’inde ziyaretçilere açılmış. İçinde kafe ve restoranlar var. Gezmesi biraz vakit aldığı için, buraya bir tam gün ayırmak gerekebiliyor. 720 bin metre kareye yayılan sarayın bir kısmı turistlere açık. Binalar ‘Huzur’, ‘Uyum’, ‘Sakinlik’ gibi isimlerle adlandırılmış. Ön taraftaki avlular ve binalar devlet işlerinde kullanıldığı için çok büyük. Arka taraftakiler ise saray halkının yerleşim yeri olduğu için daha küçük. Ancak şehirde asıl dikkati çeken unsur, simetri. Sarayı ve çevresindeki binaları inşa edenler, semavi / ruhsal dengeyi sağlayabilmek için olsa gerek simetriye olağanüstü bir önem vermiş. Binalar, yollar, kapılar, pencereler, taht ve etrafındaki mobilyalar kusursuz bir simetriye sahip. İmparatora özel kapı • Burada tüm çatılar sarı kiremitlerle kaplanmış. Çünkü Çinliler evrenin 5 elementten oluştuğuna inanır ve bu beş elementten en güçlüsü olan toprak sarı renkle sembolize edilir. • Sadece Saray Kütüphanesi’nin kiremitleri siyah renklidir. Bunun nedeni ise ‘siyah’ın suyu temsil ettiğine ve ahşap binayı yangından koruyacağına inanılmasıdır. • Wu Men-Meridyen Kapısı adlı ön ana giriş kapısında beş farklı kapı bulunuyor. Ortadaki kapı yalnızca İmparator için. İmparatoriçe ise bu kapıdan sadece evlendiği gün geçebilirmiş. Bir istisna da dört aşamalı ‘İmparatorluk Sınavı’nı kazanan üç kişiye uygulanırmış. İmparatorla tanışacakları gün bu kapıdan geçebilirlermiş. • Sarayda bulunan binalar ahşaptan yapıldığı için, olası yangınlara karşı kapı önlerinde dev kazanlar bekletilirdi. Her kazanın oturtulduğu taş tabanda kasım ayından şubat ayına kadar kömür yakılır, suyun sıcaklığı özel örtülerle korunurdu, amaç suyun donmasını engellemekti. • Tabiatı neredeyse bir matematik problemi gibi ele alan Çinliler, Kuzey’i “kötü yön” olarak nitelerdi. Nedeni de buz kestiren rüzgarların ve steplerden gelen akıncıların yönü olmasıydı. Bu yüzden Yasak Şehir’deki tüm binalar güneye bakacak şekilde inşa edilmiştir. Sadece imparatorun gözden düşmüş cariyelerine ayrılan yapılar kuzeye bakar. Yasak Şehir’in ejderhaları Yasak Şehir’de “ejderhalar” da dikkatlerden kaçmıyor. Konakların tepelerinde, saçaklarda, önlerindeki basamaklarda, kısacası hemen her yerde ejderha figür ve heykelleri bulunuyor. Konaklarda bulunan imparator tahtına ‘ejderha tahtı’, imparatorların giydikleri kıyafete ‘ejderha kıyafeti’, imparatorların yataklarına ‘ejderha yatağı’ deniyor. Nedeni, ejderha figürüne yüklenen anlam. Çin mitolojisine göre, ejderha “hikmetin, yani kutsal bilginin cisimleşmiş hali”. Çin İmparatoru, o bilginin sahibi sayılıyor. Ejderha figürleri de bunu simgeliyor. Yasak Şehir’in en büyük kapısı olan Yüce Uyum Kapısı’ndan girdikten sonra, Yüce Uyum Konağı’yla karşılaşılıyor. Kiremit rengine boyalı bu konak, Yasak Şehir’deki saraylar arasında statüsü en yüksek olanı. Bu yüzden en çok ejderha figürü ve deseni de bu sarayda yer alıyor. Duvarlarda bulunan ejderha deseni sayısı tam 13 bin 844. The gate reserved for the emperor • Here, all roofs were covered with yellow tiles. Because, according to the Chinese belief, the universe is made up of 5 elements, and the soil, the strongest one among these elements, is symbolized by yellow. • Only, the tiles of the Royal Library are black. Because, it was believed that ‘black’ was representing water and it would protect the wooden building from fire. • The Wu Men-Meridian Gate, the main entrance, has five different openings. Only the Emperor could enter through the middle gate. The Empress could use this gate only on the day of her marriage. Besides, the three winners of the ‘Imperial Examination’ were qualified to use this gate on the day they were to meet the Emperor. • Since the buildings in the palace were made of wood, there were huge cauldrons against fire in the fronts of gates. To prevent the freezing of water, coal was burnt in the stone bases of the cauldrons between November and February. • The Chinese, who treated the nature almost like a mathematical problem, were characterizing the North as the “bad direction”. For, it was the direction of very cold winds, and of the raiders, who came from the northern steppes. Therefore, all buildings in the Forbidden City face south. Only buildings reserved for the disgraced concubines face north. Yasak Şehir’i saran Huang Nehri (Altın Nehir), müze girişi ve olası bir yangına müdahele edebilmek için hazır bekletilen kazanlar. The Huang River (Golden River) surrounding the Forbidden City, the entrance of the museum, and cauldrons kept ready against fire. İmparatorluk Sarayı’nın Tiananmen Kapısı’ndan görünüşü (üstte). Yude Salonu adlı Türk Hamamı, cariye Rong Fei için Qing Hanedanı Dönemi’nde yaptırıldı. Cariye islamiyete inanan Hui etnik grubunun bir üyesiydi (yanda). View of the Imperial Palace from the Tiananmen Gate (above). The Turkish Bath called Yude Hall was built for concubine Rong Fei during the period of the Qing Dynasty. The concubine was a member of the Muslim ethnic group of Hui. Saray kompleksinin odağındaki üç konak olan Yüce Uyum Konağı, Merkezi Uyum Konağı ve Uyumu Koruma Konağı, üç katlı terasların üzerinde bulunuyor. Beyaz mermerden yapılma terasların yüzölçümü yaklaşık 2 bin 500 metrekareyi bulur. Yağmur suyunun birikmesini önlemek için teraslarda su boşaltma sistemi inşa edilmiş. Terasların kenarında toplam 1142 ejderha başı var. Terasların ortası yüksek, kenarı düşük. Yağmurlu günlerde, teraslara düşen yağmur suları 1142 ejderhanın ağzından çıkarak nefis bir tablo oluşturuyor. İmparatorun tören kıyafeti de, ejderha kostümü! O kıyafete, dokuz ejderin işlenmiş olması gerekiyor. Ondan sonra, 12 başka desen daha çiziliyor. 12 desen arasında güneş, ay, yıldız, dağ, alev, kuş, kaplan ve maymun yer alıyor. Her desen kendine özgü bir anlam taşıyor ve imparatorun gücüne güç kattığına inanılıyor. Aslanların ve 9 rakamının gizemi Çin mitolojisinde ejderha figürü çok önemli. Ancak saraya giden yolun üzerinde, yani şehirdeki en önemli yerlerden birinde, mermerden yapılmış bir çift aslan heykeli var. 1911 and the proclamation of the Republic of China under the leadership of Sun Yat-sen, PuYi’s life was spared and he was allowed to continue residing in the palace. In 1930s, considering the danger of a Japanese invasion or devastation during the war, the most valuable items of the treasury were packed and moved to Shanghai inside thousands of boxes. The doors of the city was opened to visitors in 2005, leaving everything including earthenware pots, porcelain and copper wares, thrones, silk skirts, glasses, and candles used by emperors in their original positions. Some parts of the palace covering an area of 720,000 square meters are open to tourists. Courtyards and buildings in the front side are larger, since they were used for state affairs. Those in the rear are smaller, since they were residents of the people living in the palace. However, the major remarkable feature of the city is symmetry. Those who constructed the palace and the buildings surrounding it attached great importance to symmetry, probably to ensure divine/spiritual balance. Dragons of the Forbidden City The “dragons” in the Forbidden City also attract attention. There are dragon figures and statues on top of halls, on canopies, on the steps in front of them, in short, almost everywhere. The throne of the emperor situated in the halls was called the ‘dragon throne’, the robe of the emperor the ‘dragon robe’, and the bed of emperor the ‘dragon bed’. According to the Chinese mythology, dragon “is the embodiment of wisdom; i.e., sacred knowledge’. The Emperor of China was regarded as the owner of this knowledge. Those who enter the Forbidden City through the Gate of Supreme Harmony, the largest gate of the city, encounter the Hall of Supreme Harmony. This tile red hall has the highest status among the palaces in the Forbidden City. Therefore, this palace was decorated with the highest number of dragon figures. The number of dragon figures on the walls is as high as 13,844. 29 30 Bunun sebebi de şu: Han Hanedanı Dönemi’nde Persler (Günümüz İran’ı) iyi niyet göstergesi olarak imparatora ‘aslan’ yollarlar. Hayvanın görünümü, duruşu Çinlilerin çok hoşuna gider ve o tarihten sonra aslan yetiştirmeye başlarlar. Aslan Budizm için de önemli hale gelir. Buda doğduğunda, bir elinin toprağı diğer elinin de gökyüzünü gösterdiğine ve aslan gibi kükrediğine inanılır. Budizm’in yazılı metinlerinde ‘İnsanlar arasında bir aslan gibi durduğundan’ bahsedilir. Çin’de Budist inancı yayılırken, aslan da kötülüklerden koruyan, güçlü ve sezgileri kuvvetli bir yaratık olarak kabul edilir. Mezar kapılarına, saray kapılarına, devlet yetkililerinin evlerinin önüne, hatta halkın evlerinin önüne aslan heykelleri konulmaya başlanır. Bugün de Çin’de hemen her binanın önünde aslan heykelleri vardır. Bu sarayda hemen her şeyin bir hikayesi var. Mesela saraydaki kapıların, pencerelerin, merdivenlerin sayısı ‘9’ rakamı ve katları ile bağlantılı. Çin’in dönüşüm felsefesinde ‘Yang’, erkeği ve aynı zamanda ‘9’ u simgeler. Eskiden Çin’de ‘1’ başlangıcı ifade ederken ‘9’ sonsuzluğu ifade ediyordu, bu da imparatorun gücü demekti. Yasak Şehir, bu inanışın en somut ve hatta en çılgın örneğini veriyor. Şehirdeki 880 yapıda tam 9 bin 999 oda bulunuyor. İmparatorlar Çağı çoktan bitse de, Yasak Şehir ziyaretçileri, o odaları gezerken görkemi neredeyse tenlerinde hissediyor. Suskun duvarların arkasında yaşananları hayal etmekse, insanı Yasak Şehir’in “dünyanın ya da hatta evrenin merkezi” olduğuna inandırıyor! The three halls at the center of the palace complex, namely the Hall of Supreme Harmony, the Hall of Central Harmony, and the Hall of Preserving Harmony, were built on three-tiered terraces. These white marble terraces cover almost 2,500 square meters. To prevent the accumulation of rainwater, the terraces were equipped with drainage systems. There are exactly 1142 dragonheads on the edges of the terraces. In rainy days, rainwater falling to the terraces creates a fine picture by spurting from the mouths of the 1142 dragons. The ceremonial robe of the emperor also was a dragon robe! This robe was to be embellished with nine dragons. Then, 12 other figures were added. These 12 figures included sun, moon, star, mountain, flame, bird, tiger and monkey figures. The mysteries about lions and the number 9 In the Chinese mythology, the dragon figure is very important, because it symbolizes power. However, there is a pair of lion statues on the way to the palace; i.e., in one of the most important places of the city. The reason: During the period of the Han Dynasty, Persians sent a ‘lion’ to the emperor, as a goodwill gesture. The appearance, posture of the animal was found very nice by the Chinese, and they started to breed lions. Lions became important for Buddhism as well. According to the belief, when he had been born, one hand of Buddha had pointed at the soil, the other at the sky, and he had roared like a lion. During the spread of Buddhism in China, lion was accepted to be a strong and prescient creature protecting from the evil. Lion statues were placed at gates of graves and palaces, in fronts of the houses of government officials, and even in fronts of ordinary houses. In this palace, almost every item has a story. For instance, the numbers of doors, windows and steps in the palace are connected with the number ‘9’ and its multiples. According to China’s transformation philosophy, ‘Yang’ symbolizes masculinity, and at the same time, the number ‘9’. Formerly, in China, ‘1’ was representing the beginning and ‘9’ the eternity, which meant the power of the Emperor. The Forbidden City provides the most concrete and even the craziest example of this belief. The 880 buildings in the city have exactly 9,999 rooms. Although the Age of Emperors ended a long time ago, visitors of the Forbidden City feel the glory almost inside themselves, while visiting those rooms. Sol sayfa: Göksel Saflıkta Sarayı Tahtı (üstte), çatılarda en çok kullanılan renk, toprağı simgeleyen sarı. Ejderha figürü bina süslemelerinde sıkça görülür (üstte). Her çatının köşesinde, içeride yaşayanların önemine dair bir numara belirten heykelcikler kullanılmıştır (altta). Left page: Throne of the Palace of Heavenly Purity (above), the most widely used roof color is yellow, which is symbolizing the soil. Building decorations frequently include the dragon figure (above). At the corners of each roof, there are statuettes bearing a number indicating the level of importance of the people living inside (below). 31 burhan doğançay SÖYLEŞİ Burhan Doğançay Yazı-Text Elif Türkölmez The first time a Doğançay painting was included in a museum’s collection was in 1964 by the Guggenheim Museum... The Metropolitan Museum of Art decided to include Doğançay’s masterpiece “Ribbon Mania”, as the first ever painting of a Turkish artist in its permanent collection. It is the first time that works of a Turkish artist have been gathered from 13 different museums and private collections from around the world for a retrospective exhibition, namely the Doğançay Retrospective at Istanbul Modern. The most expensive living Turkish painter... Interview Doğançay Müzesi içi (sağda) ve sanatçının Büyük Hücum adlı eseri (solda). The interior of the Doğançay Museum (right) and the artist’s work, Great Attack (left). 32 Bir yabancı müze tarafından kabul edilişi 1964’te Guggenheim Müzesi ile başladı... New York Metropolitan Museum of Art, ‘Ribbon Mania’ isimli eserini daimi koleksiyonuna alarak, ilk kez bir Türk resmini duvarlarına astı... İstanbul Modern’de açılan retrospektif sergisi için ilk defa bir Türk sanatçının eserleri, yurtdışındaki 13 müzeden ve özel koleksiyonlardan geldi... Yaşayan en pahalı Türk ressamı... Burhan Doğançay çağdaş Türk sanatının duayeni. Yıllarca New York’taki atölyesinde çok çalıştı, çok üretti. Şimdilerde Turgutreis’teki evinde eşi, kedileri ve köpekleriyle yaşayan Doğançay Soho’daki atölyesini hala açık tutuyor. Çünkü onun için üretmek çok önemli. Atölyesi hep durmalı. Hazır, Doğançay’ın 50 yıllık çalışmalarından oluşan kapsamlı sergisi “Kent Duvarlarının Yarım Yüzyılı: Burhan Doğançay Retrospektifi” İstanbul Modern’de açılmışken biz de sanatçıyla Doğançay Müzesi’ni, kent duvarlarını, MET’in daimi koleksiyonuna kabul edilen Ribbon Mania adlı eserini ve en sevdiği müzeleri konuştuk. MÜZE DERGİ: Doğançay Müzesi’ni açma fikri nasıl doğdu? Müzeyi yaparken neler yaşadınız? BURHAN DOĞANÇAY: “Walls of the World” projem için, 114 ülkeye gittim, burada monograf müzeleri gezdim. Mesela, Santiago, Şili’de Neruda’ya, Havana’da Hemingway’e, Barcelona’da Tapies’e, Amsterdam’da Van Gogh’a adanmış müzeler var. Türkiye’de, anı yazmak, gençlere iz bırakmak çok sık görülen bir şey değildir ve bunun eksikliğini hep gözlemledim. Bu sebeple, böyle bir müze fikri hep aklımdaydı. Ayrıca, Türkiye dışında başarılı olmuş kişilerin, ülkelerine bir katma değerlerinin olması gerektiğine çok inanıyorum. 1999’da müze binasını aldım ve 2004’te Türkiye’deki ilk kişisel ve ilk çağdaş sanat müzesi olarak, ziyaretçilere açıldı. Farkında olmadan, diğer özel güncel sanat müzelerine öncülük etmiş oldum. Müze’nin hazırlık aşamasında, ki hala geçerlidir, hiç maddi destek alamadık. Pek çok kişinin, “yapamazsın” demesine rağmen, başardım. Müzenin en önemli amacı, çocukları çağdaş sanat ile bir araya getirmek. Çocuklar, daha sonra ebeveynlerini getiriyorlar ki bu müthiş bir şey. Turistler ise, Türk modern sanatından bir kesit görerek, ülkemiz- le alakalı alışagelmiş izlenimin dışında farklı bakış açısı kazanmış oluyorlar. Çünkü hala ülkemizi, minare, fes, güneş, kum ve şiş kebaptan ibaret sanıyorlar. Güncel yüzümüz hakkında genellikle bilgileri olmadığı için, Doğançay Müzesi ve daha sonra açılan müzeler, bu eksiği, sanatımızı da tanıtarak tamamlamaya çalışıyor. MÜZE DERGİ: Müzelerin hayatınızdaki yeri nedir? En sevdiğiniz müzeler hangileri? BURHAN DOĞANÇAY: Müzeler, bulundukları ülkenin tarihini, sanatsal ve kültürel birikimini sergileyen vitrinlerdir. Bir ülkenin tarihini, gelişimini, değişimini gösteren kurumlardır. Görsel oldukları için, çok etkilidirler, çok önemlidirler. Müzesi olmayan şehir yoktur, zaten Burhan Doğançay is the doyen of contemporary Turkish art. He worked for many years in his workshop in New York’s Soho district. Currently at home in Turgutreis with his wife, cats and dogs, he continues to maintain his workplace in New York open. Because it is essential for him to keep on working and producing, his workshop should remain open. We had an opportunity to interview the artist on behalf of MÜZE DERGİ on the occasion of his latest exhibition entitled “Fifty Years Of Urban Walls: A Burhan Doğançay Retrospective (23 May - 23 September 2012) at Istanbul Modern. We talked with him about urban walls, his masterpiece painting ‘Ribbon Mania’ which was recently included in the permanent collection of the Metropolitan Museum of Art in New York and his preferred museums around the world. MÜZE DERGİ: How was the idea of establishing the Doğançay Museum generated? What sort of experience did you have to go through during that process? BURHAN DOĞANÇAY: I went to 114 countries in connection with my “Walls of the World” project; I had the opportunity to visit monographic museums around the world, such as the Pablo Neruda Museum in Santiago de Chile, the Hemingway Museum in Havana, the Tapies Museum in Barcelona, and the Van Gogh Museum in Amsterdam. Writing memoirs to share personal experiences with future generations is not a frequent Turkish habit. This is something I always missed in our country. In this vein I had envisaged the Doğançay Museum for quite some time already. I also believe that Turkish personalities having accomplished some degree of success abroad should give back something to their country. I purchased the museum building in 1999. It was inaugurated as Turkey’s first individual museum of contemporary art in 2004. My museum indirectly constituted the forerunner for various similar projects which followed suit. We did not receive any material support neither during the establishment process of our museum nor thereafter. The museum’s main target group are the children who in turn, bring their parents to it. This is really terrific. On the other hand, tourists visiting our museum get acquainted with a different aspect of our culture aside from the common touristic clichés. I believe that the Doğançay Museum and other such museums fulfil a fundamental task and contribute greatly to modern Turkey’s image via the promotion of Turkish contemporary art. 33 müzesiz şehir olamaz. Sanatçı olarak ise, bir müze koleksiyonuna eser verebilmek, hem çok gurur verici, hem de ileriye dönük bir umuttur, teşviktir. Benim ilk defa bir müze koleksiyonuna eserimin alınması, 1964’te Guggenheim Müzesi ile oldu. Bu gelişmenin verdiği şevk ile maddi, manevi zorluklara göğüs gerebildim, bugünlere çok çalışarak, çok sabrederek gelebildim. Bugün 70 önemli müzede eserlerim var. En sevdiğim müzelerin başında, elbette Doğançay Müzesi ve Guggenheim Müzesi var. Diğerlerini saymak ile bitmez. Her biri o kadar önemli ki. Bir kaç isim vermem gerekirse: Istanbul Modern, Metropolitan Museum of Art, MoMA, New York; British Museum; Prado, Madrid gibi kurumlar. Türkiye’de daha çok müze olması şart, bence müzesi olmayan bir şehirde, plastik sanatlardan bahsedilemez. Keşke her üniversitenin ...Avrupa sanatı yüzyıllar önce başlamışken, Türkiye’de daha iki yüz yıllık bir geçmişe sahip değil. Biz, Rönesans’ı yaşamadık, bu her konuda çok ciddi bir dezavantaj... bir müzesi olsa. Memleketin tanıtılmasında en büyük etkenler sanat ile yapılanlardır. Ama beni üzen bazı şeyler de var... Mesela resim alıp satanlar, lüzumsuz, hatta şişirme bir sanat trafiği yaratıyor. Halbuki iş adamları, bu eserleri alıp, yurt dışındaki gibi müzelere bağışlasa, hem eserler daha geniş kitleler tarafından görülebilir, hem de genç sanatçıların önünü açar. Belki gene yurtdışındaki gibi, bu gibi bağışları yapan kişi ve kurumlara, vergi avantajı sağlanabilir, bilemiyorum ama bir formül bulunmalı. MÜZE DERGİ: What is the place of museums in your life? Which are your preferred museums? BURHAN DOĞANÇAY: Museums are showcases of a country’s historic, cultural and artistic background, testimony of the country’s historical and socio-cultural evolution. They exert a strong impact since they are based on visual perception. There is no city without a museum in the world, a place which has no museum cannot be called a city. To see his/her work of art displayed at a museum is certainly an ideal cherished by any artist in the world. It is a great honour for the artist and, at the same time, constitutes a motivation and hope for the future. The first museum which included one of my paintings at its permanent collection was the Guggenheim Museum in 1964. That was a great encouragement allowing me to stand out against material and emotional difficulties I was experiencing at that time. Ever since then, I worked passionately and with great patience. Today, my works are on display at 70 different museums around the world. My favourite museums are of course the Doğançay Museum and the Guggenheim Museum. There are countless other museums dear to my heart; each one of them is so precious; to name just a few, I would mention the Istanbul Modern, the Metropolitan Museum of Art and MoMA in New York; the British Museum in London and the Prado in Madrid. ...The European art is based on a tradition of many centuries, whereas it has a past of less than 200 years in Turkey. We did not experience the Renaissance in our country; this constitutes an essential shortcoming in every field... I think that there should be more museums in Turkey. We cannot talk about plastic arts in a place without museums. I’d wish every university would have a museum on its campus. Art is the best way to promote a country’s image. However there are certain practices that I do not approve of. For instance, the artificially blown-up art market provoked by speculative buying and selling is particularly disturbing to me. It would serve a much better purpose if the business community would buy and donate works of young artists to museums abroad as an instigation to produce more artworks, as opposed to buying works of art as investment objects for speculative purposes. Maybe there is a need to introduce tax facilities to instigate such donations like in the case of many countries around the world. MÜZE DERGİ: How do you evaluate the museums in Turkey, compared to the rest of the world? BURHAN DOĞANÇAY: Private museums are quite novel in our country. Look at the Metropolitan Museum; it was established in 1866. So, there is a need to bridge the gap through serious and original projects to acquire an honourable place among the hundreds of museums enjoying universal recognition for many decades if not centuries. Exhibitions of Turkish artists’ productions abroad, promotion of Turkish art and artists through cooperation schemes between our museums and exchange programmes with renowned museums around the world are necessary steps to introduce Turkish art products at international fora. The European art was given a start many centuries ago, whereas it has a past of less than 200 years in Turkey. Remember that we did not experience the Renaissance in our country. We have to put an extra effort to have a say in the challenging cultural competition between the nations, since art and culture are the most valuable treasures of a nation. MÜZE DERGİ: How did you feel about it when the Metropolitan Museum of Art decided to include your masterpiece painting Ribbon Mania, as the first ever work of a Turkish artist in its permanent collection? 34 ...Senelerce, hiç bir Türk benden eser almadı, bu üzücü bir şey. Guggenheim Müzesi direktörü Thomas Messer der ki, “Evvela seni ailen, sonra ülken destekleyecek, diğer ülkeler ondan sonra gelecek... MÜZE DERGİ: Türkiye’deki müzeleri nasıl buluyorsunuz? Sizce müzecilik anlayışımız, dünyayla kıyaslandığında ne durumda? BURHAN DOĞANÇAY: Bizde özel müzeler daha çok yeni, düşünün örnek olarak, Metropolitan Müzesi 1866’da kurulmuş. Oturmuş, olgunlaşmış yüzlerce müze arasında, bizim çok çalışarak, çok ciddi projelere imza atarak aradaki bu farkı kapatmamız gerekiyor. Türk sanatçıların sergilerinin, yurt dışındaki müzelerde yapılması, Türk sanatının, sanatçısının, müzeler arası işbirlikleri ile yapılması gerek. Nasıl yabancı sanatçıların eserleri buraya getiriliyorsa, Türklerin de Avrupa ve Amerika’daki müzelere götürülmesi, dünya sanat platformuna sunulması gerekiyor. Bu görev, müzelerimize düşüyor. Avrupa sanatı, yüzyıllar önce başlamışken, Türkiye’de bu daha 200 yıllık bir geçmişe sahip bile değil. Biz, Röneans’ı yaşamadık, bu her konuda çok ciddi bir dezavantaj, bu ara nasıl kapatılır bilmiyorum. Milletler arasında kültür savaşı var ve her an bütün hızıyla devam ediyor. Sanat bir milletin en büyük hazinesidir, onun için planlı, ciddi bir şekilde gece gündüz durmadan yılmadan çalışmak gerekiyor. MÜZE DERGİ: “Ribbon Mania’’ isimli eseriniz, New York’taki Metropolitan Museum of Art tarafından daimi koleksiyonuna alındı. MET, ilk kez bir Türk ressamın eserini daimi koleksiyonuna alıyor. Bu size neler hissettirdi? BURHAN DOĞANÇAY: Çok mutlu etti elbette, 50 senelik çalışmanın sonucu olduğu için, azimle, yılmadan çalışmanın, kendime koyduğum hedeften şaşmamamın doğru olduğunu gösteriyor. Türk çağdaş sanatını yurtdışında da duyurarak, benden sonraki nesillerin ve genç sanatçıların yollarını açmanın da mutluluğu ve gururu da var elbette. Ben bulunduğum konuma, hakikaten çok ama çok çalışarak geldim. Bu Everest’in zirvesine tırmanarak çıkmak ile helikopter ile erişmek arasındaki fark gibi bir şey. O kadar emek, üzüntü ve sıkıntıdan sonra, hedefe ulaştığınızda, hissedilen mutluluk bambaşka. Değeri tarif edilemez bir şey çünkü hayatınızı adadığınız konuda, olmak istediğiniz yere, çalışmak ve alın teri ile gelebilmiş olmanız hiç kolay bir şey değil. Umarım bir gün, bu müzenin Türk çağdaş sanatçılarının eserlerinden oluşmuş, güzel bir koleksiyonu olur. MÜZE DERGİ: Duvarların, sanatınızın hammaddeleri olarak tanımlayabileceğiniz objeler olduğunu söylemiştiniz. Duvarların dışında sizin için cazip başka objeler var mı? BURHAN DOĞANÇAY: Duvarlar, sonsuz bir ilham kaynağıdır. Her duvar, apayrı bir hikaye anlatır, o yüzden 1960’lardan beri farklı bir yerden ilham almama gerek kalmadı. MÜZE DERGİ: ‘Yaşayan en pahalı Türk ressam’ olarak da biliniyorsunuz. Ne düşünüyorsunuz bu konuda? Sanatla uğraşan insanın, genelde, yokluk çektiğini düşünürüz. En azından ‘karikatürü’ budur. Siz bu anlamda kendinizi şanslı hissediyor musunuz? Sanat hayatınız boyunca bu işin maddi cefası ve sefasıyla ilişkiniz nasıl oldu? BURHAN DOĞANÇAY: Keşke benden önce olsaydı, Türk sanatının uluslararası tanınırlığı olsaydı, ben de belki geçirdiğim o çok sıkıntılı, zor günleri geçirmezdim. Gün oldu, 6 ay kiramı veremedim. İnanın karikatür değil, gerçek. Ve böyle olmaya maalesef devam edecek gibi gözüküyor. Önemli olan, zamanında kendime koyduğum hedeften vazgeçmedim, yılmadım. Çok şükür, o zor günler geride kaldı. Zamanında 100-200 dolara sattığım tablolar, büyük rakamlara satılıyor, bunun da manevi keyfini yaşamak bana düşüyor. Senelerce, hiç bir Türk benden eser almadı, bu üzücü bir şey. Benim gençliğimde, 1962’de Ankara’da tek bir galeri yoktu. Rahmetli babam ressam olmasına rağmen, ressam olmamı istememişti. Her fırsatta resim Burhan Doğançay’ın Blossom adlı eseri. Burhan Doğançay’s work, Blossom. ...Not a single Turk bought a work from me for so many years; I was hurt by that... Thomas Messer, Director of the Guggenheim Museum used to say: “First your family, then your country will have to back you up; other countries’ support may only come thereafter... BURHAN DOĞANÇAY: I was very happy and honoured of course to be rewarded in a field to which I devoted my life. I took it as the recognition of my relentless intensive work of over half a century, of my tenacity to persevere in doing what I considered as the right thing to do. It is like the difference between climbing to the top of the Everest or overflying it in a helicopter. I felt the extreme satisfaction of reaching the target after having had to face great difficulties and overcome them through patience and a great amount of hard work. In addition to my personal satisfaction, I was also very happy that Turkish contemporary art was finally going to be represented in a major universal art sanctuary such as the MET. I hope that this museum will own in the near future an entire collection of the works of Turkish contemporary artists. MÜZE DERGİ: You mentioned once that walls were objects that you would define as the raw material of your work. Are there other objects which attract you as the walls do? BURHAN DOĞANÇAY: Walls constitute an endless source of inspiration. Each wall tells a new story; so I did not need to be inspired from a source other than walls since the 1960’s. 35 ...Resimlerimde, 1964’ten beri 17 farklı temam oldu, hepsi şehir duvarları üzerinedir. Duvarlarda, kendilerini bireysel platformda ifade etmemiş insan elini görürsünüz. Eskiden herşey duvarlara yazılırdı. Bugün insanlar, internet sayfalarının duvarlarını kullanır oldu... yapmamı ve ilave olarak da bir meslek sahibi olmamı, ondan sonra, çocuklukta kafama koyduğum gibi ressam olmanın her yönden çok daha iyi sonuçlar getireceğini söylerdi. O zamanlar ressam olmak, kendini denize atmak gibi bir şeydi çünkü. Benim bugünkü günlere ve duruma gelmeme işte onun o zamanki nasihatlerinin büyük faydası olmuştur. Nur içinde yatsın. Çok muazzam bir insandı. Thomas Messer (Guggenheim Müzesi direktörü) der ki,“Evvela seni ailen, sonra ülken destekleyecek, diğer ülkeler ondan sonra gelecek”. Hedeften şaşmadan çalışmaya ilave, kadere çok inanırım ve evet, kendimi şanslı görüyorum. MÜZE DERGİ: İstanbul Modern’de bir retrospektifiniz açıldı. Siz sanatçı için retrospektifin önemli olduğunu düşünüyorsunuz. Bu serginin önemi nedir sizin için? BURHAN DOĞANÇAY: İlk defa bir Türk sanatçının eserleri, yurtdışındaki 13 müzeden ve özel koleksiyonlardan geldi. Bu Türk güzel sanatlar tarihinde bir ‘ilk’tir ve önemlidir. Sanatçı olarak, 50 yıllık çalışmaların, 120 tablo ile sanatseverlere sunulması, bunların hem 14 sergimden farklı eserlerin görülmesi, hem de kronolojik serilerin geçişlerinin görülmesi önemlidir. Retrospektifi yapılan sanatçının eserlerini ilk defa gören seyirci, sanatçının geçirdiği evreleri, değişimleri aynı çatı altında görebileceği için, daha kolay anlar, bu yüzden de önemlidir. MÜZE DERGİ: Serginin ismi ‘Kent Duvarlarının Yarım Yüzyılı’. Kent duvarlarının önemi nedir sizin resminizde? BURHAN DOĞANÇAY: İnsanın duvarlara resim yapması, Neolitik Çağ’da başlamıştır. (Fransa’daki Lauscaux mağaralarında 30 bin yıl önce yapılmışlar.) Onun için, resim yapmak bizim genlerimizdedir ve gene bunun için her çocuk güzel resim yapar. Bir çocuğun eline kalem kağıt verin, kağıda değil, duvarın üzerine resim yapar. İnsanlar, çoğu zaman duvarlara iz bırakarak kendilerini ifade etmişler ve edecekler. Biz bu yazılara artık ‘grafiti’ diyoruz. Resimlerimde, 1964’ten beri 17 farklı temam oldu, hepsi şehir duvarları üzerinedir. Duvarlar bulunduğu şehir, mahalle, sokağın ve orada yaşayan toplumun aynasıdır ve aynı insanlarda olduğu gibi, zamanla bu yüzler değişir. Politik tercihten, futbol maçlarının sonuçlarını, aşktan, konser, film afişine, her şey bu duvarlar aracılığı ile duyurulurdu, şehrin nabzı, duvarlarda atardı. Duvarlarda, kendilerini 36 MÜZE DERGİ: You are the most expensive living Turkish painter. What is your view in this regard? There is a general tendency to think of artists as people with scarce financial resources. This is at least a widespread cliché or caricature. Do you consider yourself fortunate in this regard? What was the nature of your experience with the material aspect of life as an artist? BURHAN DOĞANÇAY: There have been periods where I was not able to pay my rent for six months. I went through really difficult days. So, it was not a caricature but a reality. Important for me was not to give up my goals. Thank god these days are over. Paintings I sold for 100-200 dollars are selling now for big amounts. I enjoy especially the moral side of this material success and satisfaction. My fellow countrymen did not buy any of my works for so many years, I was hurt by that. There was not a single art gallery in Ankara during the years of my youth. My father, who was a painter himself, did not want me to become one. He wanted me to have a professional career elsewhere while continuing to paint and that maybe this way, it would be possible for me one day to realize the dream I cherished since my early childhood of becoming a real painter. I am grateful to my father whom I consider a great man, for his advice which helped me rise to the place where I am now. Thomas Messer, Direc tor of the Guggenheim Museum used to say: “First your family, then your country will have to back you up; other countries’ support may ...The 17 different themes that I used in my paintings since 1964 were all inspired from urban walls. Walls are witnesses of peoples’ hands not having been able to express themselves on individual platforms. To me walls are creative treasures which used to fulfil the role and functions taken over by today’s Internet pages... only come thereafter...” I believe in hard work, but I also consider myself lucky. MÜZE DERGİ: A Burhan Doğançay Retrospective is currently taking place at Istanbul Modern. You think that retrospectives are important for an artist. How do you evaluate this last exhibition entitled: Fifty Years of Urban Walls: A Burhan Doğançay Retrospective? BURHAN DOĞANÇAY: It is the first time that works of a Turkish artist have been gathered from 13 different museums of the world as well as from private collections for a retrospective exhibition. It is important to introduce an artist to the public with 120 of his paintings representing successive periods of his 50 years long painting career in a chronological order. In this manner, the public seeing the work of the artist for the first time will have an opportunity to get acquainted with different aspects and stages of his creative evolution. bireysel platformda ifade etmemiş insan elini görürsünüz. Yapışmış ve sökülmüş ilanlara, zaman ve hava koşullarının, yağmur, güneş ve gölgelerin de etkileri eklenince, tablolarımın ilham kaynağını oluşturur. Özellikle sorunlu ülkelerde insanlar duygularını, tepkilerini duvarlar yoluyla yansıtır. Her türlü afiş duvarlara yapıştırılır. Benim için duvarlar birer hazinedir. Eskiden, her şey duvara yazılırdı, bugün ise, internet çağındayız ve şehir duvarlarında sadece “çöp dökmeyin” yazıyor. İnsanlar, internet sayfalarının duvarlarını kullanır oldu. 1970’lerde, Beyazıt gibi mahallelerin duvarlarında tek bir boş yer bulunmazdı. Doğançay Müzesi içi ve müzede sergilenen eserlerden Walls (sağda), No Trespassing (sağ altta) ve Concave Shadow Sculpture (altta). The interior of the Doğançay Museum and the works exhibited at the museum, the Walls (right), No Trespassing (right on the below) and Concave Shadow Sculpture (below). MÜZE DERGİ: Given the title of your retrospective: Fifty Years of Urban Walls, what is the significance of urban walls in your painting art? BURHAN DOĞANÇAY: Humans began to paint on cavern walls during the Neolithic Age. (30 thousand years ago in the case of the Lascaux caves in France.) Therefore, painting is part of our genes as humans and children are all great painters. It is noteworthy that when a child holds a pen in his hand, he tends to paint on walls rather than on a piece of paper. Humans have always expressed themselves by leaving their traces on the walls for thousands of years. Today, we call these traces ‘graffiti’. The 17 different themes that I used in my paintings since 1964 were all inspired from urban walls. Walls reflect the soul of the city, neighbourhood, street where they are located and of the people who live there. And these reflections vary from one place to another such in the case of human beings. Political choices, soccer games’ results, love stories, concerts, film posters, everything was communicated through these walls; the city’s pulse throbbing on these walls. Walls are witnesses of peoples’ hands not having been able to express themselves on individual platforms. They have been the source of inspiration of my paintings. Particularly in troubled countries, people express their reactions and emotions through inscriptions on the walls. To me walls are creative treasures which used to fulfil the role and functions taken over by today’s Internet pages. 37 BİZANS SANATI Byzantium Art Yazı-Text Aylin Şen Fotoğraflar-Photos Rasim Konyar Yüzyılların mirası Bir inancın emaneti İKONALAR kilise duvarlarını süsleyen ikonalar, sanat aracılığıyla tanrı’ya yaklaşmanın en estetik biçimlerinden... ama sadece sanatı değil, dinsel/ toplumsal bir tarihi de anlatıyor... o tarih de bizi kiliseler arasındaki en büyük tartışmalardan birine götürüyor... The legacy of centuries Heritage of a faith ICONS The icons decorating the church walls constitute an aesthetic way of getting close to God through art... They are also the historic reminders of an old religious and social controversy between different approaches to faith. İstanbul Rum Ortodoks Patrikhanesi içi (büyük resim) ve İstanbul Panayia Vlaherna Kilisesi’ndeki ikonalardan biri (küçük resim). The interior of the Greek Orthodox Patriarchate in İstanbul (large picture) and one of the icons in the Panagia Vlahernon Church in İstanbul (small picture). 38 39 ünümüzden yaklaşık 1500 yıl önce... Bizans’ın İstanbul’daki tek tük kiliselerinden biri... İçeride, sakin ama yapılan işin önemini gösteren yoğunlukta bir faaliyet var. Kilise ressamları bir ikonaya daha son fırçaları vuruyor. İsa’nın vaftizini konu alan ikonada biri elbiseleri çizip boyadı, bir diğeri bebek İsa’nın yüzünü resmetti. Eller, bu konuda usta bir başka ressamın elinden çıkma. Biraz sonra kilisenin baş papazı gelecek. Resmin Ortodoks inancına uygunluğunu denetleyecek. Onay verirse dualar edilecek ve ikona, “kutsanabilmesi” için 40 gün boyunca beklemesi gereken köşede yerini alacak. Sonrası ya bir başka kilise ya da bir ev... Elbette, bu sahne bizim hayal gücümüzün eseri. Ama Bizans, yüzlerce yıl benzer seremonilere sahne oldu. Ortodoks Kilisesi ikonaları ibadetin kutsal araçları saydığı için, onları dinsel törenlerle üretti. Yapanın değil “eserin” önemli olduğu düşüncesiyle de ikonalar tek bir kişi/ ressam değil, bir grup tarafından resmedildi. Kimileri saçları boyadı, kimileri giysileri... Kimileri Meryem’in gözlerindeki bakışa hayat verdi, kimileri İsa’nın dua için kalkmış ellerine... “İkona” sözcüğü o çabayı anlatıyor zaten. Etimolojik olarak Grekçe “eiko” fiilinden geliyor. Yani benzemek/benzetmek anlamında kullanılıyor. İsa, Meryem, Vaftizci Yahya ve Hristiyan inancının tüm azizleri, martirleri/şehitleri; “benzerleri” yani ikonaları ile inananların yanında yer alıyor. Onların dualarına eşlik ediyor. Katolik Kilisesi’nde daha çok heykeller ve önemli ressamların elinden çıkmış devasa tablolar vardır. Protestan Kilisesi ise zaten resim ve heykeli reddeder. İkona, Ortodoks Kilisesi’ne özgü kabul edilir. İstanbul da, 6. yüzyıldan bu yana işte bu “dinsel sanatın” merkezi... İkonalar, mumlu veya yumurtalı boyalarla daha çok ahşap üzerine yapılır. Ancak bazen ahşaba gerilen keten bez, maden ve fildişi üzerine yapıldığı da olur. Resimlerde İsa, Meryem, bebek İsa, azizler ile eski ve yeni ahitten hikayeler yer alır: İsa’nın vaftizi, çarmıha gerilişi, Meryem ve Yahya, 1500 years ago, in one of the churches of Byzantium, a calm but intense activity is taking place; some painters are in the process of drawing and colouring an icon depicting the baptism of Jesus Christ. One of them is drawing the face of baby Jesus, another is colouring the garments. A little later, the High Priest will come to control the conformity of the images with the Orthodox faith. If he gives his approval, then the icon will be placed at the corner of the church where it will have to wait for forty days in order to be enshrined. Afterwards, the icon can be used during prayers either in another church or in an individual home. Certainly, this scenario is the fruit of our imagination. However, Byzantium has served for centuries as the stage of great many ceremonies of that style. The Orthodox Church, who considered the icons holy instruments of worship, used to bless their production through religious ceremonies. The icons were being produced as a common endeavour by groups of painters, as opposed to a single painter, with a view to emphasizing the idea that the product was important, not the person of the author. Some of them were drawing the praying hands of Jesus; others portraying the expression in the eyes of St. Mary; some were colouring the costumes, others the hair of the represented figures. Ayasofya Müzesi’nden iki mozaik (bu sayfa). İstanbul Meryem Ana Rum Ortodoks Kilisesi’nde yer alan bir ikona. (sağ sayfa, solda). Ortodoks ikonalarına bir örnek (sağ sayfa, üstte), İstanbul Rum Ortodoks Patrikhanesi ikonalarından biri (sağ sayfa, altta). Two mosaics from the Hagia Sophia Museum (this page). An icon in the Church of St. Mary of the Mongols (right page, left). An example of Orthodox icons (right page, above). One of the icons of the Greek Orthodox Patriarchate in İstanbul (right page, below). 40 Meryem’in ölümü, İsa’nın dirilişi, Lazaros’u diriltmesi, Kutsal Ruh’un havariler üzerine inişi gözde konuların başında gelir. Bizans Dönemi’nden günümüze ulaşan yazılı metinlere bakılırsa, ikonalarda konular gibi “biçim” de kurallarla belirlenmiştir. Örneğin İsa, Meryem ve Yahya başta olmak üzere, tüm azizlerin duruşları, yüz ifadeleri, giysileri, hatta saç ve sakal biçimleri metinlerde net biçimde tasvir edilmiştir. İkona ressamları da çizimlerini bu metinlere uygun biçimde yapmak zorundadır. İkonalarda renkler bile belirlenmiştir. Mistik ya da litürjik (ayinsel) diye nitelenen renkler, semavi hiyerarşi ile ilişkilidir. Her rengin sembolik anlamları vardır; azizlerin elbiselerinde kullanılan renkler onların ruh dünyalarını ve karakterlerini sembolize eder. İkonaya “put” yasağı! İnancın ve ibadetin bu kadar ayrılmaz parçası haline gelen bir nesne, elbette tartışma da yaratacaktır. Nitekim, yaratmıştır! İkonaların anlamlarını aşan bir kutsallık ifade etmeye başladığı iddiası önce tartışmayı, sonrasında da yasağı getirmiştir. Yasak, kendisini 8. ve 9. yüzyıllarda “İkonoklazma” (put kırıcılık) hareketiyle gösterdi. Aralarda fasılalarla iki dönem -ya da deyim yerindeyse “iki dalga”- halinde kendisini gösteren İkonoklazma ile, ikonalara ibadet yasaklandı. Kilise ve evlerden ikonalar toplatıldı. Bizans İmparatoriçesi Irene’in çağrısıyla, 787 yılında toplanan ikinci İznik Konsili’nden ikonaların tanın- HISTORY’S LEGACY TARİHİN EMANETİ 726’da III. Leo’nun tüm ikonaların yok edilmesi emrinin ardından Ayasofya’daki ikonalar kaldırılmıştır. Dolayısıyla Ayasofya’da bugün gördüğümüz, surat tasvirleri içeren mozaiklerin hepsi ikonoklazma dönemi sonrasında yapılan mozaiklerdir. Bununla birlikte Ayasofya’da surat tasviri içermeyen mozaiklerden az bir kısmı 6. yüzyılda yapılan ilk mozaiklerdir. 1453’te, İstanbul’un fethinden sonra, kilise camiye dönüştürülmüş ve insan figürleri içeren ikonalar ince bir sıvayla kaplanmıştır. Yüzyıllarca sıva altında kalan mozaikler bu sayede doğal ve yapay tahribattan kurtulabilmiş, günümüze ulaşmıştır. Ayasofya’nın girişinde yer alan ve Meryem Ana ile bebek İsa’yı gösteren ikona, dramatik kurgusu ve gerçekçi yaklaşımıyla görülmeye değerdir. Yapımında renkli mermer kullanılmıştır. Ayasofya’da genesis (doğum) ve stavrosis (çarmıha geriliş) üzerine yapılmış ikonalar da mevcuttur. Stavrosis sık görülen bir ikonadır. Ayasofya dışında İstanbul Rum Ortodoks Patrikhanesi başta olmak üzere Samatya Ayios Paraskevi, Samatya Ayios Nikolaos, Beyoğlu Trias, Arnavutköy Panayia, Yedikule Ayios Yeoryios, Etiler Rum Ayazması, Silivrikapı Meryem Ana Kilisesi ile bağımsız Türk-Ortodoks Kiliseleri Patrikhanesi’nde de ince işçiliğiyle dikkat çeken pek çok ikona bulunmakta. Bunların yanı sıra özel kişilerde, antika dükkanlarında, müzayedelerde de ikonalara rastlanmakta. İkonalar, Kapadokya Bölgesi’nin eşsiz coğrafyasına ve Hatay’ın mistik atmosferine uygun kiliselerdeki örnekleriyle de ziyaretçilerini yüzyıllardır ağırbaşlılıkla karşılamaya devam etmekte. Icons were collected from Hagia Sophia following the ban decreed by Emperor Leo III in 726. Consequently, the mosaics containing portraits seen today at the Hagia Sophia Museum were all produced following the end of the iconoclastic periods of the 8th and 9th centuries. Nevertheless, there are some mosaics originating from the 6th century which do not contain face depictions. Again, following the conquest of Istanbul in 1453, icons portraying human faces were covered with a thin layer of plaster in compliance with the Islamic tradition banning particularly face images. This condition paradoxically contributed to the preservation of the mosaics for many centuries, protected from the natural wear and tear of time through the thin layer of plaster covering them. Nowadays all of them are uncovered. The mosaic at the entrance of the Hagia Sophia portraying Saint Mary with the baby Jesus is remarkable for its dramatic composition and its realistic rendition of the described scene. It is composed of thousands of coloured marble particles. Other icons of the Hagia Sophia describe the Genesis (Birth of Jesus) and the Stavrosis (Crucifixion of Christ). In addition to Hagia Sophia, the Greek Orthodox Patriarchate in Phanar, the Samatia Ayios Paraskevi, Samatia Ayios Nikolaos, Pera Trias, Arnavutköy Panayia, Yedikule Ayios Yeoryios Churches as well as the Etiler Greek Ayazma, the Silivrikapı St. Mary Church and the Independent Turkish Orthodox Church Patriarchate are adorned with a number of icons remarkable for their fine craftsmanship. Icons continue to be found in private hands, at Antiquaries’ shops, for instance at the Covered Bazaar, and make occasional apparitions at auctions. There are also various icons in the Cappadocia Region and in the mystical atmosphere of Hatay (ancient Antiochos) province, having survived for centuries and continue to solemnly greet their visitors. “Biz Karar Verdik ki...” İkona tartışması ve İkonoklazma dönemine noktayı, 24 Eylül 787 günü, İznik Konsili’nin -bugünün deyimiyle- kapanış bildirisi koydu. Hristiyan dünyasının gözünü dikip beklediği karar, “put” iddiasını reddedip ikonalara serbesti sağlıyordu. “... biz tam bir hassasiyetle karar verdik ve itina gösterdik ki onurlu ve hayat veren haç figürü gibi, boyanmış olsun, mozaikten yapılmış olsun ya da diğer uygun malzemelerden yapılmış olsun kutsal resimlere de saygı duyulmalı ve Tanrı’nın kutsal kiliselerinin mübarek araçlarında, elbiselerinde, duvarlarının üzerlerinde ve panellerinde, evlerde, kamuya açık yollarda gösterilmelidirler. Bunlar Tanrımız, kurtarıcımız İsa Mesih, Lekesiz anamız, kutsal tanrı taşıyıcıları, saygı duyulan melekler ve aziz insanların resimleridir. Bir çoğumuza, hatırlamayı ve model olarak hizmet etmeyi sağlasınlar diye çizilmişlerdir, onlara gerekli selamı ve saygıyı göstermeliyiz. İmanımıza göre bu kesinlikle bir tapınma değil, yalnızca onurlu ve hayat veren haç ve kutsal kitaplar ve diğer mübarek nesneleri gösteren figürlerdir” 42 It was so decreed... The dispute over icons was put an end by the decision adopted during the proceedings of the Second Council of Nicaea on 24 September 787, officially closing the door to the iconoclastic movements and discarding the allegation that icons lead to idolatry. The following was adopted: “... we decree with full precision and care that, like the figure of the honoured and life-giving cross, the revered and holy images, whether painted or made of mosaic or of other suitable material, are to be exposed in the holy churches of God, on sacred instruments and vestments, on walls and panels, in houses and by public ways; these are the images of our Lord, God and saviour, Jesus Christ, and of our Lady without blemish, the holy God-bearer, and of the revered angels and of any of the saintly holy men. The more frequently they are seen in representational art, the more are those who see them drawn to remember and long for those who serve as models, and to pay these images the tribute of salutation and respectful veneration. Certainly this is not the full adoration in accordance with our faith, which is properly paid only to the divine nature, but it resembles that given to the figure of the honoured and life-giving cross, and also to the holy books of the gospels and to other sacred cult objects.” ması kararı çıktı. İkonaklazma yasaklandı, kiliseler restore edildi. Böylelikle konsey ikonalar hakkında süregiden tartışmaya son vermiş oldu. Bizans, ikonalarını yapmaya ve dualarını onun eşliğinde göndermeye devam etti. Bu, yaklaşık 700 yıl daha böyle gitti. Tam olarak 29 Mayıs 1453 tarihine, yani Fatih Sultan Mehmet’in fethine kadar İstanbul, ikonaların merkezi oldu. Ancak, Bizans’ın tarihe gömülmesiyle ikona ressamları da kenti terk etti ve İstanbul, bu dinsel sanatın merkezi olma unvanını yitirdi. Gelenek, Osmanlı İmparatorluğu’nun çeperlerine yöneldi. Ve özellikle Girit ve Makedonya ekolleri tarafından korunup geliştirildi. Yine de İstanbul, Bizans mirası ikonaları çok büyük ölçüde muhafaza etti. Yüzyıllardır olduğu gibi bugün de ediyor. Özellikle Ayasofya ve Kariye Camii en nadide ikona örneklerine ev sahipliği yapıyor. İsimsiz ressamların yaptığı, dinsel ve kimi zaman politik tartışmaların içinden sıyrılmasını bilip bugüne gelebilen o örnekler, çok şey anlatıyor. Çünkü onlar bir inancın simgesi ve yüzyılların sessiz tanığı! The word icon - also ikon: “image, figure, representation,” etymologically from Greek eikon: “likeness, image, portrait,” related to the verb eikenai “be like, look like,” of unknown origin -expresses appropriately that effort. The icons, the images of Jesus Christ, St. Mary, John the Baptist and of all the saints and martyrs of the Christian faith guide and shepherd the believers and watch over them by accompanying their prayers. The Catholic Church is decorated with statues and huge paintings produced by famous artists, whereas the Protestant Church rejects in principle luxury paintings and statues on its premises. On the other hand, icons are exclusively characteristic of the Orthodox Church. Byzantium has been the hub of this religious art since the 6th century. Icons are usually painted on wood with colours made with wax or eggs; but also on linen cloth stretched on wood, or on metal or ivory surface. Icons describe scenes from the New Testament, involving Jesus, St. Mary, baby Jesus and the saints. Main themes are the baptism of Jesus, the Crucifixion of Christ, Saint Mary and Saint John, the death of St. Mary, the Resurrection of the Christ, Christ resurrecting Lazarus, Descent of the Holy Spirit upon the Apostles. According to Byzantine texts available to us, themes of the icons as well as their form were determined along strict rules. The facial expressions of Jesus, St. Mary, St. John and other saints, their posture, their garments, even their hair and beard styles were to be depicted in conformity with wellestablished rules described in relevant texts. Icon painters had to abide by these rules. Colours to be used in icons were codified. Colours qualified as mystical or liturgical were related to celestial hierarchy. Each colour had a symbolic meaning; the colours used while painting the garments of the saints were to reflect the character and soul of each one of them. Icons banned as idolatry Such an integral part of faith and worship was doomed to become eventually a subject of controversy. The allegation that icons were attributed in the course of time an abusive sense of sanctity exceeding their true meaning, paved the way to the controversy and later to their prohibition. The prohibition manifested itself through the Iconoclast Movements of the 8th and 9th centuries. During the two waves of Iconoclasm, having taken place with an interval between them, worship with icons was banned as inappropriate veneration of pictures; icons were collected from churches and homes. The ban on icons led to a theological schism between the Orthodox Eastern Church and the Roman Catholic Church which actually opposed Iconoclasm; considering that statues and portraits of saints and religious figures were common in the Western church, though some Protestant sects eventually rejected them. But the Second Council of Nicaea convened by Byzantine Empress Irene in 787, called to refute iconoclasm, declared that images ought to be venerated (but not worshiped) and ordered icons restored in churches. Thus, the Council put an end to the discussion. Byzantium remained the central hub for icons where the Orthodox continued to manufacture them for another 700 years, up until the conquest of Istanbul by Sultan Mehmet the Conqueror, exactly on the date of 29 May 1453. Subsequent to the downfall of the Byzantine Empire, icon painters left the city and Istanbul ceased to be the world centre of this religious art form. The tradition was transferred to the periphery of the Ottoman Empire; the art of icon was kept alive and developed particularly by the Cretan and Macedonian schools. However, Istanbul conserved for centuries and still continues to conserve Byzantine cultural heritage including the icons as valuable legacy of the city’s history. The Hagia Sophia and the Chora Church Museum are the venues of the most exquisite samples of historic icons. Those silent witnesses of the past, having survived through the religious and political quarrels of their era, convey to us valuable messages and deliver some secrets. Sol sayfa: Günümüzde üretilen ikonalar da eskileri kadar rağbet görüyor hala (üstte), Türkiye’nin en büyük ikona koleksiyonlarından biri de Sinop Arkeoloji Müzesi’nde sergileniyor (ortada), İznik Konsili’nin toplandığı yapı (altta). Sağ sayfa: Trabzon Arkeoloji Müzesi’nde sergilenen ikonalardan biri. Right page: Currently produced icons still are as popular as the older ones (above), Turkey’s one of the biggest icon collections is exhibited at the Sinop Archaeological Museum (in the middle), the building where the Council of Nicaea met (below). Right page: One of the icons exhibited at the Trabzon Archaeological Museum. 43 DEVLERİN SAVAŞI! 16. yüzyıl floransası bir yandan rönesans’ın en görkemli SANDIK ODASI Storage Room Yazı-Text Aylin Şen yapıtlarının doğumuna sahne oldu. bir yandan da onları yaratanların kıskançlıklarına, rekabetin oyunlarıyla dolu öykülerine. müze dergi’nin bu sayısında sandık odası’na o öyküleri ve kahramanlarını keşfetmek üzere giriyoruz. GIGANTOMACHY: A WAR OF GIANTS! 16th Century Florence served as the stage of the most magnificent artistic creations of the Renaissance, as well as of the jealous competition between the artists of the era. In this issue of MÜZE DERGİ, we penetrate history’s storage room to discover the saga of the rivalry between those great heroes. Leonardo Da Vinci (üst solda), Michelangelo (üst sağda). Michelangelo’nun Sistine Şapel’deki fresklerinden en ünlüsü ‘Adem’in Yaratılışı’ (sağ sayfa). Leonardo da Vinci (upper left), Michelangelo (upper right), the most renowned one of Michelangelo’s frescoes in the Sistine Chapel, ‘The Creation of Adam’ (right page). 44 ünyanın en ünlü müzesi Louvre, dünyanın en ünlü tablolarından birine ev sahipliği yapar: Mona Lisa. Leonardo Da Vinci’nin, yani Vincili Leonardo’nun bu ölümsüz eseri aynı zamanda dünyanın en güçlü ikonudur. Çünkü tanınmakla kalmaz, ikon sayılmanın gereği olarak, günümüz kültürüne/sanatına bile eklemlenir. Kimi zaman eline bir sigara tutuşturulur Mona Lisa’nın, kimi zamansa popüler bir sinema yıldızına benzetilir. Hatta karikatürleri yapılır. Ve her biriyle de güncel bir mesaj verilir. Louvre Müzesi, bu çağlar ötesi buluşmanın sahnesidir. Her gün yüzlerce kişi, Mona Lisa’ya yakından bakabilmek için kuyruğa girer. Ne kadar küçücük bir tablo olduğunu görüp şaşıran da vardır elbette. Ancak genel duygu “çok tanıdık ve hatta çok yakın birine kavuşmak” gibidir. Mona Lisa da onları, aynı yakınlıkla ve herkese ayrı bir sır veren o gizemli tebessümüyle karşılar. Bunlar, müzenin ziyaretçilerle dolup taşan galerisinde olan bitendir. Oysa müzenin bir de alt katı, depoları, arka odaları vardır. Üzerinde “sadece ilgililer girebilir” yazan kapılar ne sırlar, ne ilginç öyküler saklar. Sandık odalarında ne hikayeler tozlanmaya bırakılmıştır! Dehanın ardında kimi zaman nasıl kıran kırana rekabetler gizlenmiştir! Vincili Leonardo ile çağdaşı Michelangelo Buonarotti, işte sandık odalarında saklanan böyle öykülerden birinin kahramanları. The Louvre Museum in Paris is home to one of the most celebrated paintings of the world: Mona Lisa. This eternal work of art by Leonardo da Vinci is at the same time the world’s most powerful icon. As such, the Mona Lisa figure was often used in various forms in contemporary art. She was depicted sometimes with a cigarette in her hand, sometimes pictured as a popular movie star. She was parodied in caricatures to deliver a message on some current issue. Louvre Museum is the stage of these encounters across the ages. Every day, hundreds of visitors stand in queue there to admire Mona Lisa. Many are surprised to see that it is rather a small size painting. But the general feeling is the emotion of finally coming together with someone close to your heart you knew long before. Mona Lisa welcomes her guests with the warmth of her famous smile delivering a different secret to each one of her admirers. This is what happens in the halls open to the public. But there are other spaces in that museum like the rooms closed to the public, some doors reserved to officials only, mysterious storage rooms full of secrets, of interesting stories, like the one involving as its heroes, Leonardo da Vinci and his contemporary rival Michelangelo Buonarotti. Leonardo’ya Davut darbesi! Leonardo Da Vinci, aslında Michelangelo’dan 23 yaş büyüktü. Ve rakibi Floransa’nın sanat dünyasına adım attığında Leonardo çoktan tanınmış, haklı bir şöhrete kavuşmuştu. Ama, Michelangelo akıl almaz dehasıyla aradaki yaş farkını hemen kapatmış ve Leonardo ile aşık atmaya başlamıştı. Sanattan uzak dursun diye babası tarafından her gün dayak yiyen Michelangelo, belki bunun da verdiği hırsla, dönemin sanat mabedi Floransa’yı fethe çıkmıştı. Rakiplerine ilk büyük darbeyi, en önemli eseri sayılan Davut heykeliyle vurdu. Yaklaşık 50 yıl boyunca kimsenin dokunmak istemediği devasa bir mermerle! Mermer kütlesi, daha Michelangelo doğmadan 11 yıl önce 1464 yılında ısmarlanmıştı. Ancak ısmarlayan heykeltraş ne yapacağını The David shock on Leonardo! Leonardo da Vinci was actually 23 years older than Michelangelo. As this ambitious young rival was making his initial steps into the world of art in Florence, Leonardo had already long before, earned a well-deserved recognition as a major master of art. But, Michelangelo rapidly bridged the gap thanks to his amazing genius and started challenging Leonardo at a very early stage. Michelangelo’s father had tried everything to keep his son away from the world of art. Maybe the son’s reaction to his father is exactly what raised his passion for art all the more to a higher pitch so that Michelangelo committed himself to conquer Florence, the art temple of the Renaissance. He hit the first blow to his competitors through what is considered his masterpiece, the statue of David that he sculpted out of a single huge block of marble, which, almost for 50 years, no one before him had the ability to tackle properly. kestiremediği için siparişi bir başkasına devretti. O da bir başkasına! Sonrasında mermer, daha pek çok sanatçıya teklif edildi ama her seferinde sahipsiz kaldı. Anlatılanlara göre, teklif alanlar arasında Leonardo da vardı. O da, “heykeltraşlığı sanatın önemsiz bir dalı olarak gördüğü için” reddetmişti. Derken 1501 yılında mermer, şöhretini duyan Floransa yetkililerinin davetiyle Michelangelo’nun önüne konuldu. Hem de bu kelimelerin tam anlamı ile! Michelangelo, siparişi devraldığı 16 Ağustos 1501 tarihinden itibaren tam dört hafta boyunca önünde durup mermere baktı. Ne yaptığını soranlara da “Sto lavorando”, yani “çalışıyorum” The massive marble block had been ordered in 1464, eleven years preceding Michelangelo’s birth, to create a statue of the biblical hero David. But, because the commissioned artist did not know how to handle it, the order was transferred to another artist, who himself gave it to someone else and so on. They even say that Leonardo was among those who had been proposed to work on it and, that the master declined the offer because “he considered sculpture a minor branch of art”. Eventually, the famed marble block ended up in front of Michelangelo, only twenty-six years old then, upon an invitation addressed 45 dedi. Anlaşılan gerçekten de çalışıyordu! Çünkü dört haftanın sonunda 13 Eylül tarihinde eline çekici aldıktan sonra içinden Davut’u çıkardı. Üstelik tek başına! Michelangelo bir anda yıldız oluvermişti. Rivayet o ki, Leonardo bunu hazmedememişti. Ve yine rivayet o ki, önce Davut heykelini gözönünde olmayan bir yere koydurmak istemiş, başaramayınca başka planlar kurmuştu. Sanatın arka odasındaki tozlu dosyalar, bundan sonrası için günümüzün Hollywood filmlerini aratmayan öyküler anlatıyor. Onlardan birine göre, Leonardo, Michelangelo’ya karşı bir başka efsane ismi, Raphael’i yanına çekmişti. İkili, Papa’nın büyük önem verdiği Sistine Şapel işini Michelangelo’ya yöneltmişlerdi. Kendisini heykeltraş olarak gören Michelangelo Sistine teklifini kabul etmeyecek ve böylece Papa’nın gözünden düşecekti. Ama Michelangelo kabul etti. 500 metrekareden büyük alanı, yine tek başına, resmederek büyük bir alkış daha aldı. Bu dev sanatçılar sadece uzaktan uzağa rekabet etmiyordu. Yaşadıkları çağın gereği, sanat sipariş anlamına geliyordu ve kimi zaman böylesine önemli isimler aynı siparişte buluşuyordu. Kimi zaman bir sarayın duvarları oluyordu sipariş, kimi zaman bir kilisenin iç ve dış süslemesi... Onlar, böyle işlerde bir araya geliyordu gelmesine ama kavga da eksik olmuyordu. Pekçok kez içlerinden birinin işi terkedip gittiği görülüyordu. Son gülen Mona Lisa oldu Çok uzun yıllar süren rekabette, sanatsal üretim ve kazanılan paraya bakıldığında Michelangelo’nun önde olduğu söylenebilir. Bunda, babasının bile yok edemediği tutkusunun payı büyüktü elbette. Mermere indirdiği çekiç darbeleri, çocukluğu boyunca yediği tokatlara yanıt mıydı, kimbilir! Ama kimilerinin “şeytanla işbirliği yapıyor” diye ciddi ciddi suçlamalar yöneltmesine yol açacak kadar çılgınca çalışıyordu. Üretiyordu. Michelangelo Buonarotti, kazandığı paranın ve şöhretin tadını çıkartacak kadar uzun yaşadı üstelik. Leonardo’nun ölümünden sonra yaklaşık 40 yıl daha hayatın/sanatın/alkışların keyfini sürdü. Ne var ki, sanat tarihi “skoru” eşitledi ve hatta Leonardo’yu öne to him by the Florentine authorities. Literally in front of him, because, after he was officially given the contract to undertake this challenging task, on 16 August 1501, he stood for four weeks in front of the marble just watching. To those who asked him what he was doing, he answered “Sto lavorando”-“I am working”. He began carving the statue early in the morning on Monday, September 13, a month after he was awarded the contract. He would work on the massive David statue all by himself for more than two years until 1504. That great achievement made Michelangelo a star. Rumour has it that Leonardo could not tolerate the situation and tried to prevent the statue from being placed on a location where it would be too visible. When he failed to succeed in this, he made other plans. He designed together with yet another legendary artist of his era, Raphael, a scheme that would discredit Michelangelo in the eyes of the Pope. The duo encouraged Pope Julius II to commission the still young artist for the decoration work of the Sistine Chapel. They were hoping that Michelangelo would refuse to accept the job because he would consider himself a sculptor, not a painter. On the contrary, Michelangelo accepted the challenge and painted 1,100 m2 (12,000 sq ft) of the chapel ceiling between 1508 and 1512. The ceiling, and especially The Last Judgment (1535–1541), is widely believed to be Michelangelo’s crowning achievement in painting. In that era, it was not unusual to see that, when great artists were jointly entrusted with the execution of a certain work, one of them would quit the job following a quarrel with a rival. Mona Lisa was the last to laugh In the longstanding competition, Michelangelo seemed to be the winner looking at the profusion of his artistic production and the wealth he earned. He was working so hard that he had even been accused of “collaborating with the devil”. He lived long enough to enjoy his fame and fortune during his lifetime. He survived Leonardo’s demise for almost forty glorious years. However, history of art equalled the score by pushing Leonardo to stand out through his masterpiece painting Mona Lisa, the best known, the most visited, the most written about, the most sung about, the most parodied work of art in the world. So, Leonardo or maybe Mona Lisa was the last to laugh! The mystery of the enigmatic smile of that ageless lady remained unsolved for 500 years, thus contributing to her everlasting attractiveness. The most famous woman on earth A painting in oil on a poplar panel 77 x 53 cm large, rather small in size compared to the painting dimensions of the era, is nevertheless absolutely priceless! Millions of people visit yearly the Louvre just to see Mona Lisa. The painting reached a fame that Leonardo da Vinci himself could never have imagined. Leonardo was notorious for procrastinating, but maybe because he was a perfectionist. He had lingered over Mona Lisa four years, left it unfinished but did not abandon it. He took the uncompleted painting with him on a journey to France where he continued to work on it. The painting, thought to be a portrait of Lisa Gherardini, the wife of Francesco del Giocondo was thus irreversibly uprooted from home. Eventually, it was acquired by King François I of France who purchased it for 4 thousand écus. It initially decorated the walls of the Fontainebleau and later of the Versailles Palaces. The French Revolution transferred it to the Louvre. Mona Lisa is now the property of the French Republic, on permanent display at the Musée du Louvre in Paris. According to statistics, nine out of ten of the museum’s visitors come exclusively to see that painting. Some visitors, perhaps reminiscent of the 500 year old jealousies tried to take revenge from Leonardo’s genius by damaging his best known work of art. In 1956, the lower part of the painting was damaged when a vandal doused the painting with acid and another one damaged the painting by throwing a rock at it. Fortunately the damages were not beyond repair. The Mona Lisa is behind bulletproof glass since 1958. She receives new visitors every day and continues to dispense her incomparable smile to each and every one of them. 46 Sistin Şapel’in içi (sol sayfa), Halen Louvre Müzesi’nde sergilenen Leonardo’nun ünlü tablosu Mona Lisa (üstte), Raphael’in portresi (solda) ve Michelangelo’nun Floransa’daki Davut heykeli (altta). The interior of the Sistine Chapel (left page), Leonardo’s famous painting Mona Lisa, which is currently on display at the Louvre Museum (above), Raphael’s portrait (left) and Michelangelo’s statue David in Florence (below). çıkardı. Son gülen Leonardo, daha doğrusu Mona Lisa olmuştu! Öyle ya, bugün hala dünyanın en çok tanınan kadını. 500 yıldır yaşlanmadı. 500 yıldır gizemi çözülemedi. Belki de bu yüzden çekiciliğini hiç kaybetmedi. Dünyanın en ünlü kadını Kavak ağacından pano üzerine yapılmış bir tablo. Üstelik, 16. yüzyıl ölçülerine göre “minicik”. 77 x 53 santim boyutlarında. Ama paha biçilemiyor. Her yıl milyonlarca insan, sırf onu görebilmek için Louvre Müzesi’ne gidiyor. Leonardo da Vinci, bu tabloyu yaparken ulaşacağı şöhreti hayal etmiş miydi, sanmıyoruz! Çünkü 4 yıl boyunca oyalanmıştı resmin üzerinde. Bir türlü tamamlayamamıştı. Bu, mükemmeliyetçilik nedeniyle de olabilirdi, Leonardo’ya “başladığı eseri zor bitirir” unvanını kazandıran dağınıklığından da... Yine de, bir kenara atmadı. Hatta Fransa yolculuğuna tablosuyla birlikte çıktı. Yol boyunca da çalışmaya devam etti. Mona Lisa’yı -ya da kaynaklara göre Giocondo ailesine mensup Lisa del Giocondo’yu- Floransa’dan kopartıp Fransa’ya götüren de bu yolculuk oldu. Dönemin kralı bir davette tabloyu beğendi ve 4 bin eküye satın aldı. Tablo önce Fontainebleau Sarayı’na asıldı. Daha sonra Versailles Sarayı’na, Fransız İhtilali sonrasında da Louvre Sarayı’na taşındı. 1800’lerde kısa bir savaş molasının dışında, müzeye dönüştürülen Louvre’dan hiç ayrılmadı. İstatistiklere bakılırsa, müzeyi gezen 10 kişiden 9’u sırf ya da öncelikle “onu görmek için” geliyordu. Elbette ziyaretçiler arasında, 500 yıl önceki kıskançlıkları hatırlatanlar da oluyordu. Leonardo’nun dehası altında ezilenler, duygularını zaman zaman tabloya saldırarak gösteriyordu. 1950’lerin ikinci yarısında o saldırılardan biri tabloya -neyse ki onarılacak biçimde- hasar verince önlem alındı. Mona Lisa, 1958 yılından bu yana kurşun geçirmez camın ardında... Son yıllarda yeni teknolojik önlemler de cama eşlik ediyor. Dünyanın en ünlü kadını, dünyanın en sıkı güvenlik önlemleri altında her gün yeni ziyaretçiler kabul ediyor. Ve her birini, yüzünden hiç silinmeyecek olağanüstü gülümsemesiyle selamlıyor. 47 MASUMİYET MÜZESİ türkiye’nin ilk -ve şimdilik tek- nobel ödüllü yazarı orhan pamuk bir başka “ilk” daha gerçekleştirdi. türkiye’nin ilk gündelik yaşam müzesini açtı: masumiyet müzesi. bu sayıda müzede bir gezinti yapacağız ve “tek bir kişinin hayal gücüne” dayansa da herkesin kendisinden bir şeyler bulduğu nesnelerin tozunu alacağız! 48 THE MUSEUM OF INNOCENCE Turkey’s first and so far only Nobel-laureate novelist Orhan Pamuk accomplished yet another ‘first’ by establishing Turkey’s first ‘everyday life museum’: the “Museum of Innocence”. Although based on a single person’s imagination, the museum has something to offer for everyone. MÜZELER Museums Yazı -Text Aylin Şen am 4 bin 213 adet izmarit. Füsun’un neredeyse filtresine kadar içtiği sigaralardan geriye kalanlar. Füsun kim mi? Kemal’in saplantılı bir aşkla sevdiği kadın. Kemal kim mi? Orhan Pamuk’un bir parçası. Hatta belki ta kendisi. Orhan Pamuk, Masumiyet Müzesi adlı romanı ve o romana hayat veren Masumiyet Müzesi aslında bir bütün. Hangisi nerede başlayıp nerede bitiyor, ayırt etmesi zor. Zaten pek çok kişinin sandığının aksine roman müzeden doğmamış. Orhan Pamuk yıllarca nesneleri toplamış. Eski zaman kartpostalları, 45’lik plaklar, PE RE JA kolonyası, artık zamanı unutmuş saatler, melamin tabaklar, tuzluklar, siyah beyaz filmlerin biletleri, Füsun’un sarı ayakkabıları... Ve daha binlerce nesne. Şaşırtıcı biçimde, müzeyi gezerken Orhan Pamuk’un neden “masumiyet” adını seçtiğini “hissediyorsunuz”. Çünkü o nesnelerin her birinde herkesin çocukluğundan, gençliğinden bir parça var... Yani masumiyet çağından. Orhan Pamuk, işte yıllarca tek tek topladığı o nesnelere bakarak yazmış romanını. Ve daha o zamandan sonrasını da planlamış. Nobel ödülü ve ödülle birlikte gelen para hayalini gerçekleştirmenin yolunu açmış. Yazar, ödülün tümünü müze için harcadığını söylüyor. Önce 2009 yılında, Masumiyet Vakfı adında bir vakıf kurmuş. 1 mil- A total number of 4213 butts of cigarettes each one having supposedly been smoked down to the filter by Füsun, the object of Kemal’s obsessive love in the author’s novel of the same name as the museum. And who is Kemal? Maybe Orhan Pamuk himself or a hidden part of him? In actuality, the author, the novel ‘Museum of Innocence’ and the physical Museum of Innocence which gives life to the book constitute integral parts of a whole. It is difficult to put exact boundaries between these three components. Pamuk started collecting the items currently displayed at the museum before he wrote the novel and continued collecting while writing “Museum of Innocence.” He collected for years, old postcards, old timers’ single records, bottles of PE RE JA brand eau de cologne, wristwatches, out of order clocks, melamine dishes, salt shakers, cinema tickets for black and white movies, Füsun’s yellow pumps and thousands of other objects reminiscent of the bygone world in which the book is set. Walking through the displays, one realizes why Orhan Pamuk opted for the name “innocence” for his museum. Visitors will find there reminiscences of their own childhood or youth, their own ‘age of innocence’! According to Pamuk, the idea for his museum and his novel “evolved together.” While writing the book he collected more than a thousand artefacts which reflect the story, from a tricycle to dozens of ceramic dogs, from lottery tickets to news clippings. He wrote the novel by looking at 49 MÜZELER İÇİN MANİFESTO: Müzelerin geleceği evlerimizin içindedir! Orhan Pamuk, nesneleri topladı... Onlara bakarak ve onlarla birlikte hayal ederek romanını yazdı... Sonra romanıyla aynı adı taşıyan müzeyi kurdu. Yetinmedi; müzedeki nesneleri tanıtan bir de kitap çıkardı. “Orhan Pamuk ŞEYLERİN MASUMİYETİ” kitabında müzenin nasıl düzenlendiğinden, Füsun’un sigaralarıyla ilgili resimlerin tek tek nasıl çekildiğine kadar “perde arkası” da yeralıyor. 1 • İmparator ya da kral saraylarının halka açılmasıyla şekillenen ve vazgeçilmez bir turistik ziyaretgah ve milli bir simge halini alan Louvre, Hermitage gibi büyük milli müzeler, milletin hikayesini (yani tarihi) bireyin hikayesinden çok daha önemli kıldı. Oysa tek tek bireylerin hikayesi, insanlığımızı bütün derinliği ile ortaya koymak için daha uygun. 2 • Saraylardan milli müzelere geçiş ile, destanlardan romanlara geçiş arasında bir paralellik olduğunu görüyoruz. Evet, eski kralların kahramanlık hikayeleri olan destanlar, onların yaşadığı saraylar gibidir. Ama milli müzeler romanlar gibi değiller. 3 • Bir topluluğun, cemaatin, takımın, milletin, devletin, halkın, bir kuruluşun, şirketin, bir cinsin tarihini anlatmaya çalışan müzelerden bıktık, yorulduk. Tek tek bireylerin, sıradan hikayelerin bütün büyük toplulukların tarihinden daha zengin, daha insani ve çok daha mutluluk verici olacağını hepimiz biliyoruz. 4 • Sorun Çin, Hint, Meksika, İran ya da Türk tarih ve kültürlerinin ne kadar zengin olduğunu anlatabilmek değil. (Elbette bu da yapılmalı, ama bu zor değil.) Zor olan, bu ülkelerde günümüzde yaşayan tek tek insanların hikayesini aynı zenginlik, derinlik ve güç ile müzelerde anlatabilmek. 5 • Batıya göre müzeler, bir devleti, milleti, şirketi, belirli bir tarihi vs. iyi temsil edip edememeleriyle değil, tek tek bireylerin insanlığı ortaya çıkarıp çıkaramamalarıyla ölçülmeli. 6 • Müzeler daha küçük, daha bireysel ve daha ucuz olmalı. Ancak böyle tek tek insanların hikayelerini ifade edebilirler. Büyük kapılı büyük müzelerde, insanlığımızı unutup devleti ve kalabalıkları hatırlamaya çağrılıyoruz. Bu yüzden Batı alemi dışında milyonlarca insan müzelere gitmekten korkuyor. 7 • Günümüz ve geleceğin müzelerinde sorun devleti temsil değil, insanı ortaya çıkarmaktır. Bu insanın yüzyıllardır acımasız baskılar altında olduğunu da unutmayalım. 8 • Büyük anıtsal, sembolik müzelere giden para ve kaynaklar, tek tek insanların hikayelerini anlatan küçük müzelere gitmeli. Bu kaynaklar, insanları kendi küçük evlerini ve hikayelerini ‘müzeleştirmeye’ teşvik edip onlara destek olmalı. 9 • Eşyalar çevrelerinden, sokaklarından kopartılmadan kendi doğal evlerine hüner ve dikkatle yerleştirilirse, zaten kendi hikayelerini anlatırlar. 10 • Şehirlere, mahallelere hükmeden anıtsal binalar insanlığımızı ortaya çıkarmıyor, tam tersi onu eziyor. Daha insani olan; mahalleyi, sokakları, çevredeki evleri, dükkanları, her şeyi serginin bir parçası haline getirecek mütevazı müzeler hayal edebilmek! 11 • Müzelerin geleceği evlerimizin içindedir. Resim aslında çok basit: Eskiden: Destanlar, Temsil, Anıtsal binalar, Tarihler, Millet, Gruplar, Takımlar, Büyük ve pahalı. Olması gereken: Romanlar, İfade, Evler, Hikayeler, İnsanlar, Tek tek bireyler, Küçük ve ucuz. 50 MANIFESTO FOR MUSEUMS The painstaking process of writing a novel and bringing a museum to fruition in parallel might have been enough work for anyone. Not so for Pamuk. The author has now written a book about the museum, entitled “The Innocence of Objects” in which he describes the background story of the museum’s creation process and includes in it his “Modest Manifesto for Museums” as quoted below: 1 • Large national museums such as the Louvre and the Hermitage took shape and turned into essential tourist destinations, alongside the opening of royal and imperial palaces to the public. These institutions, now national symbols, have presented the story of a nation -in other words, history- as much more important than the stories of individuals. This is unfortunate: the stories of individuals are much better suited to displaying the depths of our humanity. 2 • We can see that the transition from palaces to national museums, and from epics to novels, are parallel processes. Epics are like palaces, and speak of the heroic deeds of old kings who lived in them. National museums, then, should be like novels; but they are not. 3 • We are sick and tired of museums that try to construct historical narratives of a society, community, team, nation, state, people, company or species. We all know that the ordinary, everyday stories of individuals are richer, more humane and much more joyful than the stories of colossal cultures. 4 • Demonstrating the wealth of Chinese, Indian, Mexican, Iranian or Turkish history and culture is not an issue it must, of course, be done, but it is not difficult to do. The real challenge is to use museums to tell, with the same brilliance, depth and power, the stories of the individual human beings living in these countries. 5 • The measure of a museum’s success should not be its ability to represent a state, nation or company, or a particular history. It should be its capacity to reveal the humanity of individuals. 6 • It is imperative that museums become smaller, more individualistic, and cheaper. This is the only way that they will ever tell stories on a human scale. Big museums with their wide doors call upon us to forget our humanity and embrace the state and its human masses. This is why millions outside the western world are afraid of visiting museums. 7 • The aim of present and future museums must not be to represent the state, but to recreate the world of single human beings – the same human beings who have laboured and suffered under cruel oppressions for hundreds of years. 8 • The resources that are channelled into monumental, symbolic museums should be diverted into smaller museums that tell the stories of individuals. These resources should also be used to encourage and support people in turning their own small homes and stories into exhibition spaces. 9 • If objects are not uprooted from their homes and their streets, but are situated with care and ingenuity in their own natural settings, they will spontaneously portray their own stories in an authentic manner. 10 • Monumental buildings that dominate neighbourhoods and entire cities do not bring out our humanity; on the contrary, they quash it. It is more humane to be able to imagine modest museums that turn the neighbourhoods and streets, and the homes and shops nearby, into elements of the exhibition. 11 • The future of museums is inside our own homes. The picture is, in fact, simple: Then: Epics, Representation, Monuments, Histories, Nation, Groups, Teams, Large and expensive. Now: Novels, Expression, Homes, Stories, Person, the Individual, Small and inexpensive. yon TL sermaye ile kurulan vakfın amaç maddesi de aynen şöyle yazılmış: “Vakıf; gerek Masumiyet Müzesi ismi altında gerekse de başka isimler altında müze, kültür ve sanat merkezleri kurmak, işletmek, sanat ve düşün alanında yeni, işlenmemiş, masum sanatsal yanları ve yaratıcı sanatın çocuksu masum taraflarını ortaya çıkarmak, Ferit Orhan Pamuk‘un kültürel, sanatsal, edebiyat ve iletişim alanlarındaki faaliyetlerini desteklemek, bu konuda çalışmalar yapmak, kültür, sanat, edebiyat ve iletişim alanlarında çeşitli faaliyetlerde bulunmak, çalışmalar yapmak, toplantılar, etkinlikler, sergiler düzenlemek, Vakfın faaliyetleri bölümünde belirtilen işlemleri, etkinlikleri gerçekleştirmek amacıyla kurulmuştur.” Her açıdan -sadece Türkiye’de değil belki dünyanın pek çok köşesinde- bir “ilk” özelliğini taşıyan müze, bu kuruluş amacıyla da benzersiz. Muhtemelen bu nedenle, müzenin küratörlüğünü de bizzat Orhan Pamuk üstlenmiş. Çukurcuma Firuzağa Mahallesi’nde aldığı binayı hayalindeki gibi elden geçirtmiş. Nesneleri, hayalindeki gibi yerleştirmiş. Her birine hayalindeki gibi notlar iliştirmiş, kutulara istiflemiş ya da küçücük bölmeli kitaplıklara yerleştirmiş. those objects and forging fiction. At the same time, he kept making plans to set up his unprecedented museum. The Nobel Prize came as a welcome opportunity to implement his plans. He says having devoted the entire award money to finance the museum project. First step towards the creation of the museum was the establishment of the “Innocence Foundation” in 2009, with a capital of one million Turkish Liras. Its purpose was formulated in following terms: “The Foundation is instituted with a view to establishing and operating museums, named Museum of Innocence and/or otherwise, setting up culture and art centres propitious to the awakening of new, pristine, innocent aspects of the fields of art and thought, by unveiling the genuine and innocent character of creative art; supporting the undertakings of Ferit Orhan Pamuk in the area of culture, art, literature and communication; conducting studies on the subject matter; promoting and organizing various activities, meetings, events, exhibitions in the fields of culture, art, literature and communication; performing the operations, implementing the activities as stated under the chapter “Activities of the Foundation” (of this Statute).” Curator of this unique museum located in a 19th-century house, remodelled for the purpose, on a quiet street in the Çukurcuma neighbourhood, is also Orhan Pamuk himself who meticulously created compositions out of these single objects in order to organize the museum’s displays according to the story line of the book; as he says having conceived the novel and the museum together. Müzeyi gezerken Pamuk’un neden “masumiyet” adını seçtiğini “hissediyorsunuz”. Çünkü o nesnelerin her birinde herkesin çocukluğundan bir parça var... Yani masumiyet çağından. Orhan Pamuk, Çukurcuma’daki müze binası ve müze içinden görüntüler. While visiting the museum, you “feel” why Pamuk chose the term “innocence”. For, each of the objects contains a piece from the childhood of everyone; i.e., from the age of innocence. Orhan Pamuk, the museum building in Çukurcuma, and views of the interior of the museum. 51 52 MÜZELER Museums Otomobilin tarihi ve kültürü bu müzede BURSA ANADOLU ARABALARI MÜZESİ Binlerce yıllık tekerlekten, ilk Murat 124’e, ilk Kartal’a; savaş arabalarından, cephelerde kullanılmış kağnılara araba kültürüyle ilgili olarak aklınıza ne gelirse bu müzede… History and culture of cars at the Museum of Anatolian Carriages in Bursa Everything that you imagine which moves on wheels, from the thousands of years old first wheel, the first Murat 124 automobile, the first Kartal station wagon (Turkish versions of Fiat cars); from antique war chariots to wooden carriages used during military campaigns, is present at this museum. 53 ofaş’ın bir sosyal sorumluluk projesi olarak 1998 yılında kuruluş çalışmalarına başladığı Bursa Anadolu Arabaları Müzesi, sadece bir ‘eski araba müzesi’ değil. Burası aynı zamanda Anadolu’daki binlerce yıllık araba sanayiinin ve kültürünün tanıtıldığı, yaşatıldığı ve gelecek kuşaklara aktarıldığı bir merkez. 2002 yılında ilk kez halka kapılarını açan müze, Bursa Büyükşehir Belediyesi tarafından tahsis edilen eski bir ipek fabrikası arazisi üzerindeki tarihi binada hizmet veriyor. Hem, Türkiye’deki araba sanayiinin geçmişini gözler önüne seriyor hem de bu topraklarda da otomobil tasarlanabildiğinin bir göstergesi olarak gençlere ilham ve cesaret veriyor. Koleksiyon, 90’lı yılların sonunda, Tofaş’ın elinde bulunan kendi ürettiği araçlara ait koleksiyona dört yıllık bir araştırma sürecinde Anadolu’nun çeşitli yerlerinden toplanan motorsuz araçların da eklenmesiyle oluşturulmuş. Yani müzede dolaşırken, Tofaş’ın sadece kendi ürettiği arabaları koruma ve sergileme düşüncesinin çok ötesinde bir iş çıkardığını düşünüyor, Anadolu araba mirasını koruma altına alma konusunda ne kadar kararlı olduğunu görüyorsunuz. The Museum of Anatolian Carriages was conceived as a social responsibility project as early as 1998 by the TOFAŞ Automotive Company in Bursa. It is not merely an old motor cars museum, but a centre where the thousands of years old Anatolian carriages culture and trade are presented, revitalized and transmitted to future generations. The museum established on the estate of a historical silk factory building which was allocated to TOFAŞ by the Metropolitan Municipality of Bursa and restored for the purpose, was inaugurated in 2002. In addition to the samples of automobiles produced by TOFAŞ, the collection includes various carriages carefully collected from all parts of Turkey, such as horse and ox carts, hay or wood transportation carts, buggies and an archaeological piece: an antique chariot found in an ancient tomb in Bursa. The museum is not a self-centred project by TOFAŞ to conserve and display only motor cars of its own production but serves also the lofty ideal of preserving and presenting to the public the origins of the Anatolian transportation trade’s heritage. Tümülüs ilham verdi Müzenin kuruluş fikri, Bursa yakınlarındaki bir yol yapımı sırasında bulunan “Pınar Tümülüsü” sayesinde oluşturulmuş. Mezar odasında ortaya çıkan buluntular arasında yer alan tekerleklere ait metal Inspired by a tumulus The initial idea to create such a museum was inspired by the discovery of metal wheel fragments and harnesses found during road construction works in an ancient tomb under the “Pınar Tumulus” near Bursa. These artefacts dated to the 6th century BC, were evaluated as evidence of the early origins of carriage manufacturing industry existing in the region. The fact that of the automotive industry is highly developed in the Bursa region nowadays was ascribed to the existence of a 2 thousand 600 years old relevant cultural background. parçaların ve koşu takımlarının MÖ 6. yüzyıla ait olduğunun belirlenmesi, bu topraklarda araba sanayiinin aslında ne kadar köklü olduğunun bir göstergesi olarak yorumlanmış. Bugün Bursa ve civarında araba sanayiinin bu denli gelişmiş olmasının 2 bin 600 yıllık bu kültürel birikimin bir sonucu olduğu düşünülüyor. Türkiye‘nin ilk ve tek Anadolu arabaları müzesi olan bu mekan toplam 17 bin m2‘lik bir alana yayılmış. Müze, Mimar A. Naim Arnas, MSGSÜ Mimarlık Fakültesi Endüstri Ürünleri Bölüm Başkanı Prof. Önder Küçükerman ve Tofaş`ın murahhas azası ve tasarımcı Jan Nahum’un emekleriyle ortaya çıkmış. Müzenin içinde at arabası ve fayton imalatının yapıldığı bir de dükkân bulunuyor. Orijinal malzemelerden oluşan bu dükkânda bir at arabasının nasıl imal edildiğini inceleyebilirsiniz. At arabası imal edildikten sonra, deri ve koşum takımları ile branda işlerinin yapılması için saraçevine gönderiliyor, ustanın ve alıcının talebine göre arabanın aksesuarları takılıyormuş. Müzede saraçevini de görebilirsiniz. Bu bölümden sonraysa Anadolu tarihinin çeşitli dönemlerini yansıtan ve hepsi orijinal olan arabalar sergileniyor. Anadolu toprakları gezilerek, tek tek toplanan bu arabalar çok kıymetli. Kiminde ilk fren sistemini, kiminde günümüzün amortisörlerinin kaynağı olan makasları, kiminde çark sistemini görebilirsiniz. Yozgat, Çorum, Bursa, Balıkesir yörelerine ait öküz arabaları, The first and only museum of its kind in Turkey extends on a 17 thousand square meters estate. The former silk factory building was restored and the museum was established thanks to the joint efforts of Architect A.Naim Arnas, Prof. Önder Küçükerman from the Mimar Sinan Fine Arts University’s Architecture Faculty and Managing Director of TOFAŞ and industrial designer Jan Nahum. The museum includes a manufacturing workshop for horse carriages and coaches where the visitor can observe the fabricating process. Following manufacture, the coach body is sent to the saddler’s workshop, which is also on the museum’s premises, for the making of the leatherworks, harnesses and calash top and fitting of accessories according to the client’s preferences. The next department houses authentic carts, coaches and carriages originating from different regions and historical periods of Anatolia. Each one of these carriages which have been collected one by one through dedicated and laborious work, by visiting various regions of the country is very valuable. Some of them are equipped with original brake systems and/or gear wheel systems and some with damper springs which are forerunners of today’s shock absorbers. Ox-carts from the Yozgat, Çorum, Bursa, Balıkesir areas, horse-drawn carriages from the Bursa, Edirne, Eskişehir, Manisa, Konya, Istanbul regions that were fabricated in accordance with each region’s specific geographic and climatic conditions and decorated 54 according to the region’s particular taste, all together form a beautiful parade of dazzlingly decorated coaches and carriages. Each vehicle in the museum has been carefully repaired and restored following thorough research and examination by antiquities experts who spent several months and a great amount of labour to restore them into their original shape and appearance. While looking at these witnesses of the thousands of years old Anatolian carriage trade, which proudly display authentic traces of their bygone eras and the prayers inscribed on the carriages against the evil eye, one realizes that wheeled vehicles have been regarded throughout mankind’s history as much more than just transportation means. Car drawings and sketches by professional illustrators displayed at the museum prove that industrial design can be practiced without the intervention of computer technology. Moreover the museum catalogue is a well-prepared and inspiring source of reference, especially for automotive enthusiasts and future amateurs. Sol sayfa: Tofaş’ın 1990’lı yıllarda ürettiği modeller ve 20. yy. sonlarında kullanılan öküz arabaları. Eski ipek fabrikası binası müzeye dönüştürüldü (yanda), fayton ve at arabası imal edilen atölye (altta), Roma Dönemi’ne ait araba kabartması (en altta). Left page: Models produced by Tofaş in 1990s and oxcarts used in the end-20th century. The old silk factory was converted into a museum (at the side), workshop where phaetons and carriages are manufactured (below), Roman vehicle relief (lowermost). Bursa, Edirne, Eskişehir, Manisa, Konya, İstanbul yörelerine ait at arabaları, her yörede o yörenin coğrafi yapısına, iklim durumuna göre imal edilmiş, süslenmiş onlarca araba... Hepsinin süslemesi ayrı güzel, göz kamaştırıcı... Müzedeki her bir araba çok ince incelemelerden geçirilerek restore edilmiş. Eski eser restorasyonu uzmanları bu iş için aylarca çalışmış. Zamanın izlerini taşıyan arabalar orijinaline döndürülürken çok emek harcanmış. Anadoludaki binlerce yıllık araba sanayiinin ve kültürünün tanıkları olan bu arabaları, faytonları, kağnıları görmek gerek. Arabaların üzerine nazara karşı işlenmiş yazıları, duaları okuyunca, ‘araba’nın insanlık tarihinde ‘ayağı yerden kesen’ bir şeyden fazlası olduğunu anlıyor insan. Bir de müzede sergilenen, araba ressamlarının çizimlerine bakınca, ‘tasarım’ın teknoloji olmadan da mümkün olduğunu. Müzenin bahçesi de içi kadar güzel. Yemyeşil, sakin. Müzeyi dolaştıktan sonra, büyük emekle hazırlanan ve alışılmışın aksine çok iyi bir kaynak kitap olarak da kullanılabilecek olan müze kataloğunu, bahçede, bir fincan çay eşliğinde muhakkak inceleyin. İnsanın, bu müzeyi gezdikten ve kitabı inceledikten sonra ‘otomobil’i hobi edinesi geliyor. 55 LEZZETİN SERÜVENİ The Adventure of Taste Yazı-Text Aylin Şen Fotoğraflar-Photos Rasim Konyar HİTİTLER ANADOLU LEZZETİNİN KÖKLERİ 3 bin 500 yıl öncesinin gurmeleri hititler sadece doymak için değil, “yerken keyif de almak için” sofraya oturuyordu. soyluların sofrasındaki işlemeli örtüler, şık altın kupalar estetik duygusunu ele veriyordu... yemeklerin çeşidi ve sunumu da “yaşam gustosu”nu... ORIGINS OF ANATOLIAN FLAVOURS HITTITES: Gourmets from 3500 years ago The Hittites were sitting at the dinner table not merely to eat, but also to enjoy food. Aristocracy’s embroidered table cloths and stylish golden cups reflected a sense of aesthetic and the variety and sophisticated presentation of dishes a zest for life. Alacahöyük Müzesi, Hitit Dönemi (MÖ 1650-1200) Çaydanlık (solda), Çorum Arkeoloji Müzesi, Eski Hitit Dönemi (MÖ 1650-1450) Gaga Ağızlı Testi (ortada), Çorum Arkeoloji Müzesi, Eski Hitit Dönemi Matara (MÖ 16. yy.) (sağda). Alacahöyük Museum, Hittite Period (1650-1200 BC) Teapot (left), Çorum Archaeological Museum, Old Hittite Period (1650-1450 BC) Beak-Mouthed Jug (in the middle), Çorum Archaeological Museum, Old Hittite Period (16th century BC) Canteen (right). 56 etin bir kış daha geride kaldı. Tabiat uyandı. Bu, Purilliya (Toprak) Bayramı zamanı geldiğinin işareti. Kral, kraliçe ve soylular her bayram olduğu gibi tapınağa gidecek. Güneş için, toprağın verdiği yiyecekler için şükranlarını ve elbette adaklarını sunacak. Bunu, günlerce sürecek şenlikler izleyecek: Geçit törenleri, dans, tiyatro ya da cambazlık gösterileri ve elbette ziyafetler. Saray sofrasındaki ziyafet için de her şey hazır. Kral ve kraliçe yerini aldı. Soylular da oturdu. Bayram yemeği başlayabilir artık. Sofraya önce sütlü yiyecekler getiriliyor. Sütlü çorba da var, ekşitilmiş süt (belki bir tür ayran veya cacık) kaşıklanıyor. Sıra sebze yemeklerinde. Amerika kıtasının keşfine daha yüzlerce yıl var. Bu nedenle sebze yemeklerinde domates, patates, mısır yok. Yeşil lahana, ıspanak da henüz tanınmıyor. Peki neler var Hitit sofrasındaki sebze yemeklerinde? Herşeyden önce hemen her yemeğe kattıkları soğan ve sarımsak... Aynı familyadan pırasa... Ve baklagiller: kuru fasulye, mercimek, nohut, bezelye... Şarap ve et suyu eşliğinde yenen sebze yemeklerinden sonra sofraya etler geliyor. Balık da oluyor etlerin arasında. Ama çok ender... Sofrada ağırlık kırmızı ette. Avlanmak soylulara özgü bir spor sayıldığı için av eti saray sofrasında yer alıyor. Yanında tavşan, sığır, koyun etleriyle hazırlanmış birkaç çeşit et yemeği daha servis ediliyor. Son olarak; elma, nar, kayısı, erik gibi çok tüketilen meyvelerden Yet another tough winter is left behind. Nature awakens. It is time for Purilliya (Earth) Festival. The king, queen and nobility will visit the temple as each year during the festival and present their offerings in order to thank for the sun, and for food provided by earth. Festivities will last for days: parades, dance, theatre, acrobatics and banquets will take place. Preparations are completed for the royal dinner. King and queen are seated, as well as the nobility. The feast can now begin. Hors d’oeuvre consists of milky foodstuffs. There is also a sour milk soup (maybe ayran: diluted salted yoghurt drink - or tzatziki: cold yoghurt soup) Vegetable dishes will follow. But, centuries before America’s discovery, there are no tomatoes, potatoes, nor corn. Green cabbage and spinach are also unknown. But first and foremost, onion and garlic are omnipresent in the Hittite cuisine... Leek from the same family is also available... And pulse: haricot beans, lentils, chickpeas, peas... Vegetable dishes are served in a broth sauce and savoured accompanied by wine. Meats follow as main dish. Fish dishes are rather rare. Red meat is the preferred main dish on dinner tables. Meat from game is a privileged component of palace cuisine, since hunting is considered a noble activity. Several dishes prepared with various meats such as rabbit meat, beef and mutton are also served. Fresh fruits of the season, apples, pomegranates, apricots are Hitit devletinin başkentlerinden biri olan Çorum, Şapinuva kazılarında 70’i aşkın dev küp ortaya çıkarıldı. Bu küplerde tahıl, baklagil, şarap ve yağ depolandığı düşünülüyor. During excavations at Shapinuwa, one of the capitals of the Hittite state, in Çorum, more than 70 huge jars were unearthed. Supposedly, these jars were used for storing cereals, legumes, wine and oil. 57 KRALİYET ŞARAP ÇORBASI! KİZZUVATNA USULÜ KOYUN BUDU Bir koyun budu alınır. Kemikleri çıkartılır. İçine; taşla ezilmiş et (yani kıyma), Hitit bölgesinde çokça elde edilebilen tuz, bir diş dövülmüş sarımsak, iki adet olgun narın suyu ve çekirdekleri, bir parça ekmek kırıntısı ve bir yumurta yoğurularak doldurulur. Bu harcın yerleştirildiği kısım dikilerek kapatılır. Budun üzerine sıvı yağ sürülüp, çevire çevire odun kömürü üzerinde pişirilir, Arada sırada ateşe kişniş tohumu ve kuru biberiye yaprakları atılır ve böylece kokularının ete sinmesi sağlanır. Hititler, kendi çağlarının da ötesinde bir kültür geliştirmişti. Bu, gündelik yaşamda uygulanan hijyen kurallarında açıkça görülüyordu. Sokaklar, evlerin önü temiz olmak zorundaydı. Sarayda ve özellikle saray mutfağında ise temizlik neredeyse saplantı düzeyinde uygulanırdı. Fırıncılar ve aşçılar her gün yıkanmak zorundaydı. Tırnaklar kısacık kesilirdi. Kıyafetler de hep tertemiz olurdu. Ama bu kadar da değil! Özellikle adak törenlerinde “tanrıların ekmeğine tüy düşmesin” diye fırıncılar bedenlerindeki tüm tüyleri temizlemek zorundaydı. Elbette Kral için hazırlanan yemekte de temizlik, lezzet kadar önemliydi. Kralın önüne konulacak yemeklerin çeşitliliği ve malzeme zenginliği düşünülürse, bunun hiç de kolay olmadığı anlaşılır. Hele adında bile “kral” olan çorbadan söz ediyorsak! Hititler üzerine en kapsamlı çalışmalardan birine imza atan Birgit Brandau ve Hartmut Schickert’in kitabında (*) arkeolojik buluntularla hayalgücünün ortaklığı, o çorbanın tarifini veriyor. İşte, “Kraliyet Şarap Çorbası”nın bugünkü damak tadını zorlayacak tarifi: “180 gr. bulgur, küçük doğranmış 1 soğan ve dövülmüş 2 diş sarımsakla, yeterince sıvı yağ veya tereyağında kavrulur. Bu karışıma iki yemek kaşığı un eklenir ve topaklaştırmadan karıştırılır. Daha sonra 3 çeyrek litre şarapla aynı miktarda koyu kıvamda tavuk ya da sebze suyu eklenir ve 20 dakika kaynatılır. Çorba koyulaştığında şarap ve tavuk suyu eklenir. 200 gr. haşlanmış nohut eklenip tuz, iyi cins beyaz üzüm sirkesi ve balla tatlandırılır. Üzerine taze kimyon, kişniş (ya da maydanoz) serperek servis yapılır. ROYAL WINE SOUP LEG OF LAMB KIZZUVATNA STYLE A deboned leg of lamb is filled with a stuffing consisting of stone crushed meat (minced meat), salted and added with a clove of garlic, kneaded with the juice and seeds of two ripe pomegranates, bread crumbs and an egg. This stuffed part of the leg is tightly wrapped up, its surface is oiled and the whole is grilled by turning it over charcoal fire, intermittently dropping coriander seeds and dried rosemary on the fire to allow their scents to permeate the meat. 58 Hittites had developed a culture well beyond their era. Hygiene rules observed daily by the people who had to keep clean the front of their homes and the cleaning of streets were as many signs of a civilized society. Cleanliness in the royal palace and particularly at the palace kitchen was an obsessively applied rule. The cooks and bakers had to take a bath everyday and keep their hands clean with short-cut nails; their clothes had to be spotlessly clean as well. The bakers had to totally shave their bodies before performing votive rituals, in order to avoid the “bread of gods” to be tainted with the slightest particle of hair. Cleanliness of the royal meals was as important as their taste. This had to be a difficult task, considering the rich variety of dishes served at the palace dining table and, particularly talking about a “royal soup”! Birgit Brandau and Hartmut Schickert, authors of a very comprehensive research on the Hittites, give the recipe of that royal soup in their book (*), based on archaeological findings and some degree of imagination. The “Royal Wine Soup”: “180 grams of minced wheat, one chopped onion, and two cloves of garlic are roasted together in oil or butter. Two tablespoons of flour are added to that mixture which has to be stirred properly in order to avoid clumping. Three quarters of a litre of wine and a similar quantity of chicken broth or vegetable juice in thick consistency are added and the mixture is boiled for 20 minutes. As the soup thickens, more wine and chicken broth are poured into it. Then, 200 grams of boiled chickpeas are added and the soup is seasoned with salt and a good quality white grapes vinegar and honey. It is served interspersed with fresh cumin, coriander or parsley. (*) HİTİTLER Bilinmeyen Bir Dünya İmparatorluğu. Birgit Brandau ve Hartmut Schickert. Arkadaş Yayınları. (*) Hittites: The Unknown World Power. Birgit Brandau and Hartmut Schickert. Publisher: Arkadaş Editions. hangisinin zamanı gelmişse o getiriliyor sofraya. Bir de ballı ekmek ve bir tür pasta. savoured at the final part of the dinner. Also honey spread breads and pastries are served as dessert. Lezzetin keşfi MÖ 2000’li yıllarda -muhtemelen- Kafkasya’dan Anadolu’ya göç eden ve Hatti Ülkesi’ni ele geçiren Hititler işte bu kadar şaşırtıcı bir mutfak kültürüne sahipti. Hukuktan şehirciliğe kadar pek çok alanda olağanüstü gelişmelere imza atan bir uygarlıktan söz ediyoruz ne de olsa! Roma Hukuku’ndan çok daha önce günümüze bile ışık tutacak kanunlar yapmışlardı. Pek çok ceza gibi, Avrupa’nın Rönesans’la tartışmaya başladığı idam cezasını çok net kurallara bağlamışlardı. Saray, tapınak ve halkın yaşadığı evler bugünün mimarlarını/mühendislerini kıskandıracak özelliklere sahipti. Örneğin içme suyu kaynaklardan evlere boruyla ulaştırılıyordu. Kentte atık su sistemi bulunuyordu. Büyük kent kapılarının, kule ve surların yapımında hayret verici bir yöntem geliştirmişlerdi. Onları, çok köşeli taşlarla, lego parçalarının birbirine geçirilmesi gibi iç içe geçirerek ve “harç kullanmadan” örüyorlardı. Milimetrik hesaplamalar gerektiren yöntemle o kadar sağlam duvarlar inşa ediyorlardı ki, fırtınadan kızgın güneşe doğanın ve düşmanın saldırılarına direnebiliyorlardı. Böyle bir uygarlığın lezzet serüveni elbette bırakın çağdaşı uygarlıkları, sonrasındakilere bile ilham kaynağı oluyordu. Çünkü Hititler sadece doymak için değil, “yerken keyif de almak için” sofraya oturuyordu. Soyluların sofrasındaki işlemeli örtüler, şık altın kupalar estetik duygusunu ele veriyordu...Yemeklerin çeşidi ve sunumu da “yaşam gustosu”nu... Sütlü yiyecekler... Sebzeler... Etler... Tatlılar... Bu sırayla sunulan yiyeceklerde bir eksik dikkatinizi çekti mi peki? Evet, ekmekten söz etmedik. Çünkü Hitit mutfağında ekmek öyle birkaç cümleyle geçiştirilebilecek bir yiyecek değil. Discovery of flavour The Hittites, who migrated to Anatolia in the 2000’s BC -probably from Caucasia- and conquered the Land of Hatti, possessed indeed such an amazing culinary culture. But this is not so surprising looking at their remarkable achievements in various fields such as the legal system and urban planning. Long before the appearance of Roman Law, the Hittites had forged laws which can still shed light even on our present-day legal systems. They had established very clear rules in criminal justice including specific guidelines concerning the death penalty, which the Occident began to question and discuss from the Renaissance on. The palaces, temples and homes of the people had features that will be the envy of today’s architects and engineers. The water supply system transporting water directly from sources to homes through pipelines and the sewage system were remarkable. They erected monumental structures, towers, city walls and gates through a masonry technique consisting of the interlocking of polygonal stones into each other, such as Lego pieces, without the use of mortar. Through this method requiring precise millimetric calculations, they built solid ramparts resisting storms, the hot sun and enemy attacks. The culinary creativity of that civilization was a source of inspiration not only to its contemporary neighbours but also for later civilizations, since the Hittites were sitting at the dinner table not merely to eat, but also to enjoy food. Aristocracy’s embroidered table cloths and stylish golden cups reflected a sense of aesthetic and the variety and presentation of dishes a zest for life. 59 Hititler konusunda dikkate değer bir çalışmanın temeli, Hitit mirasçısı diyebileceğimiz Çorum’da atılmış. Çorum Anadolu Otelcilik ve Turizm Meslek Lisesi Mutfak Bölümü’nde öğretmenlik yapan Asuman Albayrak ve Ülkü Menşure Solak ile 9 Eylül Üniversitesi Arkeoloji Bölümü öğretim görevlisi Ahmet Uhri bir araya gelmiş. Çok ilginç bir çalışmaya imza atmış: “Deneysel Bir Arkeoloji Çalışması Olarak HİTİT MUTFAĞI”. Kitap hem Hitit mutfağı konusunda bilimsel bulguları paylaşıyor, hem de et/ sebze yemeklerinden ekmek çeşitlerine kadar çok sayıda tarife yer veriyor. Metro Kültür Yayınları’ndan çıkan kitap, bugün bile uygulanabilecek bazı tariflerin yanı sıra, bu toprakların en eski uygarlıklarından Hititler’in olağanüstü mirasını bugüne taşıyor. Ekmeği çok sevdiler Hitit toplumu, geniş Kraliyet ailesi, rahipler, özgür vatandaşlar ve -belirli haklara sahip- kölelerden oluşurdu. Saray mutfağı ve sofrasıyla halkın sofrası hiç kuşkusuz büyük farklar taşırdı. Ama av etleri dışında genellikle nitelikte değildi fark. Nicelikteydi. Çok daha az bal ya da et yerdi Hitit halkı. Günde üç öğün yerine belki iki öğünle yetinirdi. Ancak sarayın da halkın da sofrasında ekmek hiç eksik olmazdı. Ekmek, yemeğin özü, ruhuydu adeta. Aynı zamanda, teknolojinin imdada yetişmediği bir çağda, ağır çalışma koşullarına dayanmayı sağlayacak enerji kaynağıydı. Arkeolojik kazılar, yazıların deşifresi, araştırmalar bu konuda çarpıcı bir tablo sergiliyor: Hititler’de ekmek üzerine 146 farklı tanım kullanılıyordu. Tanımlar, ekmeğin neden yapıldığını ya da ne amaçla/nerede yenmek üzere yapıldığını gösteriyordu. Temel malzeme, kaba buğday, kızıl buğday, normal buğday, arpa, çavdar, nohut unuydu. O malzemeye kah üzüm, ceviz, fındık, kuru erik konurdu. Kah peynirle yoğurulurdu. Kimyon, kişniş ve bal da gözde malzemelerdendi. Eğer balla, sütle pişirilip tatlı niyetine yenecekse daha küçük ve ay, güneş, herhangi bir hayvan biçiminde ekmekler yapılırdı. En çok tüketilen ekmek, içine etin de konduğu ince -bugünkü lavaş gibi- yufka benzeri ekmekti. Sıradan köylünün çıkınında da askerin karavanasında da gözde yemek buydu. Hele yufkaya tereyağı ve içyağı da eklenmiş ya da sürülmüşse! Ve hele bir de yanında ballı şarap ya da bira varsa! Hititler’in uygarlık serüveninde lezzetin apayrı bir yeri oldu. O yer, aslında uygarlığın düzeyini, çıtasını da gösteriyordu. Kendi içinde kuralları, yasaları ile barış içinde yaşayan ama düşmanlarının korkulu rüyası olan bir toplumdu. Yüzyıllar boyu Anadolu’nun önemli bölümüne egemen oldular. Örnek oldular. Ne yazık ki MÖ 1200’lü yıllarda çöküş başladı ve yavaş yavaş tarih sahnesinden silindiler. Kimi kaynaklar Hititler için “iz bırakmadan yok olup gittiler” der. Hayır! İz bıraktılar. Her alanda öncü adımla, buluşla, lezzetle kimbilir -farkına bile varmadığımız- ne çok iz bıraktılar. Alacahöyük Müzesi, Hitit Dönemi (MÖ 1650-1200) Ocak Ayağı. Alacahöyük Museum, Hittite Period (1650-1200 BC) Fire Dog. 60 An interesting study on Hittite culinary was carried out by Asuman Albayrak and Ülkü Menşure Solak, teachers at the Hotel Management and Tourism Vocational High School in Çorum - the present-day Turkish city home to the Hittite heritage - together with Ahmet Uhri, lecturer at the 9 September University in İzmir. They published a book entitled: “THE HITTITE CUISINE, as an Experimental Study in Archaeology”-Publisher: Metro Kültür Editions. Language: Turkish. The book offers several recipes of meat and vegetable dishes as well as of bread types, along with sharing archaeological findings concerning the Hittite culinary art; thus revitalizing the remarkable heritage of one of the oldest civilizations having flourished on our Anatolian soil. They loved bread The Hittite society consisted of a rather large royal family and of priests, free citizens and slaves enjoying certain rights. The palace cuisine and the culinary of ordinary people were somewhat different. However, that difference was in quantity rather than quality; the public at large ate maybe less meat and honey compared to the gentle folks and could afford only two meals daily instead of three. But besides game meat reserved to royalty, the food contents were basically common to the whole community. Bread was the fundamental element in everybody’s meal, the substance, the soul of food, besides constituting an indispensable source of energy for people doing hard work. Archaeological findings indicate that Hittites were using 146 different definitions of bread categorized according to their various ingredients and to where and with which type of meal they were to be consumed. Whole wheat, red wheat, common wheat, barley, rye, chickpea flour were the basic ingredients of different sorts of bread, supplemented with raisins, nuts, hazelnuts, dried plums. Some bread dough was kneaded with cheese. Likewise, cumin, coriander and honey spiced up certain types of bread. Small breads prepared with milk and honey to be served as dessert, were baked in the form of moon, sun or animal figures. The most frequently consumed bread was a kind of lahvash, thin sheet of phyllo dough, often filled with meat. It was the preferred meal of farmers and soldiers as well, especially when the phyllo was spread with butter or grease! Honey-wine and beer were popular beverages to accompany these delicacies. The foremost place occupied by gastronomy in the Hittite culture was a sign of the high standard reached by that civilization. The Hittites were an internally peaceful community thanks to their well-established rules and laws, but at the same time a powerful nation, that could be the nightmare of their enemies. They reigned for centuries over a significantly large portion of the Anatolian geography and served as model. Their decline began in 1200’s BC onwards and they slowly disappeared from the stage of history. Some sources claim that the Hittites did not leave any traces behind. This is a false assumption; on the contrary they have been pioneers in various domains of human civilization and are at the origin of many Anatolian traditions including tastes and flavours. KÜLTÜR MERKEZİ İstanbul heyecan verici bir sanat kompleksine kavuştu Culture Center 62 SALT Galata garanti bankası kültür kurumlarını tek bir çatı altında yapılandırdı. salt adını verdiği kurumun bir beyoğlu, bir de karaköy şubesi var. kentin kültür sanat haritasına hızlı bir giriş yapmasıyla olduğu kadar mimar alexandre vallaury’nin elinden çıkma binasıyla da adından söz ettiren salt galata’yı gezdik İstanbul obtained an exciting arts complex The Garanti Bank has restructured its cultural institutions under a single organization. The new institution, which is called SALT, has two branches, one in Beyoğlu and the other in Karaköy. We have visited the latter, namely the SALT Galata, which is popular since not only it had been built by the architect Alexandre Vallaury, but also because it entered the cultural-artistic map of the city rapidly. Kasım 2011’de İstanbul Karaköy’deki Bankalar Caddesi’nde açılan SALT Galata, çok kısa süre içinde İstanbul’un kültür sanat hayatının nabzını tutan bir mekan olmayı başardı. Araştırma, müze, oditoryum, restoran ve sergi alanlarıyla adından söz ettiren SALT Galata, mimarisiyle de ilgi çekiyor. SALT Galata binası, 1892’de Fransız asıllı mimar Alexandre Vallaury tarafından Bank-ı Osmanî Şahane için tasarlanmış. Yani, meşhur Osmanlı Bankası için! Bina, ön ve arka cephelerindeki neoklasik ve oryantalist mimari detaylarıyla benzerlerinden ayrılıyor. SALT Galata, ünlü mimar Han Tümertekin danışmanlığında, “Mimarlar Tasarım” tarafından yapılan projelendirme çalışmaları ile buranın çok katmanlı program gereksinimlerine cevap verecek şekilde tasarlanmış. Mermer merdivenleri, gelenekselle moderni buluşturan iç dizaynı ve beyaz ağırlıklı dekorasyonu ile insanı büyülüyor. Sanat severler SALT Galata’ya sadece “bir sergi gezeyim” diye gelmiyor. Kütüphanesinde vakit geçirmek, restoranında bir şeyler içip dinlenmek ve en önemlisi binayı gezmek için de geliyor. Binanın girişindeki restoran Ca’d’Oro, Doors Group tarafından işletiliyor. Ferah bir mekan. Restoranın içinde Hüseyin Bahri Alptekin’in kişisel kütüphanesi yer alıyor. Restoranın manzarası da enfes! Mimar Alexandre Vallaury tarafından yapılan binanın içine beyaz renk hakim. SALT Galata’nın manzarası da göz okşuyor. SALT Galata, which was inaugurated in November 2011 on the Bankalar Street in Karaköy, İstanbul, have soon succeeded to become a place taking the pulse of İstanbul’s cultural and artistic life. Not only its research, museum, auditorium, restaurant and exhibition areas, but also its architectural features attract interest. The building of the SALT Galata was designed in 1892 by Alexandre Vallaury, an architect of French origin, for the Imperial Ottoman Bank; i.e., for the renowned Ottoman Bank. Neoclassical and Orientalist architectural details on the building’s front and rear facades distinguish it from the similar ones. SALT Galata was designed by “Mimarlar Tasarım”, under the consultancy of the renowned architect Han Tümertekin, considering the multi-layer program requirements of this institution. Its marble stairways, inner design incorporating the traditional and the modern, and its mainly white decoration are fascinating. Art-lovers do not come to SALT Galata merely “to visit an exhibition”. They also spend time in its library, have some drinks and relax in its restaurant, and above all visit the building. The Ca’ d’Oro restaurant at the entrance of the building is operated by the Doors Group. It is a spacious place. The restaurant houses the private book collection of Hüseyin Bahri Alptekin. The view from the restaurant also is excellent! SALT Galata’s library, which is called SALT Research, is very extensive. The “SALT Research”, White is the dominant color of the interior of the building designed by architect Alexandre Vallaury. The view from the SALT Galata also is appealing. 63 Türkiye’nin Barajlar Tarihi SALT Galata’da Türkiye’nin barajlar tarihi ve envanteri SALT Galata’da bir sergide toplandı. ‘Modern Denemeler’in 5. serisi olan Aşı; Fırat ve Dicle üzerindeki 42 baraj göleti üzerinden Türkiye’deki su yapılarının izini sürüyor. SALT Galata’da 25 Mayıs’ta açılan ve 26 Ağustos’a dek devam edecek olan ‘Modern Denemeler 5: Aşı’, Türkiye’deki barajlar tarihini bir envanter çalışmasıyla anlatıyor. Mimar Aslıhan Demirtaş tarafından hazırlanan sergide, Fırat ve Dicle üzerindeki 42 baraj göletinin 1/50 bin ölçekli haritaları aracılığıyla maketleri hazırlanmış. Ekranlarda ise Türkiye’deki havzalar tek tek sıralanmış, üzerindeki tüm baraj ve baraj gölleri görselleriyle birlikte anlatılmış. Dokunmatik bir ekran aracılığıyla barajın künyesine ve o barajla ilgili gazete haberlerine de ulaşılabiliyor. What is in SALT Galata? The history and inventory of Turkey’s dams have been gathered in an exhibition at SALT Galata. Graft, the 5th one of the ‘Modern Essays’, traces the water structures in Turkey, using the 42 dam lakes on Euphrates and Tigris. The ‘Modern Essays 5: Graft’ opened at SALT Galata on May 25 can be visited until August 26, and it illustrates the history of dams in Turkey via an inventory. For the exhibition prepared by the architect Aslıhan Demirtaş, models of the 42 dam lakes on Euphrates and Tigris were constructed using their 1/50000 scale maps. The monitors display each of the river basins in Turkey, and all dams and dam lakes are described using visual material. Touchscreens allow accessing the main facts about each dam and the news reports related to it. 64 SALT Araştırma adı verilen kütüphanesi de çok zengin SALT Galata’nın. Kentte eşi benzeri olmayan, dijital ve basılı kaynakları erişime açan “SALT Araştırma” insanda uzun saatler boyu araştırma ve okuma isteği uyandırıyor. Kütüphane; sanat, mimarlık, tasarım, şehircilik, sosyal tarih ve ekonomi tarihi konularına odaklanan 40 bine yakın başlıkta 100 binin üzerinde basılı yayın ve bir milyonu aşkın dijital ortama aktarılmış belgeyi kapsıyor. Osmanlı Bankası Arşiv ve Araştırma Merkezi, Platform Garanti Güncel Sanat Merkezi ve Garanti Galeri’nin arşiv ve kütüphane kaynaklarının tümü de burada. Üçüncü katta Açık Arşiv adlı bir sergi mekanı bulunuyor. Burası aynı zamanda her sergi için yeniden tasarlanan, SALT’ın arşiv konularındaki araştırmalarının sergilenerek yoruma açıldığı bir bölüm. Dördüncü kat özel etkinlikler için düzenlenmiş bir alan. Buranın asıl sergi mekânı ise -1. katta yer alıyor. SALT Galata’nın önemli özelliklerinden birisi de Osmanlı Bankası Müzesi Kalıcı Koleksiyonu’nun da yine bu binada olması. Koleksiyon, sergi mekânıyla birlikte -1. katta yer alıyor. Müzenin arşiv ve konsept çalışması Edhem Eldem tarafından yürütülmüş; tasarımı Bülent Erkmen imzalı, sergileme birimlerinin tasarımı ise Yeşim Bakırküre ve Ypsilon tarafından yapılmış. -2. katta ise seminer, konferans, münazara gibi oturumlara elverişli, uzun metrajlı film gösterimleri, sunum etkinlikleri için kurgulanan, performanslara da açık 218 kişi kapasiteli bir oditoryum yer alıyor. Bina 2006 yılından, 2011 yılına kadar yoğun bir renovasyon dönemi geçirdi. Ve sonunda ortaya İstanbul ’un en kişilikli, özgün mimariye sahip yapılarından biri çıktı. a unique institution in the city, provides access to digital and printed sources and creates desire to make surveys and read for long hours. The library collection contains more than 100,000 printed publications and one million digitalized documents under about 40 thousand titles focusing on arts, architecture, design, urban planning, social history and economic history. Additionally, the whole archives and library sources of the Ottoman Bank Archive and Research Center, the Platform Garanti Contemporary Art Center and the Garanti Gallery are here. There is an exhibition space called the Open Archive on the third floor. This is at the same time a section re-designed for each exhibition, where researches of SALT on archive-related topics are displayed and opened to comments. The fourth floor is designed for special events. And the main exhibition space is located on the Level -1. One of the important features of SALT Galata is its housing the Ottoman Bank Museum Permanent Collection. This collection and the exhibition space are on the Level -1. The archives and the museum’s conceptual framework were developed by Edhem Eldem; their design was conceived by Bülent Erkmen, and the design of display units was realized by Yeşim Bakırküre and Ypsilon. The 218-capacity auditorium on Level -2 is suitable for meetings such as seminars, conferences and panel discussions. It was also designed for screening feature length films and for presentations. The auditorium is open to performances as well. The building underwent a major renovation between 2006 and 2011. Eventually, İstanbul’s one of the most original architectural structures emerged. SALT Galata’nın kütüphanesi SALT Araştırma, Doors Group tarafından işletilen Ca’d’Oro restoran ve Han Tümertekin tarafından tasarlanan tuvaletler (sol sayfa). Mekanda 218 kişi kapasiteli bir oditoryum bulunuyor (altta). SALT Araştırma, the library of SALT Galata, Ca’d’Oro Restaurant which is managing by Doors Group and the toilets designed by Han Tümertekin (left page). The building contains a 218-capacity auditorium (below). 65 Arkeolojide yeni buluntular TAŞLARIN DİLİ OLSA If Stones Could Speak mardin nusaybin kazılarında dünyanın en eski tapusu, bodrum’da bir inşaat kazısında ise roma imparatoru diokletian’ın “maksimum fiyat fermanı”ndan bir parça bulundu. New archaeological provenances During excavations in Nusaybin, Mardin, world’s oldest title deed, and during excavations in Bodrum, a piece of the “Edict on Maximum Prices”, issued by the Roman Emperor Diocletian, were unearthed. An exciting event happened during a construction excavation carried out on a site east of the Temple of Mars and the Doric Stoa in Bodrum. Archaeologists, who found a piece of the “Edict on Maximum Prices”, issued by the Roman Emperor Diocletian, initiated rescue excavations under the leadership of the Museum Directorate, by permission of the General Directorate of Cultural Assets and Museums. The Latin inscription unearthed during the rescue excavation is a very important find unearthed in Halicarnassus in recent times. Emperor Diocletian made various reforms to overcome the economic crisis that started in mid2nd century AD and gradually worsened. Among them, the edict on the upper limit of the prices of goods and services (Edict on Maximum Prices) issued in 301 AD was the most important one. In this edict, maximum fees for services of all kinds of artists, artisans, workers, teachers and people of other occupations, and maximum prices of more than 1200 products of different quality were listed. Those violating this edict and attempting to sell goods and services at higher prices were to be sentenced to capital punishment. Bodrum’da bulunan Mars Tapınağı ve Dorik Stoa alanının doğusunda yapılan bir inşaat kazısı sırasında heyecan verici bir gelişme yaşandı. Roma İmparatoru Diokletian’ın “Maksimum Fiyat Fermanı”ndan bir parça bulan arkeologlar, Kültür Varlıkları ve Müzeler Genel Müdürlüğü’nün izniyle Müze Müdürlüğü başkanlığında kurtarma kazılarına başladı. Yapılan kurtarma kazısında bulunan Latince yazıt, son zamanlarda Halikarnassos’da ortaya çıkarılan çok önemli bir buluntu. İmparator Diokletian, MS 2. yüzyılın ortasında başlayan ve gittikçe büyüyen ekonomik krizi önleyebilmek için çeşitli reformlar yapmış. MS 301’de çıkardığı ürün ve hizmet fiyatlarının üst sınırına ilişkin kararname, (Maksimum Fiyat Fermanı) bunlardan en önemlisi. Bu fermanda; iş hizmeti, her tür sanatçı, zanaatkar, işçi, öğretmen ve diğer meslek sahiplerinin alabileceği maksimum ücretler ile değişik kalitede, 1200’den fazla ürünün maksimum fiyatları listelenmiş. Kararnameye uymayanların, bu fiyatların üzerinde mal ve hizmet satmaya kalkışanların ölüm cezası ile cezalandırılacakları bildirilmiştir. 66 Dünyanın en eski tapusu Mardin Müzesi’nde Dünyanın ilk yazılı arazi tapu senedi de Mardin Müzesi’nde sergileniyor. Nusaybin ilçesine 4 kilometre uzaklıktaki Gırnavas Höyüğü’nde yapılan kazılarda bulunan tablet, üzerinde yapılan titiz çalışmalar sonucunda gün ışığına çıkarıldı. Asur Dönemi’ne ait çivi yazısı ile yazılan tableti çözen Mardin Müzesi arkeologları, dünyada bir ilkle karşılaştılar. Tabletin bir arazi tapusu olduğunu öğrenen arkeologlar bu sefer tabletin tarihi üzerinde bir analiz çalışması yaptılar. 5 cm. boyundaki tablet, dünyada bir ilk olma özelliğine sahip. Tabletin dünyanın ilk tapusu olduğunu ortaya çıkaran arkeologlar, Mısır Dönemi’nde bile sadece arazi ve taşınmaz mülklere ait bir yazılı tabletin olmadığını ifade ediyor. Kültür ve Turizm İl Müdürü Davut Beliktay, sergilenen son arkeolojik eserlerle birlikte Mardin Müzesi’nin daha da önem kazandığını söylüyor. Tabletin toprak altında çok iyi korunduğu için üzerindeki yazının bozulmadığını ve çamur üzerine çivi yazısı ile yazı yazıldıktan sonra fırında pişirildiğini anlatan Beliktay, bu tapunun merkezi otoriterinin gücünü ve bölgenin sosyo-ekonomik yapısını bize anlatması açısından çok önemli olduğunu söylüyor. Tapunun tercümesi: “Hampute () mührü urad-g ula oğlu abu-salam mührü, Mannuki- Arbail mührü, Hanşi Mührükitt ir i - Sarri’nin tüm 3 oğlunda, saltan meyve bahçesinin sahibi 8 Şihala, ana nehir asiller yoluna bitişik olan ve Nabulu şehrinde bulunan, bu kişilere ait olan meyve bahçesi üzüm ve meyvelerle, İstarnadin-ahhe satın aldı. 1 mina 20 she kels gümüş (kalan kısmı kayıp) karşılığında (ters 2)? kral olmaksızın ().“ World’s oldest title deed is in the Mardin Museum World’s first written deed of real estate is exhibited in the Mardin Museum. The tablet found during excavations at the Gırnavas Mound located 4 kilometers from the Nusaybin district was unearthed through a careful operation. Archaeologists at the Mardin Museum, who deciphered the cuneiform inscription of the tablet dating from the Assyrian period, encountered a first in the world. They understood that the tablet was a deed of a real estate. Then, they analyzed the date of the tablet. This 5-centimeter-high tablet is a first one in the world. According to archaeologists, who discovered that this tablet had been world’s first title deed, there had been no written tablet merely for land and real property, even in the ancient Egypt. The most recent archaeological artifacts displayed made the Mardin Museum more important, says Davut Beliktay, the Culture and Tourism Director of Mardin. The inscription on the tablet did not disappear since it was preserved very well in the underground, the tablet had been inscribed while the clay was moist and baked hard in an oven, and the tablet is very important, for it provides information on the power of the central authority and on the socioeconomic structure of the region, he explains. Translation of the title deed: “The seal of Hampute (?) the seal of abu-salam, son of urad-g ula, the seal of Mannuki-Arbail, the seal of Hanshi -kitt ir i- Sarri’s all 3 sons, owner of the saltan orchard 8 Shihala, Istarnadin-ahhe purchased the orchard belonging to these persons, located in the city of Nabulu and adjacent to the road of the nobles along the main river, together with the grapes and fruits. In exchange for 1 mina 20 she kels silver (the remainder is lost) (reverse 2)? without the king (?).“ 67 KÜTÜPHANE Library Bugüne ilham veren ‘çılgın projeler’ “osmanlı’nın çılgın projeleri” arasında köprüler, parklar, tüneller ve kanallar var Yesterday’s creative ideas inspiring today’s achievements The “Bold projects of the Ottomans” include bridges, parks, tunnels and canals. D’Aronco’nun Haliç Köprüsü tasarısı (altta). Sağ sayfa: Antonie Bouvard’ın At Meydanı Projesi (üstte), Galata Köprüsü tasarısı-1900 (altta). D’Aronco’s Golden Horn Bridge project (below). Right page: Antoine Bouvard’s Horse Square Project (above), Galata Bridge project-1900 (below). 68 Tarih araştırmacısı Turan Şahin’in hazırladığı ‘’Osmanlı’nın Çılgın Projeleri’’ adlı kitap Haliç ve Boğaz’a inşa edilecek köprülerden, Boğaz’da yapılacak tüp geçite, Marmara’yı Karadeniz’e bağlayacak kanaldan, çeşitli zaferlerin anısını yaşatacak abidelere kadar Osmanlı İmparatorluğu zamanında düşünülmüş ‘çılgın projeler’i anlatıyor. Fikirlerin ‘çılgın’lığı o günün teknolojisi için fazla karmaşık olmasından kaynaklanıyor elbette. Çünkü, kitapta yer alan projelerin pek çoğu bugün karşımıza ‘yapılabilir’ inşaat projeleri olarak çıkıyor. Şahin, bugün hayata geçirilen projelerin pek çoğunun kökeninin Osmanlı İmparatorluğu olduğunu düşünüyor. Kitapta yer verdiği projelerse şöyle: • Leonardo da Vinci’nin ‘Haliç Köprüsü Projesi: Da Vinci’nin projesi Haliç üzerinden Pera’yı İstanbul’a bağlayan bir köprü yapmaktı. Ancak projeyi ısmarlayan 2. Bayezid bir süre sonra bu fikrinden vazgeçti. Çünkü hem masraflı hem de imkansıza yakın, zor bir işti. İstanbul Büyükşehir Belediyesi şu sıra bu proje için çalışıyor. Da Vinci projeyi çizdiğinde yıl 1503’tü. • Haliç-Karadeniz Kanal Projesi: Bu proje bugün tartışılan ‘Kanalistanbul’ projesine benziyor. 1850’lerde hazırlanan ve Karadeniz’i Kağıthane Deresi aracılığıyla Haliç’e bağlama fikrine dayanan projenin temelinde, Kağıthane’de kurulması planlanan büyük sanayi tesisleri vardı. Proje, yaklaşık 31 kilometreye varan bir kanal yapımını öngörüyordu. Bu projenin hedefi, Haliç’in yoğunluğunu başka merkezlere kaydırmaktı ama proje hayata geçirilemedi. The book entitled “Bold Projects of the Ottomans” by historian Turan Şahin describes a series of daring public works conceived during the time of the Ottoman Empire. Those range from bridges over the Bosphorus straits and the Golden Horn, to undersea tunnels joining Istanbul’s two sides; from a canal linking the Black Sea to the Marmara Sea, to giant monuments. Most of those projects, seen as too complex and adventurous under the technological conditions of the time seem like easy undertakings with today’s technology. Şahin’s thesis is that many of current projects were originally envisaged during the Ottoman period. • The Golden Horn Bridge Project: Was conceived in 1503 by Leonardo da Vinci, whose aim was to build a bridge over the Golden Horn linking the Pera district to Istanbul’s old city. Sultan Bayezid II who initially placed the order, later changed his mind due to the high cost of the project. The Istanbul Metropolitan Municipality is currently working on a similar plan. • The Golden Horn-Black Sea Canal Project: This was a project similar to the ‘Kanalistanbul’ scheme currently under discussion. The plan prepared in 1850 envisioned the creation of a 31 kilometres long canal linking the Black Sea to the Marmara Sea. • The Kabataş-Taksim Funicular Project: Osman Hamdi Bey, the author of the project submitted it to the government in 1895. The project was about a steam-engine operated funicular between Kabataş and69 Taksim. The project was actually implemented 111years later as the funicular linking Kabataş to Taksim was inaugurated in 2006. • The Great Ottoman Park Project by Münif Pasha: Münif Pasha’s park idea resembled the current ‘Miniatürk’ Project at which are displayed 1/25 scale replicas of selected architectural artworks from Turkey and the former Ottoman geography. Münif Pasha had proposed to place the Ottoman cultural heritage on a large scale map of the Ottoman Empire’s territory to be created in a large park, to underline the bond between the monument and its homeland. The modern version of his dream, Miniatürk was inaugurated in 2002. • The Hippodrome Project by Antoine Bouvard: According to the plan, Ibrahim Pasha’s 16th century palace located on the west side of the Hippodrome Square would be demolished and a huge police headquarters covering the entire surface of the square would be built in its place. The size and architectural layout of the E-shaped 480 metres large colossal structure would be inspired from Antoine Bouvard’s 1855 masterwork ‘Palais de l’Industrie’ in Paris. The façade of the building parallel to the Hippodrome, overlooking the west side of the square would be complemented with gardens skirting along a new avenue to be opened on the north-south axis. • Kabataş-Taksim Füniküler Hattı Projesi: Projeyi tasarlayan Osman Hamdi Bey Şubat 1895’te fikrini hükümete sundu. Projede, Kabataş’tan Taksim’e buharlı makine ile çalışacak dar hatlı füniküler teklif edildi. Kabataş-Taksim Füniküleri, 111 yıl sonra, 2006 yılında çalışmaya başladı. • Münif Paşa’nın Büyük Osmanlı Parkı Projesi: Münif Paşa’nın düşüncesi günümüzün Miniatürk’üne benziyor. Münif Paşa, kültürel mirasın bir Osmanlı haritası üzerine doğru yerlere yerleştirilmesini önererek, coğrafya ve yapı arasında bağı koparmamayı düşündü. Türkiye ve Osmanlı coğrafyasından seçilmiş eserlerin 1/25 ölçekli maketlerinin yer aldığı Miniatürk, 2002 yılında açıldı. • Sarkis Balyan’s Heybeliada-Büyükada Bridge Project: Sarkis Balyan, the Ottoman architect who built the Dolmabahçe Palace, proposed to Sultan Abdülaziz a plan to build a bridge between the two main Prince Islands, namely Büyükada and Heybeliada. Sarkis Balyan was envisaging a 1200 metres long suspended bridge, with its width to be 5,5 metres large and one piaster fee to be collected for the crossing of the bridge. With an average of daily 300 persons crossing the bridge, the construction would amortize itself in fifty years. But the project would never materialize. • Antoine Bouvard’ın At Meydanı (Hipodrom) Projesi: Projeye göre, At Meydanı batısındaki 16. yüzyıl yapısı İbrahim Paşa Sarayı da yıkılacak yerine polis müdürlüğü yapılacaktı. Bu dev bina, At Meydanı’nı boydan boya kaplayacak, E harfi biçiminde, yaklaşık 480 metre uzunluğunda olacak, ölçek ve plan itibarıyla Bouvard’ın Paris’teki şaheseri Sanayi Sarayı’na benzeyecekti. Binanın batıya bakan, At Meydanı’na paralel, kuzey-güney ekseninde yeni açılacak bir caddeye nazır bahçeler planlanmıştı. • Sarkis Balyan’ın Heybeliada-Büyükada Köprüsü Projesi: Sarkis Balyan, iki ada arasındaki ulaşımı kolaylaştırmak için Dolmabahçe Sarayı’nın yapımı sırasında Sultan Abdülaziz’e bu probleme dair bir teklif sundu. Teklif 1200 metre boyunda bir asma köprüydü. Projeye göre asma köprü, 5,5 metre genişliğinde inşa edilecek, köprüden 1 kuruş geçiş parası alınacaktı. Günde 300 kişinin geçeceği köprü 50 yılda kendini amorti edecekti. Ancak proje gerçekleştirilemedi. Sarkis Balyan’ın Heybeliada-Büyükada Köprüsü projesi (üstte), Frederik E. Storm ve arkadaşlarının Salacak-Sarayburnu Tünel-i Bahri (tüp geçit) projesi-1902. Sarkis Balyan’s Heybeliada-Büyükada Bridge project (above), Frederik E. Strom and his friends’ Salacak-Sarayburnu Tünel-i Bahri (sub-sea tunnel) project-1902. Haliç-Karadeniz Kanalı projesi (üstte). Golden Horn-Black Sea Channel project (above). KENT DUVARLARININ YARIM YÜZYILI BURHAN DOĞANÇAY RETROSPEKTİFİ SERGİ SPONSORU 23 MAYIS - 23 EYLÜL 2012 www.istanbulmodern.org İ S TA N B U L M O D E R N U YG U L A M A S I KURUCU İLETİŞİM VE TEKNOLOJİ SPONSORU EĞİTİM SPONSORU TÜRSAB-MTM eğitimleri devam ediyor HABER TURU NEWS IN SHORT Enerji Müzesi’ne Avrupa’dan ödül Avrupa Müze Akademisi tarafından düzenlenen ve Avrupa’daki endüstri, teknoloji ve bilim müzelerine verilen “Micheletti Ödülü” Almanya’da gerçekleştirilen tören ile sahiplerini buldu. İstanbul Bilgi Üniversitesi Enerji Müzesi ise bu yıl ilk defa verilen DASA Ödülü’nü aldı. DASA Müzesi’nin Direktörü Dr. Gerhard Kilger, DASA Ödülü’nü İstanbul Bilgi Üniversitesi öğretim üyesi ve Enerji Müzesi’nin de içinde yer aldığı santralistanbul’un kurucu direktörü Doç. Dr. Serhan Ada’ya takdim etti. Kilger, Haliç’in en ucunda, uzun yıllar İstanbul ve Türkiye’nin iş ve endüstri dünyasında önemli bir rol oynadıktan sonra İstanbul Bilgi Üniversitesi’nin çabalarıyla müze dünyasına kazandırılan, eğitim işleviyle müze işlevini başarılı ve organik bir şekilde bütünleştiren, bunu yaparken çevre semtlerle sosyal gelişme konusunda yakın bir işbirliği kurmuş olan Enerji Müzesi’nin bu yıl ilk kez verilen ödüle layık görüldüğünü söyledi. Önümüzdeki yıl Micheletti Ödülü etkinliklerine Bursa’da bulunan Kent Müzesi ev sahipliği yapacak. TÜRSAB-MTM’nin 17 Ocak 2012’de başlatmış olduğu İş Ortaklığı bünyesinde istihdam edilmiş personele yönelik düzenlenen “Müşteri ilişkileri ve Profesyonel İletişim Eğitimi, İş Etiği ve Profesyonel Bilinç Eğitimi, MBA yönetici Eğitimleri” toplamda tüm müze ve örenyerlerinde 250 gişe görevlisine İnsan Kaynakları ve Eğitim Direktörü Zeynep Zeybekoğlu ve Eğitim Danışmanı Ahmet Ekiz tarafından verilmeye devam ediyor. Trainings initiated by TÜRSAB-MTM continues “Customer Relations and Professional Communication Training, Business Ethics and Professional Awareness Training, MBA Administrator Training” education programme, which is begin on January 17 and initiated by TÜRSAB-MTM Business Partnership, continues to be given by human resources and training director Zeynep Zeybekoğlu and training supervisor Ahmet Ekiz at all the museums and antique places to 250 box-office assistant. Award from European Museum Academy to Energy Museum ‘Micheletti Award’ organized by European Museum Academy and given to industry, technology and science museums in Europe had their owners with the ceremony held in Germany. İstanbul Bilgi University Energy Museum received DASA Award, given for the first time this year. Director of DASA museum, Dr. Gerhard Kilger, presented DASA award to Asst. Prof. Serhan Ada, faculty member at İstanbul Bilgi University and founding director of santralistanbul in which Energy Museum is located. Dr. Gerhard Kilger stated that Energy Museum, which has been brought in the museum world with the efforts of İstanbul Bilgi University, has played an important role in business and industry world of İstanbul and Turkey for long years. Located at the farthest point of Haliç, Energy Museum successfully integrates functions of a museum and an educational institution as well as establishing close collaboration with surrounding neighborhoods in terms of social development. Therefore, Energy Museum was considered worthy of this award. City Museum located in Bursa will be hosting Micheletti Award seminar and ceremony next year. NY Times’tan Mimar Sinan’a övgü ABD’de yayımlanan dünyaca ünlü gazete NY Times, Mimar Sinan’a tam sayfa ayırdı. Gazetenin haftasonu çıkan gezi ekinde yer alan, Andrew Ferren imzalı haberde, 300’ün üzerinde mimari esere imza atan Mimar Sinan’ın, sadece Türkiye’nin değil, belki de dünyanın ilk “Yıldız Mimarı-Starchitect” olduğu belirtildi. Yazıda İstanbul’u ziyaret eden ve Mimar Sinan’ı tanımayan batılı turistlere bilgi veren tur rehberlerinin, Mimar Sinan’ı aynı dönemlerde yaşayan İtalyan heykeltraş ve mimar Michelangelo ile kıyasladıklarını ancak bu kıyaslamanın Mimar Sinan’a yapılan bir haksızlık olduğu vurgulandı. Ferren, Türkiye’ye gidecek olan turistlerin Mimar Sinan’ın eserlerini muhakkak görmeleri gerektiğini belirtti. NY Times praises Mimar (Architect) Sinan The world-renowned US newspaper NY Times reserved a whole page to Mimar (Architect) Sinan. According to Andrew Ferren’s article published in the weekend travel supplement of the newspaper, Mimar Sinan, who built more than 300 structures, was not only Turkey’s, but perhaps world’s first “Starchitect”. Again according to the same article, guides informing western tourists visiting İstanbul, who do not know Mimar Sinan, compare him to his contemporary, Michelangelo, but this is an insult to Mimar Sinan. Tourists who are going to visit Turkey definitely have to visit Mimar Sinan’s works, said Ferren. 72 Şanlıurfa müzeler şehri oluyor Şanlıurfa’da iki büyük müze kurulması için çalışmalar başlatıldı. Haleplibahçe’de yapılması kararlaştırılan müzelerin temelini Kültür ve Turizm Bakanı Ertuğrul Günay ile Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanı Faruk Çelik atacak. Proje, toplamda 200 bin metrekarelik alanda uygulanacak. Haleplibahçe’de 57 bin metrekare alanda mevcut arkeoloji müzesinin 10 katı büyüklüğünde 24 bin metrekare kapalı alanda 3 katlı Şanlıurfa Arkeoloji Müzesi, 33 bin metrekarelik alanda ise Edessa Mozaik Müzesi mozaiklerin sergileneceği yer ve iki müze arası Arkeo Park yapılacağı açıklandı. Şanlıurfa Müze Müdürü Müslüm Ercan, geri kalan 140 bin metrekarelik alanda da arkeoloji araştırma merkezi ve çok amaçlı tanıtım merkezi, amfi tiyatro, kültür ve sanat merkezi, hediyelik eşya reyonları, kafeterya, rekreasyon alanı ile 750 araçlık açık ve kapalı otopark yapılacağını ifade etti. Şanlıurfa will be a city of museums Mozaikler 33 bin metrekarelik Edessa Mozaik Müzesi’nde sergilenecek. The mosaics will be exhibited at the Edessa Mosaic Museum covering 33 thousand square meters. Two large museums are planned to be established in Şanlıurfa. The foundations of these museums, which will be built in Haleplibahçe, are going to be laid by Ertuğrul Günay, Minister of Culture and Tourism, and Faruk Çelik, Minister of Labor and Social Security. The project will be implemented on a total area of 200 thousand square meters. It was declared that on a total area of 57 thousand square meters in Haleplibahçe, a 3-story Şanlıurfa Archaeological Museum 10 times larger than the existing archaeological museum would be built on a covered area of 24 thousand square meters, a place where the mosaics of the Edessa Mosaic Museum would be built on an area of 33 thousand square meters, and an Archaeo Park would be built between these two museums. An archaeological research center and a multi-purpose information center, an amphitheater, a culture and arts center, souvenir sections, a cafeteria, a recreation area, and open-air and covered parking lots with a capacity of 750 vehicles will be built on the remaining area of 140 thousand square meters, said Müslüm Ercan, Director of the Şanlıurfa Museum. 119 yıllık tekne Rahmi Koç Müzesi’nde Tarihi garın bekleme salonu artık bir müze! Afyonkarahisar’ın Dinar ilçesinde bulunan tarihi tren garının bekleme salonu müzeye dönüştürüldü. Tarihi gar müzesinde telgraf, maket tren ve istasyon, tarihi dokümanlar ve birbirinden eşsiz çok sayıda parça sergileniyor. İstasyon şefi ve çalışan personel tarafından toplanan parçalar, bakım ve onarımı yapıldıktan sonra sergilenmeye başladı. İstasyon Şefi Mehmet Çapa, “İstasyonumuzun her köşesinde bir anı, her taşında bir tarih yatıyor. Bu amaçla garımızda bir müze çalışması yapıp, bu konuda tüm tarihi eşyaları bakım ve onarımını yapıp bir yerde topladık ve halkımıza açtık.” dedi. Tarihi tren garı müzesi her gün açık. The waiting room of the historical station is a museum now! The waiting room of the historical train station located in the Dinar district of Afyonkarahisar has been converted into a museum. A telegraph, models of a train and a station, historical documents and many items one more unique than the other are exhibited in the historical station museum. Pieces collected by the stationmaster and the personnel have been put on display after maintenance and repair works. “Each corner of our station contains a remembrance, and each stone of it a history. Thus, we have organized a museum in our station, carried out maintenance and repair works for all historical items, gathered them in a single place, and opened them to the public,” said Mehmet Çapa, Stationmaster. The historical train station museum is open every day. Dünyanın ilk buharlı teknelerinden biri Rahmi Koç tarafından çürümek üzereyken bulundu ve Tuzla Tersanesindeki RMK Marina’da tamiri ettirildi. Ysolt adlı tekne bugün Rahmi Koç müzesindeki yerini aldı. Bir işadamı tarafından ofis olarak kullanılan buharlı tekne Ysolt, İngiliz ve Türk mühendislerin el birliği ile tekrar hayata döndürüldü. Teknenin izlenime sunulması dolayısıyla müzede düzenlenen törende, Koç Holding Şeref Başkanı Rahmi Koç, restorasyon çalışmasının yapıldığı Tuzla’daki RMK Marine Tersanesi’nden müzeye kadar ’Ysolt’ ile geldi. Rahmi Koç, müzede yaptığı açıklamada, son seferini gerçekleştirdikleri teknenin altının bakır olması nedeniyle karada sergileneceğini söyledi. İngiltere’de 1893’te inşa edilen 17 metre uzunluğunda, 3 metre genişliğindeki buharlı teknenin 1926-1942 yıllarındaki sahibi olan William Campkin’in 2. Dünya Savaşı nedeniyle tekneyi Heybridge Basin, Maldon ve Essex’te bir kanala bırakmasının ardından, tekne 1952’de büyük selden kurtuldu. The 119-year-old boat is in now in the Rahmi Koç Museum World’s one of the first steamboats was found by Rahmi Koç just before perishing, and it was repaired in the RMK Marine located in the Tuzla Shipyard. The boat bearing the name Ysolt is now in the Rahmi Koç Museum. The steamboat, which was used by a businessman as an office, has been survived by British and Turkish engineers. During the ceremony for the redisplaying of the boat, Rahmi Koç, Honorary Chairman of the Koç Holding, captained the ‘Ysolt’ from the RMK Marine Shipyard in Tuzla, where the restoration took place, to the museum. Rahmi Koç declared in the museum that the boat, which made its last journey, was to be displayed on land, due to its copper bottom. The steamboat constructed in 1893 in Britain is 17 meters long and 3 meters wide. Its owner during 1926 and 1942, William Capkin, left it during World War II at Heybridge Basin, Maldon and a canal in Essex. In 1952, the ship survived a large flood. 73 TAKVİM c a l e n d a r Temmuz • Ağustos • Eylül 2012 July • August • September Side Festivali 12 yaşında Bu yıl 12.si düzenlenecek olan Side Uluslararası Kültür ve Sanat Festivali, 25 Ağustos-30 Eylül tarihlerinde, Apollon Tapınağı, Side Antik Tiyatro ve Side Limanı’nda gerçekleşecek. Festivalin açılışını Viyana Scholss Schönbrunn Orkestrası yapacak. Festivalde ayrıca Lezginka Dağıstan Halk Dansları Topluluğu, Pekin Senfoni Orkestrası, Antonio Pirolli’nin şefliğinde Antalya Devlet Senfoni Orkestrası ve Massimo Mercelli gibi dünyaca ünlü topluluk ve sanatçılar sahne alacak. The Side Festival is 12 years old Side Apollon Tapınağı. Temple of Apollo in Side. The 12th Side International Culture and Art Festival will be held between August 25 and September 30 at the Temple of Apollo, the Ancient Theater of Side, and at the Port of Side. The festival will be opened by the Schloss Schönbrunn Orchestra of Vienna. Additionally, world-renowned groups and artists including the Lezginka Folk Dance Group of Dagestan, the Beijing Symphony Orchestra, the Antalya State Symphony Orchestra directed by Antonio Pirolli, and Massimo Mercelli will take the stage during the festival. Aspendos’ta opera sonbahara dek sürecek Aspendos Antik Tiyatrosu’nun tarihi atmosferinde gerçekleşen ve bu yıl 19’uncusu düzenlenecek festivalin süresi bu yıl Eylül ayını kapsayacak şekilde değiştirildi. 14-30 Haziran tarihleri arasında düzenlenen festival uzatılarak, 4 Temmuz ve 3-15 Eylül 2012 tarihleri arasına da programlar eklendi. Festivalin uluslararası konukları arasında Estonya Ulusal Operası, Ekaterinburg Devlet Akademik Opera ve Balesi, Güney Kore Daegu Operası ve Çin Pekin Operası bulunuyor. Opera in Aspendos until the autumn The duration of the festival, which is held in the historical atmosphere of the Ancient Theater at Aspendos and the 19th one of which will run this year, has been changed this year to include the month of September. The festival, which was held between June 14 and 30, has been extended and events that will take place on July 4 and between September 3 and 15, 2012 have been scheduled. The international guests of the festival include the Estonian National Opera, the Ekaterinburg State Academic Opera and Ballet Theatre, the Daegu Opera of South Korea and the Beijing Opera of China. İstanbul Modern’den ‘Kent Masalları’ İstanbul Modern Sanat Müzesi, Burhan Doğançay’ın ‘Kent Duvarlarının Yarım Yüzyılı’ adlı sergisine paralel olarak, 4-6 yaş grubundan çocuklar ve aileleri için Kent Masalları adlı yeni bir etkinlik düzenliyor. Haziran, Temmuz, Ağustos ve Eylül aylarında birer defa düzenlenecek buluşmaların her birinde farklı bir konuk ağırlanacak. 7 Temmuz’da Hümeyra, 25 Ağustos’ta Ceyda Düvenci, 1 Eylül’de ise Hatice Aslan çocuklarla buluşacak. Program çocuklara özel uzman eşliğinde Burhan Doğançay’ın ‘Kent Duvarlarının Yarım Yüz Yılı’ adlı sergisinin gezilmesi ile başlıyor. Ardından çocuklar aileleriyle birlikte Hümeyra’nın, Ceyda Düvenci’nin ya da Hatice Aslan’ın onlar için seçtiği bir masalı dinleyecek. Program çocukların aileleriyle dinledikleri masaldan yola çıkarak ortak bir resim çalışması yapmaları ile tamamlanacak. ‘Urban Tales’ from the İstanbul Modern Borusan Contemporary’ye yaz geldi Borusan Contemporary, 26 Mayıs 2012 itibarı ile iki yeni sergiyi sanatseverlerle buluşturdu. Büyük ilgi gören Segment #1A ve Tarih Nehri sergilerinin ardından Segment #2 ve 4to2floors sergileri Borusan Contemporary’de. Her iki serginin de küratörlüğünü Dr. Necmi Sönmez‘in üstlendiği sergiler 26 Mayıs 2012-2 Eylül 2012 tarihleri arasında Perili Köşk’teki Borusan Contemporary’de haftasonları ziyarete açık olacak. Summer has come to Borusan Contemporary! As of May 26, 2012, the Borusan Contemporary opened two new exhibitions for art lovers. After the Segment #1A and River of History exhibitions, which attracted great attention, the Segment #2A and 4to2floors exhibitions are now at Borusan Contemporary. Dr. Necmi Sönmez is the curator of both exhibitions, which can be visited on weekend days between May 26, 2012 and September 2, 2012, at Borusan Contemporary housed in the Perili Köşk. 74 Parallel to Burhan Doğançay’s exhibition “Fifty Years of Urban Walls”, the İstanbul Museum of Modern Art is organizing a new event for 4-6 year-olds and their families, called Urban Tales. In each of the meetings that will be held once in each of the months of June, July, August and September, a different guest will be hosted. Hümeyra will meet the children on July 7, Ceyda Düvenci on August 25, and Hatice Aslan on September 1. The program begins with an expert-guided tour of the exhibition “Fifty Years of Urban Walls”, for the children. Then, together with their families, the children will listen to a tale chosen for them by Hümeyra, Ceyda Düvenci or Hatice Aslan. Finally, the children will draw pictures together, on the basis of the tale they will have listened to with their families. İstanbul semalarında caz tınıları 19. İstanbul Caz Festivali, yaklaşık 50 konser ve 300’ü aşkın yerli ve yabancı sanatçıyla 3-19 Temmuz tarihleri arasında İstanbullu caz severlere keyifli anlar yaşatacak. İstanbul Caz Festivali konserlerine bu yıl ev sahipliği yapacak 20 mekan arasında, Cemil Topuzlu Açık Hava Sahnesi, İstanbul Arkeoloji Müzesi, İstanbul Modern, Salon ve The Marmara Esma Sultan, Bilgi Üniversitesi santralistanbul ve Kıyı Amfi’nin yanı sıra bu yıl festival kapsamında ilk kez kullanılacak Haliç Kongre Merkezi ve Sabancı Üniversitesi Sakıp Sabancı Müzesi yer alıyor. Festivalin bu yıl merakla beklenen isimlerinden bazıları Marcus Miller, Morissey, Antony & the Johnsons, Erykah Badu, Till Brönner, Sharon Jones & The Dap-Kings. Jazz sounds in the sky of İstanbul Bodrum Bale Festivali’ne hazır Devlet Opera ve Balesi Genel Müdürlüğü tarafından gerçekleştirilen, Türkiye’nin tek bale festivali, “Bodrum Uluslararası Bale Festivali” bu yıl 10. kez 8-24 Ağustos tarihlerinde Bodrum Kalesi’nde sanatseverlerle buluşacak. Yaz ayları boyunca turizmin merkezlerine sanatı taşıyan Devlet Opera ve Balesi, Aspendos Uluslararası Opera ve Bale Festivali’nin ardından, bu kez Bodrum’da perdelerini açacak. The 19th İstanbul Jazz Festival will make jazz lovers of İstanbul to enjoy pleasant moments, with its about 50 concerts and more than 300 local and foreign artists, between July 3 and July 19. Among the 20 venues that are going to host the concerts of the İstanbul Jazz Festival, there are new ones, namely the Haliç Congress Center and the Sabancı University Sakıp Sabancı Museum, besides the Cemil Topuzlu Open-Air Theater, İstanbul Archaeological Museum, Istanbul Modern, Saloon, The Marmara Esma Sultan, Bilgi University, santralistanbul, and the Kıyı Amfi. The impatiently awaited participants of the festival include Marcus Miller, Morissey, Antony & the Johnsons, Erykah Badu, Till Brönner, Sharon Jones & The Dap-Kings. Bodrum is ready for the Ballet Festival The 10th “Bodrum International Ballet Festival”, Turkey’s only ballet festival organized by the General Directorate of State Opera and Ballet, will meet art lovers between August 8 and 24 at the Bodrum Castle. The State Opera and Ballet, which brings art to tourist resorts during summer months, will open its doors this time in Bodrum, after the Aspendos International Opera and Ballet Festival. Uluslararası Opera Festivali başlıyor Mozart ‘7’den 70’e opera’ sloganı ile bu yıl üçüncüsü gerçekleştirilecek festivalin programı ve içeriği her yaştan ve her kesimden seyirciye ulaşmayı hedefliyor. 7-19 Temmuz tarihleri arasında gerçekleşecek olan festival, Haliç Kongre Merkezi’nde Ankara Devlet Opera ve Balesi’nin 2 perde şeklinde sahneleyeceği Mozart’ın ünlü ‘Don Giovanni’ operası ile başlayacak. The International Opera Festival begins The program and content of the festival, the third one of which will run this year under the slogan ‘From 7 to 70, opera for everyone’, aims at attracting spectators of all ages and strata. The festival, which will held between July 7 and 19, will begin with Mozart’s renowned ‘Don Giovanni’ that will be staged by the Ankara State Opera and Ballet in two acts at the Haliç Convention Center. Marcus Miller Till Brönner Antony & the Johnsons Bir efsane geliyor: Stevie Wonder İstanbul Kültür Sanat Vakfı’nın, 40. yaşında İstanbul’da ağırlayacağı isimlere bir dev daha ekleniyor! Müzikseverlerin yıllardır dört gözle beklediği, popüler müziğin büyük ismi Stevie Wonder, caza desteğinin 15. yılını kutlayan Garanti Bankası’nın “Garanti Caz Yeşili” etkinlikleri kapsamında, İstanbul’daki ilk konserini verecek. Stevie Wonder konseri, 14 Eylül Cuma günü santralistanbul’da gerçekleştirilecek. A legend comes: Stevie Wonder Another star is going to be added to the ones who are going to be hosted in İstanbul on the 40th anniversary of the İstanbul Foundation for Culture and Arts. Music lovers have been looking forward to Stevie Wonder’s arrival. This great figure of popular music will give his first concert in İstanbul, as part of the “Garanti Jazz Green” concerts of Garanti Bank, which is celebrating the 15th anniversary of its support to jazz. Steve Wonder’s concert will be held on Friday, September 14, in santralistanbul. 75 TÜRSAB-MTM MÜZE REHBERİ TÜRSAB-MTM MUSEUMS GUIDE İL CITY MÜZE MUSEUM KAPALI CLOSED KASIM-MART NOVEMBER-MARCH NİSAN-EKİM APRIL-OCTOBER İLETİŞİM CONTACT Aksaray Ihlara Vadisi Örenyeri Ihlara Valley • 08:00 - 17:00 08:30 - 18:30 (382) 453 7701 Ankara Anadolu Medeniyetleri Müzesi Museum of Anatolian Civilizations • 08:30 - 17:30 08:30 - 19:00 (312) 324 3160 Alanya Kalesi Castle of Alanya • 08:30 - 17:00 09:00 - 19:30 (242) 735 7337 Aspendos Örenyeri Aspendos Archaeological Site • 08:00 - 17:00 09:00 - 19:00 (242) 238 5688 08:00 - 17:30 09:00 - 19:00 (242) 871 6820 Noel Baba Müzesi St. Nicholas Museum Pazartesi Monday Simena Örenyeri Simena Archaeological Site • 08:00 - 17:00 09:00 - 19:00 (242) 874 2022 Antalya Müzesi Antalya Museum • 08:00 - 17:00 09:00 - 19:00 (242) 238 5688 Myra Örenyeri Myra Archaeological Site • 08:00 - 17:00 09:00 - 19:00 (242) 871 6821 Olympos Örenyeri Olympos Archaeological Site • 08:00 - 17:00 09:00 - 19:00 (242) 892 1325 Patara Örenyeri Patara Archaeological Site • 08:00 - 17:00 09:00 - 19:00 (242) 843 5018 Perge Örenyeri Perge Archaeological Site • 08:00 - 17:30 09:00 - 19:00 (242) 426 2748 Phaselis Örenyeri Phaselis Archaeological Site • 08:30 - 17:00 09:00 - 19:00 (242) 821 4506 Side Müzesi Side Museum Pazartesi Monday 08:00 - 17:00 09:00 - 19:00 (242) 753 1006 Side Antik Tiyatrosu Side Antique Theatre • 08:00 - 17:00 08:00 - 17:00 (242) 753 1542 Termessos Örenyeri Termessos Archaeological Site • 08:00 - 17:00 09:00 - 19:00 (242) 423 7477 Afrodisias Örenyeri Aphrodisias Archaeological Site • 08:00 - 17:00 08:00 - 19:00 (256) 448 8086 Milet Örenyeri Miletus Archaeological Site • 08:00 - 19:00 08:00 - 19:00 (256) 875 5562 Didim Örenyeri Didyma Archaeological Site • 08:00 - 19:00 08:00 - 19:00 (256) 811 5707 Assos Örenyeri Assos Archaeological Site • 08:00 - 17:00 08:00 - 19:00 (286) 721 7218 Troia Örenyeri Troia Archaeological Site • 08:00 - 17:00 08:00 - 19:00 (286) 283 0061 Gaziantep Gaziantep Zeugma Mozaik Müzesi Gaziantep Zeugma Mosaic Museum Pazartesi Monday 08:00 - 17:00 08:00 - 17:00 (342) 324 8809 Hatay Hatay Müzesi Hatay Museum Pazartesi Monday 08:00 - 16:30 09:00 - 18:30 (326) 214 6168 Antalya Aydın Çanakkale 76 İstanbul İzmir Mersin Muğla Nevşehir Trabzon İstanbul Arkeoloji Müzeleri İstanbul Archaeological Museums Pazartesi Monday 09:00 - 17:00 09:00 - 19:00 (212) 520 7740 Ayasofya Müzesi Hagia Sophia Museum Pazartesi Monday 09:00 - 16:30 09:00 - 19:00 (212) 522 1750 Kariye Müzesi Chora Museum Çarşamba Wednesday 09:00 - 16:30 09:00 - 19:00 (212) 631 9241 İstanbul Büyük Saray Mozaikleri Müzesi İstanbul Mosaic Museum Pazartesi Monday Türk ve İslam Eserleri Müzesi Museum of Turkish and Islamic Arts Pazartesi Monday 09:00 - 17:00 09:00 - 19:00 (212) 518 1805 Topkapı Sarayı Müzesi Topkapı Palace Museum Salı Tuesday 09:00 - 17:00 09:00 - 19:00 (212) 512 0480 Topkapı Sarayı Müzesi Harem Dairesi Harem Apartments Salı / Tuesday 09:00 - 15:30 09:00 - 17:00 (212) 512 0480 Bergama Asklepion Örenyeri Bergama Asklepion Archaeological Site • 08:00 - 17:30 08:30 - 19:00 (232) 631 2886 Efes Müzesi Ephesus Museum • 08:00 - 17:00 08:30 - 19:00 (232) 892 6010 Efes Örenyeri Yamaçevler The Terrace Houses • 08:00 - 17:00 08:00 - 19:00 (232) 892 6010 St. Jean Anıtı St. Jean • 08:00 - 17:00 08:30 - 19:00 (232) 892 6011 Bergama Akropol Örenyeri Bergama Akropolis Archaeological Site • 08:00 - 17:00 08:30 - 19:00 (232) 631 0778 Efes Örenyeri Ephesus Archaeological Site • 08:00 - 17:00 08:30 - 19:00 (232) 892 6010 Cennet-Cehennem Örenyeri Chasm of Heaven and Hell • 08:00 - 17:00 08:00 - 20:00 • Kayaköy Örenyeri Kayaköy • 08:30 - 20:00 08:30 - 20:00 (252) 614 1150 Sedir Adası Sedir Island • 08:00 - 18:00 (252) 214 6948 Kaunos Örenyeri Kaunos Archaeological Site • 08:30 - 20:30 08:30 - 20:30 (252) 614 1150 Knidos Örenyeri Knidos Archaeological Site • 08:30 - 19:00 08:30 - 19:00 (252) 726 1011 Bodrum Mausoleion Anıt Müzesi Mausoleion Pazartesi Monday 08:00 -17:00 08:00 -19:00 (252) 316 1219 Bodrum Sualtı Arkeoloji Müzesi Bodrum Museum of Underwater Archaeology Pazartesi Monday 08:00 - 17:00 08:00 -19:00 (252) 316 2516 Göreme Açıkhava Müzesi Karanlık Kilise The Dark Church • 08:00 - 17:00 08:00 - 19:00 (384) 271 2167 Özkonak Yeraltı Şehri Özkonak Underground City • 08:00 - 17:00 08:00 - 19:00 (384) 513 5168 Derinkuyu Yeraltı Şehri Derinkuyu Underground City • 08:00 - 17:00 08:00 - 19:00 (384) 271 2167 Göreme Açıkhava Müzesi Göreme Open Air Museum • 08:00 - 17:00 08:00 - 19:00 (384) 271 2167 Kaymaklı Yeraltı Şehri Kaymaklı Underground City • 08:00 - 17:00 08:00 - 19:00 (384) 278 2500 Zelve Örenyeri-Paşabağlar Örenyeri Zelve - Paşabağlar Underground City • 08:00 - 17:00 08:00 - 19:00 (384) 271 3535 Sümela Manastırı Sümela Monastery Pazartesi Monday 09:00 - 16:00 09:00 - 16:00 (462) 531 1064 Trabzon Ayasofya Müzesi Trabzon Hagia Sophia Museum • 08:00 - 17:00 09:00 - 19:00 (462) 223 3043 (212) 518 1205 77 istanbul arkeoloji müzeleri ayasofya müzesi kariye müzesi istanbul büyük saray mozaikleri müzesi türk ve islam eserleri müzesi topkapı sarayı müzesi topkapı sarayı müzesi harem dairesi troıa örenyeri assos örenyeri bergama asklepıon örenyeri bergama akropol örenyeri efes müzesi efes örenyeri efes örenyeri yamaçevler st. jean anıtı afrodısıas örenyeri milet örenyeri didim örenyeri kayaköy örenyeri sedir adası kaunos örenyeri knıdos örenyeri bodrum mausoleıon anıt müzesi bodrum sualtı arkeoloji müzesi alanya kalesi aspendos örenyeri noel baba müzesi simena örenyeri antalya müzesi myra örenyeri olympos örenyeri patara örenyeri perge örenyeri phaselis örenyeri side müzesi side antik tiyatrosu termessos örenyeri 78 göreme açıkhava müzesi karanlık kilise özkonak yeraltı şehri derinkuyu yeraltı şehri göreme açıkhava müzesi kaymaklı yeraltı şehri zelve örenyeri sümela manastırı trabzon ayasofya müzesi gaziantep zeugma mozaik müzesi hatay müzesi TÜRSAB-MTM İŞ ORTAKLIĞI’NDAKİ MÜZE ve ÖRENYERLERİ cennet-cehennem örenyeri ıhlara vadisi örenyeri anadolu medeniyetleri müzesi MUSEUMS AND ARCHAEOLOGICAL SITES UNDER THE MANAGEMENT OF TÜRSAB-MTM BUSINESS PARTNERSHIP 79