bernardno ë l - Association des Revues Plurielles
Transkript
bernardno ë l - Association des Revues Plurielles
cahier de poésies LITTÉRATURE / EDEBIYAT BERNARD NOËL EXTRAIT IN «LA RUMEUR DE L’AIR», ÉD. FATA MORGANA, 1986 TRADUCTION TURQUE / TÜRKÇESI : TOMBE DE PIERRES TAÞ MEZAR la nuit est tombée tu n’as pas sauté par-dessus gece indi üstünden atlamadýn où sont les immortels l’impératif le pourquoi nerede ölümsüzler zorunluluk niçin quelqu’un hurle en dedans il ruine son corps birisi içinde haykýrýyor mahvediyor gövdesini la blanche passe sur les pierres l’ombre du gel taþlar üzerinden geçiyor beyaz kadýn soðuk havanýn gölgesi que faire avec jadis tout est faux dans le vrai geçmiþle ne yapýlýr her þey yanlýþtýr doðru içinde l’autre est un sosie de moi même cicatrice týpatýp benzeridir baþkasý ben’in ayný kalýntý dans ce bruit d’air la main touche le vide le nom cherche un visage bu hava gürültüsünde el boþluða dokunur ad bir yüz arar il n’y a plus de scène rien que ce bruit sans bruit artýk sahne yok yalnýz bu gürültü var gürültüsüz oh disais-tu tout ce néant gélatineux l’anus c’est encore par ce trou que je reste dedans ah diyordun sen bütün bu jelatinsi hiçlik anüs hala bu delikledir ki içinde kalýyorum HALIL GÖKHAN N° 85 OLUSUM/GENESE , 3 4 la voix éteinte tu entres dans l’argile kýsýk sesle kil içine girersin sous la mèche sous la résine kýrbaç altýna reçine altýna il n’y a plus de ficelles plus de clous plus de boîte où ranger la fabulation artýk ipler yok çiviler yok uydurukçuluðun yerleþeceði kutu yok tu parles dans ma bouche tu mets ma langue aðzýmýn içinde konuþuyorsun dilimi çalýþtýrýyorsun mon ombre erre dans ma vie gölgem gezinir hayatýmýn içinde la page l’épaule des rêveuses sayfa düþ gören kadýnlarýn omzu tu écoutes près des ronces l’avenir s’en va böðürtlentlerin yanýbaþýnda dinlersin gelecek çekip gider j’entre dans l’informe le moi sans corps þekilsizliðin içine girerim gövdesiz ben’e la viande la coulure et çapak l’encre de chien la froide sini mürekkebi soðuk kadýn il faut refaire refaire bir daha yapmak gerekir bir daha yapmak les grands lambeaux les hontes naturelles büyük parçalar doðal utançlar chaque vie est seule dans la vie her yaþam yalnýzdýr yaþam içinde chaque vie dans sa vie her yaþam kendi yaþamýnda sueur le sens perdu ter yitik anlam comme une main qui remuerait du vent rüzgârdan sallanacak bir el gibi OLUSUM/GENESE N° 85 , l’œil vient sur la langue il voit dans la salive la baignade des morts göz gelir dil üstüne salyanýn içinde görür ölülerin yýkanmasýný tout parle disais-tu tout parle sauf l’être her þey konuþur diyordun her þey konuþur varlýk hariç à quoi sert la pensée le fouet d’orties düþünce neye yarar ýsýrganlar kamçýsý le souvenir cet os de la mémoire aný belleðin o kemiði et toi disant et redisant les dires sont prédires ve sen diyerek ve yeniden söyleyerek sözler önceden söylenir disant j’écris dans le non de la parole söyleyerek sözün olmazýnda yazýyorum qu’est-ce que non quand rien n’est réversible nedir olmaz hiçbir þey geri döndürülebilir deðilse petite farce pour un frisson de durée küçük þaka bir süre ürpermesi için il y a toujours devant nous une chose önümüzde hep var bir þey que nous allons comprendre elle se tient au-delà ki yakýnda anlayacaðýz onun ötede durduðunu unique objet quelques mots frottés à tu biricik nesne sen’e sürtünmüþ birkaç sözcük mais tu reste une peau lointaine ama sen uzak bir can olarak kalýr pourtant te voilà immobile yine de iþte sen hareketsiz l’oubli travaille maintenant où travaillait le temps þimdi unutuþ iþliyor nerede iþliyorsa zaman le tu un détritus de tête sen bir kafa döküntüsü N° 85 OLUSUM/GENESE , 5 la pensée rejaillit de visage en visage toi saçýlýr düþünce yüzden yüze sen tu voulais faire mieux que ta vie yaþamýndan daha iyisini yapmak istiyordun comment tirer de la vie la contre-vie nasýl çýkarsýn yaþamdan karþý-yaþamý notre appétit toujours terrifie les dieux iþtahýmýz her zaman ürkütür tanrýlarý ils ont la lourde éternité nous avons le sens attache fragile aðýr sonsuzluðu var onlarýn kýrýlgan bað duygumuz var bizim leur présent est le rêve où ils ne peuvent pas rêver düþtür þimdiki zaman orada düþ kuramaz onlar ils n’ont pas à vivre toi tu n’as plus à mourir yaþamak zorunda deðil onlar sen artýk ölmek zorunda deðilsin il est venu le perpétuel geldi kesiksizlik le large espace geniþ uzam Be r n a r d No ë l e s t n é l e 1 9 n o v e mbr e 1 9 3 0 , à S a i n te - G e n e v i è v e - s u r - A r ge n c e , da n s l ’A v e yr o n . Le s é v é n e me n ts qu i l ’o n t ma r qu é s o n t c e u x qu i o n t ma r qu é s a gé n é r a ti o n : e xpl o s i o n de l a pr e mi è r e bo mbe a to mi qu e , dé c o u v e r te de s c a mps d’e xte r mi n a ti o n , gu e r r e du V i ê t- n a m, dé c o u v e r te de s c rime s de S ta l i n e , gu e r r e de C o r é e , gu e r r e d’A l gé r i e ... Be r n a r d No ë l 1 9 3 0 yý l ý n da S a i n te - G e n e v i è v e - s u r - A r ge n c e ’da do ðdu . O n a da mga s ý n ý v u r a n o l a yl a r‚ ke n di ku þ a ðý n a da mga s ý n ý v u r mu þ o l a yl a r dý : Ý l k a to m bo mba s ý n ý n a tý l ma s ý ‚ yo k e tme ka mpl a r ý n ýn bu l u n ma s ý ‚ V i e tn a m s a v a þ ý ‚ S ta l i n ’i n ka tl i a ml a r ý n ý n o r ta ya ç ý ka r ý l ma s ý ‚ K o r e s a v a þ ý ‚ C e z a yi r s a v a þ ý. 6 OLUSUM/GENESE N° 85 ,